Bożka Medycyny i Poetów.
JAPONCZYKOWIE Insuły Japonii Incolae, Bałwan CHAMA czyli CHAMIS czczą. Item AMIDĘ do niego Koronki, Rożańce, ż tych słów formując: Namu Amida, But, to jest Szczęśliwy Amido zbaw nas, szczęśliwy Amido zbaw nas. Wenerują i Boginię Pasa nazwaną, to jest Cyhelę, albo Isidę Egipską idest Miesiąc: Adoruja Słońce i Księżyc: Dają Bożkom swoim Głowy wołowe, psie, wieprzowe, a tym samym sami są Acefali, bez głowy, i rozumu. Rąk Bożkom swoim akomoduja po 20. i po sto, aserendo, że im więcej rąk który ma Deaster, tym więcej da pomocy i łaski suo
Bożka Medycyny y Pòétow.
IAPONCZYKOWIE Insuły Iaponii Incolae, Báłwan CHAMA czyli CHAMIS czczą. Item AMIDĘ do niego Koronki, Rożańce, ż tych słow formuiąc: Namu Amida, Buth, to iest Szczęsliwy Amido zbaw nas, szczęsliwy Amido zbaw nas. Weneruią y Boginię Pasa nazwaną, to iest Cyhelę, albo Isidę Egypską idest Mieśiąc: Adoruia Słońce y Kśiężyc: Daią Bożkom swoim Głowy wołowe, pśie, wieprzowe, a tym samym sami są Acephali, bez głowy, y rozumu. Rąk Bożkom swoim akommoduia po 20. y po sto, aserendo, że im więcy rąk ktory ma Deaster, tym więcey dá pomocy y łaski suo
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 20
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
tak tego Roku Lex Circumcisionis jest wniesiona. - 2138. Melchisedech pierwszy na Świecie Kapłan i Król. - 2118. Izraelitowie ywszli z Egiptu Roku 2513. Gdzie nota, że choć Pismo Z. mówi, że 430 lat bawili w Egipcie izraelitowie, tedy rozumieją Ojcowie Święci przez te lata całą ich Peregrynacją, nie tylko Egipską. PASCHA Żydowska, inaczej Pasche, insttuitur i Baranka pożywanie Roku - 2544 Pierwsze obchodzeni Anni Sabatici. to jest co siedm lat pauzowanie od Orania, i Siania (aby też i ziemia Sabatizet) było. - 2595. Ilim albo Troja, założona od Troesa. - 2600 Ilium spalone od Greków. - 2800 Pierwsze
tak tego Roku Lex Circumcisionis iest wniesiona. - 2138. Melchisedech pierszy na Swiecie Kapłán y Krol. - 2118. Izràélitowie ywszli z Egyptu Roku 2513. Gdźie nota, że choć Pismo S. mowi, że 430 lat bawili w Egypcie izraelitowie, tedy rozumieią Oycowie Swięci przez te lata całą ich Peregrynacyą, nie tylko Egypską. PASCHA Zydowska, inaczey Pasche, insttuitur y Baranka pożywánie Roku - 2544 Pierwsze obchodzeni Anni Sabbatici. to iest co siedm lat pauzowanie od Orania, y Siania (aby też y ziemia Sabbatizet) było. - 2595. Ilim albo Troia, założona od Troesa. - 2600 Ilium spalone od Grekow. - 2800 Pierwsze
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 205
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
prawej gałęzie różne, w Jewej turybularz piastuje. Caesar Ripá.
13 JUDAEA, albo Żydowska ziemia na monecie Wespazjana i Titusa jest w postaci Matrony przy palmie stojąca, tojest blisko Fenicyj, Krainy. Albo też Hieroglificznie wyraża się siedmio promienistym Lichtarzem.
14 EgipSKIE Królestwo adumbruje Matrona piastująca Sistrum (brzękadło) albo Cymbał, Muzykę Egipską od Kapłanów zażywaną do Ofiar, A przy tej Isis w Bociana postaci Bo żek, drugi Harpocrates Bożek milczenia, trzeci Onocefąlus, tojest z oślą głową Bożek, bijący w ów Cymbał. Inaczej Egipt się wyraża w postaci Matrony depczącej Krokodyla między Piramidami stojącej, w ręku piastującej papierowe drzewko.
15 ALEKsANDRYĘ Miasto Egipskie malują raz
prawey gałęzie rożne, w Iewey turybularz piastuie. Caesar Ripá.
