Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 14 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 na gorze lub pagórku nie daleko Heliopolu albo Słońca Miasta Egipskiego [egipski:adj:sg:gen:n:pos] Królestwa; Na tym tedy usiadłszy stosie, skrzydłami jak ChmielAteny_I 1755
1 na gorze lub pagorku nie daleko Heliopolu albo Słońca Miasta Egyptskiego [egipski:adj:sg:gen:n:pos] Krolestwa; Na tym tedy usiadłszy stosie, skrzydłami iak ChmielAteny_I 1755
2 ; Nowego zaś po niewoli Babilońskiej Pisma Esdras Inwentorowie, Egipskiego [egipski:adj:sg:gen:n:pos] Pisma Merkuriusz Toit, Isis Królowa, i Memnon Wynależce ChmielAteny_I 1755
2 ; Nowego záś po niewoli Babylońskiey Pisma Esdras Inwentorowie, Egypskiego [egipski:adj:sg:gen:n:pos] Pisma Merkuriusz Thoit, Isis Krolowa, y Memnon Wynáleżce ChmielAteny_I 1755
3 mu nie służy, dlatego zdycha. Koło Pelusium miasta Egipskiego [egipski:adj:sg:gen:n:pos] jest piór czarnych, gdzie indziej białych. Z gadzin ChmielAteny_III 1754
3 mu nie służy, dlatego zdycha. Koło Pelusium miasta Egypskiego [egipski:adj:sg:gen:n:pos] iest piòr czarnych, gdzie indziey białych. Z gadzin ChmielAteny_III 1754
4 Osób wiadomości o sobie godnych ARISTARCHUS Gramatyk, Aleksandrii Miasta Egipskiego [egipski:adj:sg:gen:n:pos] , rodem z Samotracyj z Ojca także Arystarhca, uczeń ChmielAteny_III 1754
4 Osob wiadomości o sobie godnych ARISTARCHUS Grammatyk, Alexandrii Miasta Egypskiego [egipski:adj:sg:gen:n:pos] , rodem z Samotracyi z Oyca także Aristarhca, uczeń ChmielAteny_III 1754
5 illustravit. Annius PHILO Kapłan Żydowski rodem z Aleksandrii Miasta Egipskiego [egipski:adj:sg:gen:n:pos] , w Greckim języku i w naukach dobrze uczony, ChmielAteny_III 1754
5 illustravit. Annius PHILO Kapłan Zydowski rodem z Alexandrii Miasta Egypskiego [egipski:adj:sg:gen:n:pos] , w Greckim ięzyku y w naukach dobrze uczony, ChmielAteny_III 1754
6 linguam maris Egypti, i zepsuje Pan Bóg język morza Egipskiego [egipski:adj:sg:gen:n:pos] / to jest język Egipski/ który go pierwej bluźnieł KorRoz 1645
6 linguam maris Egypti, y zepsuie Pan Bog ięzyk morzá Egipskiego [egipski:adj:sg:gen:n:pos] / to iest ięzyk Egipski/ ktory go pierwey bluźnieł KorRoz 1645
7 . 17 I rzekłem: Wyprowadzę was z utrapienia Egipskiego [egipski:adj:sg:gen:n:pos] / do ziemie Chananejczyka/ i Hettejczyka/ i Amorrejczyka BG_Wj 1632
7 . 17 Y rzekłem: Wyprowádzę was z utrápieniá Egipskiego [egipski:adj:sg:gen:n:pos] / do źiemie Chánánejcżyká/ y Hettejcżyká/ y Amorrejcżyká BG_Wj 1632
8 główni pływacze, Nurkowie, osobliwie koło Damiaty Miasta Egipskiego [egipski:adj:sg:gen:n:pos] ; gdzie w wodzie zatajeni, na baty z pod ChmielAteny_II 1746
8 głowni pływácze, Nurkowie, osobliwie koło Damiaty Miasta Egypskiego [egipski:adj:sg:gen:n:pos] ; gdźie w wodźie zátaieni, baty z pod ChmielAteny_II 1746
9 Melik Kiamelemu Państwo Kairu/ i wszytkie insze części Królestwa Egipskiego [egipski:adj:sg:gen:n:pos] / Zamelik Muazynowi zaś Damaszek i Jeruzalem/ Aharbekier trzeciemu RicKłokMon 1678
9 Melik Kiamelemu Páństwo Káiru/ y wszytkie insze częśći Krolestwá Egipskiego [egipski:adj:sg:gen:n:pos] / Zamelik Muazynowi záś Dámászek y Ieruzalem/ Aharbekier trzećiemu RicKłokMon 1678
10 V. O Wojskach Kairu i Egiptu. POwierzono Królestwa Egipskiego [egipski:adj:sg:gen:n:pos] Dwunastom Bejom, z których niektórzy idą zdawnej Familii Mameluków RicKłokMon 1678
10 V. O Woyskách Kairu y Egiptu. POwierzono Krolestwá Egipskiego [egipski:adj:sg:gen:n:pos] Dwunastom Beiom, z ktorych niektorzy idą zdawney Fámiliey Mamelukow RicKłokMon 1678