dopiero namienił, a czując naturali instinctu instantem interitum sui, roszczki różnego, drogiego drzewa, jako to Balsamu, cynnamonu, oliwy, nardu, myrry, i lewandy, usławszy sobie gniazdo, czyli stos śmiertelny, według jednych Autorów na wierzchołku Palmowego drzewa, według drugich na gorze lub pagórku nie daleko Heliopolu albo Słońca Miasta Egipskiego Królestwa; Na tym tedy usiadłszy stosie, skrzydłami jak wachłarzami rozdmuchuje i różnieca ogień, w tłustych owych drzewkach operatione Słońca bardzo w tamtym Kraju palącego, wzniecony, dopiero w żałosnym trelu kończy życie, w śmiertelne siebie obracając popioły,, a w Nasiona następującego Potomka drugiego Feniksa; albowiew z popiołów robaczek się formuje, a
dopiero namienił, a czuiąc naturali instinctu instantem interitum sui, roszczki rożnego, drogiego drzewa, iako to Balsamu, cynnamonu, olywy, nardu, myrry, y lewandy, usławszy sobie gniazdo, czyli stos śmiertelny, według iednych Autorow na wierzchołku Palmowego drzewa, według drugich na gorze lub pagorku nie daleko Heliopolu albo Słońca Miasta Egyptskiego Krolestwa; Na tym tedy usiadłszy stosie, skrzydłami iak wachłarzami rozdmuchuie y roznieca ogień, w tłustych owych drzewkach operatione Słońca bardzo w tamtym Kraiu palącego, wzniecony, dopiero w żałosnym trelu kończy życie, w śmiertelne siebie obracaiąc popioły,, a w Nasiona następuiącego Potomka drugiego Fenixa; albowiew z popiołow robaczek się formuie, a
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 120
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
, bo przedtym kopano tylko ziemię; i Triptolem drugi Ziemi sprawca.
Bałwochwalstwa Autor Chus, Syn Chama i Tare Abrahama Ociec z krety Bałwanów Fabricator.
Adam od BOGA oświecony, pierwszy Nauk i Pisma Inventor.
Starego Pisma, albo Charakterów Mojżesz, Syryjskiego i Chaldejskiego Abraham; Nowego zaś po niewoli Babilońskiej Pisma Esdras Inwentorowie,
Egipskiego Pisma Merkuriusz Toit, Isis Królowa, i Memnon Wynależce : Greckiego Pisma Inwentor Linus Tebanus, drugi Cecrops Dyfyes, id est bilingvis, że po Grecku i Egipsku umiejący. Trzeci KADMUS, Simonides zaś, Melicus, i Epicharmus Siculus i Palamedes Liter do Alfabetu więcej przydali.
Łacińskich Liter Inwentor Evander Karmenty Syn, i Nikostrata
, bo przedtym kopáno tylko ziemię; y Triptolem drugi Ziemi spràwca.
Bałwochwalstwa Autor Chus, Syn Cháma y Thare Abrahama Ociec z krety Bałwánow Fabricator.
Adam od BOGA oświecony, pierwszy Nauk y Pisma Inventor.
Starego Pisma, álbo Charakterow Moyżesz, Syriyskiego y Chaldeyskiego Abraham; Nowego záś po niewoli Babylońskiey Pisma Esdras Inwentorowie,
Egypskiego Pisma Merkuriusz Thoit, Isis Krolowa, y Memnon Wynáleżce : Greckiego Pisma Inwentor Linus Thebanus, drugi Cecrops Diphyes, id est bilingvis, że po Grecku y Egypsku umieiący. Trzeci KADMUS, Simonides zâś, Melicus, y Epicharmus Siculus y Palamedes Liter do Alphabetu więcey przydali.
Łacińskich Liter Inventor Evander Karmenty Syn, y Nikostrata
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 679
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
księgę w pysku nosząc, znaczy Kapłaństwo, a to z racyj, iż do Tebów przyniósł książkę, jaką BOGA czcić ceremonią, traktującą Pierius, librô 21.