13 IUDAEA, albo Zydowská ziemia na monecie Wespazyana y Titusa iest w postaci Matrony przy palmie stoiąca, toiest blisko Fenicyi, Krainy. Albo też Hieroglificznie wyrażá się siedmio promienistym Lichtarzem.
14 EGYPSKIE Krolestwo adumbruie Mátrona piastuiąca Sistrum (brzękádło) albo Cymbał, Muzykę Egypską od Kápłanow zażywáną do Ofiar, A przy tey Isis w Bociana postaci Bo żek, drugi Harpocrates Bożek milczenia, trzeci Onocephąlus, toiest z oślą głową Bożek, biiący w ow Cymbał. Inaczey Egypt się wyrażá w postaci Matrony depczącey Krokodyla między Pyramidami stoiącey, w ręku piastuiącey papierowe drzewko.
15 ALEXANDRYĘ Miasto Egypskie maluią raz
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 1163
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
Królików. Ten Kraj, jako miodem i mlekiem płynący, obiecał BÓG Abrahamowi, gdy tu był w Sichem i w Betel Miastach Chananejskich, Genesis cap: 12. 2. 4. 7. deklarował i drugi raz, temuż Abrahamowi Possessionem tej Ziemi. i Sukcesorom jego, ale aż lat 400. wycierpią niewolę Egipską. Mieszkał tu i Jakub Patriarcha Syn Izaaków, Wnuk Abrahamów, tu nazwany Israel, to jest praevalens DEO; i tak wszyscy Żydzi Izraelitami nazwani. Ten Jakub z całą Familią poszedł do Egiptu. Tam Izraelitowie lat 430. będąc w niewoli, cudami i plagami 10. na Farao- Całego świata, praecipue o CHANAAN.
Krolikow. Ten Kray, iako miodem y mlekiem płynący, obiecał BOG Abrahamowi, gdy tu był w Sichem y w Bethel Miástach Chanáneyskich, Genesis cap: 12. 2. 4. 7. deklarował y drugi raz, temuż Abrahamowi Possessionem tey Ziemi. y Sukcessorom iego, ale aż lat 400. wycierpią niewolę Egypską. Mieszkał tu y Iakob Patryarcha Syn Izaákow, Wnuk Abrahamow, tu nazwany Israél, to iest praevalens DEO; y tak wszyscy Zydzi Izraelitami nazwani. Ten Iakob z całą Familią poszedł do Egyptu. Tam Izraelitowie lat 430. będąc w niewoli, cudami y plagami 10. na Farao- Całego świata, praecipuè o CHANAAN.
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 471
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
go nad wszystką ziemią Egipską. 44. Zatym rzekł Farao/ a bez twego pozwolenia nie podniesie żaden/ ani ręki/ ani nogi swej/ we wszystkiej ziemi Egipskiej. 45. I nazwał Farao imię Józefowe Safnat Paneach/ a dał mu Asenatę córkę Potyfara przełożonego Ońskiego za żonę. 46. I wyjachał Józef na ziemię Egipską: A było Józefowi trzydzieści lat/ gdy stanął przed Faraonem Królem Egipskim/ i wyszedszy Józef od oblicza Faraonowego/ objachał wszystkę ziemię Egipską. 47. Zrodziła tedy ziemia w onych siedmi leciech urodzajnych obficie. 48. I zgromadził Józef wszystkę żywność onych siedmi lat/ która była w ziemi Egipskiej/ i składał żywność w mieściech
go nád wszystką źiemią Egipską. 44. Zátym rzekł Fáráo/ á bez twego pozwolenia nie podnieśie żaden/ áni ręki/ áni nogi swey/ we wszystkiey źiemi Egipskiey. 45. Y názwał Fáráo imię Iozefowe Sáfnáth Páneách/ á dał mu Asenátę corkę Potyfárá przełożonego Ońskiego zá żonę. 46. Y wyjáchał Iozef ná źiemię Egipską: A było Iozefowi trzydźieśći lat/ gdy stánął przed Fáráonem Krolem Egipskim/ y wyszedszy Iozef od oblicza Fáráonowego/ objáchał wszystkę źiemię Egipską. 47. Zrodźiłá tedy źiemiá w onych śiedmi lećiech urodzájnych obfićie. 48. Y zgromádźił Iozef wszystkę żywność onych śiedmi lat/ ktora byłá w źiemi Egipskiey/ y składał żywność w mieśćiech
Skrót tekstu: BG_Rdz
Strona: 44
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Rodzaju
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
swej/ we wszystkiej ziemi Egipskiej. 45. I nazwał Farao imię Józefowe Safnat Paneach/ a dał mu Asenatę córkę Potyfara przełożonego Ońskiego za żonę. 46. I wyjachał Józef na ziemię Egipską: A było Józefowi trzydzieści lat/ gdy stanął przed Faraonem Królem Egipskim/ i wyszedszy Józef od oblicza Faraonowego/ objachał wszystkę ziemię Egipską. 47. Zrodziła tedy ziemia w onych siedmi leciech urodzajnych obficie. 48. I zgromadził Józef wszystkę żywność onych siedmi lat/ która była w ziemi Egipskiej/ i składał żywność w mieściech: urodzaj polny każdego miasta/ który był około niego/ składał w nim. 49. Za czym nazgromadzał Józef zboża/ jako piasku
swey/ we wszystkiey źiemi Egipskiey. 45. Y názwał Fáráo imię Iozefowe Sáfnáth Páneách/ á dał mu Asenátę corkę Potyfárá przełożonego Ońskiego zá żonę. 46. Y wyjáchał Iozef ná źiemię Egipską: A było Iozefowi trzydźieśći lat/ gdy stánął przed Fáráonem Krolem Egipskim/ y wyszedszy Iozef od oblicza Fáráonowego/ objáchał wszystkę źiemię Egipską. 47. Zrodźiłá tedy źiemiá w onych śiedmi lećiech urodzájnych obfićie. 48. Y zgromádźił Iozef wszystkę żywność onych śiedmi lat/ ktora byłá w źiemi Egipskiey/ y składał żywność w mieśćiech: urodzaj polny káżdego miástá/ ktory był około niego/ składał w nim. 49. Zá cżym názgromadzał Iozef zbożá/ jáko piasku
Skrót tekstu: BG_Rdz
Strona: 44
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Rodzaju
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
ż umierać mamy przed oczyma twymi? i nas/ i role nasze kupuj/ i ziemię nasze/ za chleb/ a będziemy my/ i ziemia nasza w niewoli u Faraona/ tylko nam daj nasienia/ abyśmy żyli/ a nie pomarli/ i ziemia niespustoszała. 20. A tak kupił Józef wszystkę ziemię Egipską Faraonowi: bo przedali Egipczanie każdy rolą swoję/ gdyż się był wzmógł miedzy nimi głód/ i dostała się Faraonowi wszystka ziemia. 21. I przeniósł lud do miast/ od ostatnich granic Egiptu/ aż do końca jego. 22. Tylko ziemie Kapłańskiej nie kupił/ bo kapłani mieli obrok postanowiony od Faraona: i
ż umieráć mamy przed oczymá twymi? y nas/ y role násze kupuj/ y źiemię násze/ zá chleb/ á będźiemy my/ y źiemiá nászá w niewoli u Fáráoná/ tylko nam daj naśienia/ ábysmy żyli/ á nie pomárli/ y źiemiá niespustoszáłá. 20. A ták kupił Iozef wszystkę źiemię Egipską Fáráonowi: bo przedáli Egipczánie káżdy rolą swoję/ gdyż śię był wzmogł miedzy nimi głod/ y dostáłá śię Fáráonowi wszystká źiemiá. 21. Y przeniosł lud do miast/ od ostátnich gránic Egiptu/ áż do końcá jego. 22. Tylko źiemie Kápłáńskiey nie kupił/ bo kápłáni mieli obrok postánowiony od Fáráoná: y
Skrót tekstu: BG_Rdz
Strona: 52
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Rodzaju
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
do pieców twoich/ i w dzieże twoje. 4. Tak na cię jako na lud twój/ i na wszystkie sługi twoje polezą żaby. 5. Tedy rzekł PAN do Mojżesza: rzecz do Aarona: Wyciągni rękę twoję z laską twą na rzeki/ na strugi/ i na jeżyora: a wywiedź żaby na ziemię Egipską: 6. Tedy wyciągnął Aaron rękę swą na wody Egipskie/ i wylazły żaby/ które okryły ziemię Egipską. 7. I uczynili także Czarownicy czarami swemi: i wywiedli żaby na ziemię Egipską. 8. ZAtem Farao wezwał Mojżesza i Aarona mówiąc: Módlcie się Panu/ aby oddalił żaby odemnie/ i od ludu