IBIS właściwie Bocian Egipski, i tylko się tam konserwujący, podobny do naszych Bocianów; w innych krajach aura mu nie służy, dlatego zdycha. Koło Pelusium miasta Egipskiego jest piór czarnych, gdzie indziej białych. Z gadzin, wężów, jaszczurek czyści ziemię; z tej racyj od Egipcjanów Boskie ten Ptak odbierał honory. Tak długie są w nim kiszki, że jednę rozciągnowszy, jest na łokci 96. Jeżeliby na konstupacią zachorował, sam pyskiem własnym sobie jest medykiem, ekscrementa wybierając.
księgę w pysku nosząc, znaczy Kapłánstwo, a to z racyi, iż do Tebow przyniosł ksiąszkę, iaką BOGA czcić ceremonią, traktuiącą Pierius, librô 21.
IBIS właściwie Bocian Egypski, y tylko się tam konserwuiący, podobny do naszych Bocianow; w innych kraiach aura mu nie służy, dlatego zdycha. Koło Pelusium miasta Egypskiego iest piòr czarnych, gdzie indziey białych. Z gadzin, wężow, iaszczurek czyści ziemię; z tey racyi od Egypcyanow Boskie ten Ptak odbierał honory. Tak długie są w nim kiszki, że iednę rozciągnowszy, iest na łokci 96. Ieżeliby na konstupacią záchorował, sam pyskiem własnym sobie iest medykiem, excrementa wybieraiąc.
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 294
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
Divino Aretino. Musiał być Ateistą jako patet z Nadgrobku jego w Wenecyju Z. Łukasza położonego.
Condit Aretini Cineres lapis iste sepultos. Mortales atro qui sale perfricuit Intactus Deus illi; cáusamq; rogatus, Hanc dedit Ille (inquit) non mihi tutus erat . Katalog Osób wiadomości o sobie godnych
ARISTARCHUS Gramatyk, Aleksandrii Miasta Egipskiego, rodem z Samotracyj z Ojca także Arystarhca, uczeń Arystofanesa Gramatyka. Kwitnoł za Olimpiady setnej piędziesiątej szóstej, alias za Ptolemeuszza Filometora, Króla Egipskiego, którego Synowi dał edukacją i naukę. Napisał Komentarzów więcej nad tysiąc. Umierał na Cyprze wyspie na puchline, 72 Synów zostawiwszy, pryncypalnych Arystarcha, i Arystagóra, ale bezrozumnych
Divino Aretino. Musiał bydz Ateistą iako patet z Nadgrobku iego w Wenecyiu S. Łukasza położonego.
Condit Aretini Cineres lapis iste sepultos. Mortales atro qui sale perfricuit Intactus Deus illi; cáusamq; rogatus, Hanc dedit Ille (inquit) non mihi tutus erat . Katalog Osob wiadomości o sobie godnych
ARISTARCHUS Grammatyk, Alexandrii Miasta Egypskiego, rodem z Samotracyi z Oyca także Aristarhca, uczeń Arystofanesa Grammatyka. Kwitnoł za Olympiady setney piędziesiątey szostey, alias za Ptolomeusza Filometora, Krola Egypskiego, ktorego Synowi dał edukacyą y naukę. Napisał Kommentarzow więcey nad tysiąc. Umierał na Cyprze wyspie na puchline, 72 Synow zostawiwszy, pryncypalnych Aristarcha, y Aristagora, ale bezrozumnych
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 576
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
, a za Sykstusa IV na honor Bibliothecarii, do Watykańskiej Biblioteki wywyższony; gdzie też powietrzem zarażony, życie skończył Roku 1481. Pisał de Vitis Romanorum Pontificum aż do Pawła II. Sykstusowi IV przypisał, które Opus Onuphrius Patavinus Augustinianus, Helluo Historiarum potym notîs illustravit.