do piecow twojich/ y w dzieże twoje. 4. Ták ná ćię jáko ná lud twoj/ y ná wszystkie sługi twoje polezą żáby. 5. Tedy rzekł PAN do Mojzeszá: rzecz do Aároná: Wyćiągni rękę twoję z laską twą ná rzeki/ ná strugi/ y ná jeżiorá: á wywiedź żáby ná źiemię Egipską: 6. Tedy wyćiągnął Aáron rękę swą ná wody Egipskie/ y wylázły żáby/ ktore okryły źiemię Egipską. 7. Y uczynili tákże Czárownicy czárámi swemi: y wywiedli żáby ná źiemię Egipską. 8. ZAtem Fáráo wezwał Mojzeszá y Aároná mowiąc: Modlćie śię Pánu/ áby oddalił żáby odemnie/ y od ludu
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 62
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
na wszystkie sługi twoje polezą żaby. 5. Tedy rzekł PAN do Mojżesza: rzecz do Aarona: Wyciągni rękę twoję z laską twą na rzeki/ na strugi/ i na jeżyora: a wywiedź żaby na ziemię Egipską: 6. Tedy wyciągnął Aaron rękę swą na wody Egipskie/ i wylazły żaby/ które okryły ziemię Egipską. 7. I uczynili także Czarownicy czarami swemi: i wywiedli żaby na ziemię Egipską. 8. ZAtem Farao wezwał Mojżesza i Aarona mówiąc: Módlcie się Panu/ aby oddalił żaby odemnie/ i od ludu mego: a wypuszczę lud/ aby ofiarowali PANU. 9. I rzekł Mojżesz do Faraona: Poczczę cię
ná wszystkie sługi twoje polezą żáby. 5. Tedy rzekł PAN do Mojzeszá: rzecz do Aároná: Wyćiągni rękę twoję z laską twą ná rzeki/ ná strugi/ y ná jeżiorá: á wywiedź żáby ná źiemię Egipską: 6. Tedy wyćiągnął Aáron rękę swą ná wody Egipskie/ y wylázły żáby/ ktore okryły źiemię Egipską. 7. Y uczynili tákże Czárownicy czárámi swemi: y wywiedli żáby ná źiemię Egipską. 8. ZAtem Fáráo wezwał Mojzeszá y Aároná mowiąc: Modlćie śię Pánu/ áby oddalił żáby odemnie/ y od ludu mego: á wypuszczę lud/ áby ofiárowáli PANU. 9. Y rzekł Mojzesz do Fáráoná: Poczczę ćię
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 62
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
do Aarona: Wyciągni rękę twoję z laską twą na rzeki/ na strugi/ i na jeżyora: a wywiedź żaby na ziemię Egipską: 6. Tedy wyciągnął Aaron rękę swą na wody Egipskie/ i wylazły żaby/ które okryły ziemię Egipską. 7. I uczynili także Czarownicy czarami swemi: i wywiedli żaby na ziemię Egipską. 8. ZAtem Farao wezwał Mojżesza i Aarona mówiąc: Módlcie się Panu/ aby oddalił żaby odemnie/ i od ludu mego: a wypuszczę lud/ aby ofiarowali PANU. 9. I rzekł Mojżesz do Faraona: Poczczę cię tym/ a powiedz kiedy się modlić mam za cię/ i za sługi twoje/
do Aároná: Wyćiągni rękę twoję z laską twą ná rzeki/ ná strugi/ y ná jeżiorá: á wywiedź żáby ná źiemię Egipską: 6. Tedy wyćiągnął Aáron rękę swą ná wody Egipskie/ y wylázły żáby/ ktore okryły źiemię Egipską. 7. Y uczynili tákże Czárownicy czárámi swemi: y wywiedli żáby ná źiemię Egipską. 8. ZAtem Fáráo wezwał Mojzeszá y Aároná mowiąc: Modlćie śię Pánu/ áby oddalił żáby odemnie/ y od ludu mego: á wypuszczę lud/ áby ofiárowáli PANU. 9. Y rzekł Mojzesz do Fáráoná: Poczczę ćię tym/ á powiedz kiedy śię modlić mam zá ćię/ y zá sługi twoje/
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 63
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632