Annius PHILO Kapłan Żydowski rodem z Aleksandrii Miasta Egipskiego, w Greckim języku i w naukach dobrze uczony, oprócz Krasomowstwa, w Pytagórycznej, Platonicznej Arystotelesowej Filizofii nad innych swego wieku excellentior Osobliwie w elokwencyj Platona, tak się eksercytował, aż urosło przysłowie: Aut Plato philonizat; aut Philo platonizat. Jakoż i Z: Hieronim pisząc de Scriptoribus mówi, iż był Disertissimus Iudaeorum.
, á za Syxtusa IV na honor Bibliothecarii, do Watykańskiey Biblioteki wywyższony; gdzie też powietrzem zarażony, życie skończył Roku 1481. Pisał de Vitis Romanorum Pontificum aż do Pawła II. Syxtusowi IV przypisał, ktore Opus Onuphrius Patavinus Augustinianus, Helluo Historiarum potym notîs illustravit.
Annius PHILO Kapłan Zydowski rodem z Alexandrii Miasta Egypskiego, w Greckim ięzyku y w naukach dobrze uczony, oprocz Krasomowstwa, w Pytagoryczney, Plátoniczney Aristotelesowey Filizofii nad innych swego wieku excellentior Osobliwie w elokwencyi Platona, tak się exercytował, áż urosło przysłowie: Aut Plato philonizat; aut Philo platonizat. Iakoż y S: Hieronim pisząc de Scriptoribus mowi, iż był Disertissimus Iudaeorum.
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 673
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
w Narodach/ i gdy Chorągiew Krzyża świętego dla zbawienia ludzkiego będzie podniesiona/ na ten czasz Idumea, Moab, i Synowie Amorcyscy/ i wszytka szerokość Arabska podadzą ręce Apostołom/ i na miejscach bałwanów pogańskich/ Kościoły Chrystusowe budować będą. Przydaje Prorok/ et desolabit Dominus linguam maris Egypti, i zepsuje Pan Bóg język morza Egipskiego/ to jest język Egipski/ który go pierwej bluźnieł/ a bałwochwalstwo chwalił/ jako Dawid świadczy: Hoc mare magnum et spatiosum, ibi reptilia, quorum non est numerus. i przydaje: Draco iste quem plasmasti vt illuderet ei, rozproszy przeto/ albo pobije języki Egipskie/ które się przedtym z niego naśmiewały. Przydaje
w Narodách/ y gdy Chorągiew Krzyżá świętego dla zbáwienia ludzkiego będźie podnieśiona/ ná ten czász Idumea, Moab, y Synowie Amorcyscy/ y wszytká szerokość Arábska podádzą ręce Apostołom/ y ná mieyscách báłwánow pogáńskich/ Kośćioły Chrystusowe budowáć będą. Przydáie Prorok/ et desolabit Dominus linguam maris Egypti, y zepsuie Pan Bog ięzyk morzá Egipskiego/ to iest ięzyk Egipski/ ktory go pierwey bluźnieł/ á bałwochwálstwo chwalił/ iáko Dawid świádczy: Hoc mare magnum et spatiosum, ibi reptilia, quorum non est numerus. y przydáie: Draco iste quem plasmasti vt illuderet ei, rosproszy przeto/ álbo pobiie ięzyki Egipskie/ ktore się przedtym z niego náśmiewáły. Przydáie
Skrót tekstu: KorRoz
Strona: 65
Tytuł:
Rozmowa teologa katolickiego z rabinem żydowskim przy arianinie nieprawym chrześcijaninie
Autor:
Marek Korona
Drukarnia:
Drukarnia Kolegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
dialogi, pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1645
Data wydania (nie wcześniej niż):
1645
Data wydania (nie później niż):
1645
Narodu: 16 Idźże/ a zgromadź starsze Izraelskie/ i mów do nich: PAN Bóg Ojców waszych/ ukazał mi się/ Bóg Abrahamów/ Izaaków i Jakobów/ mówiąc: wspominając wspomniałem na was/ i widziałem/ co się wam działo w Egipcie. 17 I rzekłem: Wyprowadzę was z utrapienia Egipskiego/ do ziemie Chananejczyka/ i Hettejczyka/ i Amorrejczyka/ i Ferefejczyka/ i Chewejczyka/ i Jebuzejczyka/ do ziemie opływającej mlekiem i miodem. 18 Tedy usłuchają głosu twego/ a pójdziesz ty/ i starsi Izraelscy do Króla Egipskiego/ i rzeczecie do niego PAN Bóg Hebrejczyków/ zabieżał nam/ przetoż teraz niech pójdziemy
Narodu: 16 Idźże/ á zgromádź stársze Izráelskie/ y mow do nich: PAN Bog Ojcow wászych/ ukázáł mi śię/ Bog Abráhámow/ Izáákow y Iákobow/ mowiąc: wspominájąc wspomniáłem ná was/ y widźiałem/ co śię wam dźiáło w Egipćie. 17 Y rzekłem: Wyprowádzę was z utrápieniá Egipskiego/ do źiemie Chánánejcżyká/ y Hettejcżyká/ y Amorrejcżyká/ y Ferefejcżyká/ y Chewejcżyká/ y Iebuzejcżyká/ do źiemie opływájącey mlekiem y miodem. 18 Tedy usłuchają głosu twego/ á pojdźiesz ty/ y stárśi Izráelscy do Krolá Egipskiego/ y rzeczećie do niego PAN Bog Hebrejcżykow/ zábieżał nam/ przetoż teraz niech pojdźiemy
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 58
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
aż do czasów Wielkiego Aleksandra Greckiego Monarchy, który pozostałych z Egiptu Persów, wypędziwszy, znowu owych Kapłanów, Hieroglificzną nauką, starą superstycją, przez wydany Edykt resuścitował, a przez to Koptejski, aliàs starożytny Egipski przywrócony język, ale już Greckiemi podszyty wielu terminami. Egipcjanie są główni pływacze, Nurkowie, osobliwie koło Damiaty Miasta Egipskiego; gdzie w wodzie zatajeni, na baty z pod wody wypadają, rabują i ludzi ząbijają na których w strzelbę i czujność około siebie gotować się należy W Mieście Talcha sami Rybacy po całym dniu pod wodą bawią się, i ryby rękami i ustami wynoszą. Dla zbytniego w Egipcie gorąca, prochu i piasku, wszyscy prawie
aż do czasow Wielkiego Alexandrá Greckiego Monárchy, ktory pozostáłych z Egyptu Persow, wypędźiwszy, znowu owych Kapłánow, Hieroglificzną náuką, stárą superstycyą, przez wydany Edykt resuscitował, á przez to Kopteyski, aliàs stárożytny Egypski przywrocony ięzyk, ale iuż Greckiemi podszyty wielu terminámi. Egypcyanie są głowni pływácze, Nurkowie, osobliwie koło Damiaty Miasta Egypskiego; gdźie w wodźie zátaieni, ná baty z pod wody wypádaią, rábuią y ludźi ząbiiaią ná ktorych w strzelbę y czuyność około siebie gotowáć się náleży W Mieście Talcha sami Rybácy po cáłym dniu pod wodą bawią się, y ryby rękámi y ustami wynoszą. Dla zbytniego w Egypcie gorąca, prochu y piasku, wszyscy práwie
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 635
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
rozpustę i swawolą tak jawnie/ że się nie wstydzą w głos wyznawać tak sromotnych postępków/ jako je zaraz opiszę.
Powiadają że na ten czas/ kiedy Mahomet Mansur Syn Melkazy Orhana Syna Sylaklira, był już przy zgonie życia swego/ i odkazał Testamentem Synowi swemi Mahomet Melik Kiamelemu Państwo Kairu/ i wszytkie insze części Królestwa Egipskiego/ Zamelik Muazynowi zaś Damaszek i Jeruzalem/ Aharbekier trzeciemu Synowi Eshref Mazie, był niejaki Santon, który co moment wymawiał Imię Boże/ przegrawając na swojej piszczałce/ i niemiał inszej zabawy wednie i w nocy/ krom tej muzyki/ lubo nie barzo wesoły i przyjemny mając ton melancholiczny i smutny/ do którego jeszcze
rospustę y swawolą ták iáwnie/ że się nie wstydzą w głos wyznawáć ták sromotnych postępkow/ iáko ie záraz opiszę.
Powiádáią że ná ten czas/ kiedy Máhomet Mansur Syn Melkazy Orhana Syná Sylaklira, był iuż przy zgonie żyćia swego/ y odkazał Testamentem Synowi swemi Máhomet Melik Kiamelemu Páństwo Káiru/ y wszytkie insze częśći Krolestwá Egipskiego/ Zamelik Muazynowi záś Dámászek y Ieruzalem/ Aharbekier trzećiemu Synowi Eshref Maźie, był nieiáki Santon, ktory co moment wymawiał Imię Boże/ przegrawáiąc ná swoiey piszczałce/ y niemiał inszey zábawy wednie y w nocy/ krom tey muzyki/ lubo nie bárzo wesoły y przyiemny máiąc ton melánkoliczny y smutny/ do ktoreg^o^ ieszcze
Skrót tekstu: RicKłokMon
Strona: 178
Tytuł:
Monarchia turecka
Autor:
Paul Ricot
Tłumacz:
Hieronim Kłokocki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
egzotyka, obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1678
Data wydania (nie wcześniej niż):
1678
Data wydania (nie później niż):
1678
osobą swoją/ ale dosyć kiedy Zebelów wyprawią/ ile taksa dóbr każdego wynosi. A kiedy i tym uchybią/ odbierają na Intratę tego Roku/ i wnoszą do skarbu Cesarskiego. Takowe dobra spadają na najbliższych krewnych/ lub z Ojca/ lub z Matki. ROZDZIAŁ V. O Wojskach Kairu i Egiptu.
POwierzono Królestwa Egipskiego Dwunastom Bejom, z których niektórzy idą zdawnej Familii Mameluków, zachowanej od Sołtan Selima/ kiedy Kairu dostał. Trzymają cale zupełną władzą nad wojskami/ przez co też są tak hardzi/ że za lada okazjiką nietrudno obunt miedzy nimi. Każdy z tych Bejów chowa pięć set ludzi wojennych/ mężnych/ i sprawnych/ którzy
osobą swoią/ ále dosyć kiedy Zebelow wypráwią/ ile táxá dobr kożdego wynośi. A kiedy y tym vchybią/ odbieráią ná Intrátę tego Roku/ y wnoszą do skárbu Cesárskiego. Tákowe dobra spadáią na naybliższych krewnych/ lub z Oycá/ lub z Mátki. ROZDZIAŁ V. O Woyskách Kairu y Egiptu.
POwierzono Krolestwá Egipskiego Dwunastom Beiom, z ktorych niektorzy idą zdawney Fámiliey Mamelukow, záchowáney od Sołtan Selimá/ kiedy Káiru dostał. Trzymáią cále zupełną władzą nád woyskámi/ przez co też są ták hárdźi/ że zá ládá okázyiką nietrudno obunt miedzy nimi. Kożdy z tych Beiow chowá pięć set ludźi woiennych/ mężnych/ y sprawnych/ ktorzy
Skrót tekstu: RicKłokMon
Strona: 217
Tytuł:
Monarchia turecka
Autor:
Paul Ricot
Tłumacz:
Hieronim Kłokocki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
egzotyka, obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1678
Data wydania (nie wcześniej niż):
1678
Data wydania (nie później niż):
1678