vulgo Kandia, że sto Miast w sobie zawierała, zwała się Hecatompolis, tojest Stogród, albo Sto-Miast Rraina. Znowu Hecatompolis, Laconica zwała się Lakonia Prowincja na Peninsule Morei, także od stu Miast, których Głową było Miasto Lacedemon, albo Sparta. A zaś Hecatompylos, tojest Sto Bramne Epiteton, dawano Miastu Egipskiemu Tebom, gdzie sto bram znajdowało się; zwali tedy to Miasto Sto Bramnym, jak mówi Iuvenalis: atque vetus Thebe centum iacet obruta portis. Było tegoż Imienia Miasto w Persyj według zdania Stefana Autora Krainę mającą Miast 10 w sobie; taka była w Syryj, blisko Judzkiej Ziemi nazwali Grecy; albo Grecos imitati inne
vulgo Kandya, że sto Miast w sobie zawierała, zwała się Hecatompolis, toiest Stogrod, albo Sto-Miast Rrainá. Znowu Hecatompolis, Laconica zwała się Lakonia Prowincya na Peninsule Morei, także od stu Miast, ktorych Głową było Miasto Lacedemon, albo Sparta. A zaś Hecatompylos, toiest Sto Bramne Epitheton, dawano Miastu Egypskiemu Thebom, gdzie sto bram znaydowało się; zwali tedy to Miasto Sto Bramnym, iak mowi Iuvenalis: atque vetus Thebe centum iacet obruta portis. Było tegoż Imienia Miasto w Persyi według zdania Stefana Autora Krainę maiącą Miast 10 w sobie; tâka była w Syryi, blisko Iudzkiey Ziemi nazwali Grecy; albo Grecos imitati inne
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 408
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
bo nie mówię do Synów waszych/ którzy nie znali/ ani widzieli karania Pana Boga waszego) wielmożność jego/ rękę jego mocną/ i ramię jego wyciągnione: 3. I cuda jego/ i sprawy jego/ które uczynił w pośrzód Egiptu Faraonowi królowi Egipskiemu/ i wszystkiej ziemi jego. 4. I co uczynił wojsku Egipskiemu/ koniom jego/ i wozom jego: który sprawił/ że je okryły wody/ morza czerwonego/ gdy was gonili/ i wytracił je PAN aż do dnia tego. 5. Także co wam uczynił na puszczy/ ażeście przyszli na to miejsce. 6. I co uczynił Datanowi/ i Abironowi/ Synom Eliaba
bo nie mowię do Synow wászych/ ktorzy nie ználi/ áni widźieli karánia Páná Bogá wászego) wielmożność jego/ rękę jego mocną/ y rámię jego wyćiągnione: 3. Y cudá jego/ y spráwy jego/ ktore ucżynił w pośrzod Egiptu Fáráonowi krolowi Egipskiemu/ y wszystkiey źiemi jego. 4. Y co uczynił wojsku Egipskiemu/ koniom jego/ y wozom jego: ktory spráwił/ że je okryły wody/ morzá cżerwonego/ gdy was gonili/ y wytráćił je PAN áż do dniá tego. 5. Tákże co wam uczynił ná puszczy/ áżeśćie przyszli ná to miejsce. 6. Y co ucżynił Dáthánowi/ y Abironowi/ Synom Eliábá
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 196
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
należą/ wespół z jeziorem Chimaj/ i rzeki te/ Menon (co się rozumie starosta nad wodami) Menam/ Cajoumo/ Aua/ które czynią tamte kraje wszystkie niewymownie urodzajne/ na wszelaką żywność. Więtsza część krainy otoczona jest zewsząd górami/ rzeczonymi Aua/ Brema/ Jangoma. Położenie ma równe/ i barzo podobne Egipskiemu. Ma obfitość żywności/ słoniów/ koni/ pieprzu/ złota/ cyny. W stronie wschodniej/ ma puszcze niezmierne pełne Tigrisów/ lwów/ i tych co je zowią Onze/ Maryche. Zamyka w sobie królestwa Cambajskie/ Siamskie/ Muantie/ Breme/ Caipumo/ i Chencran. Trzeciej części,
Posłuszni są króla Siamskiego
należą/ wespoł z ieźiorem Chimay/ y rzeki te/ Menon (co się rozumie stárostá nád wodámi) Menám/ Cáioumo/ Auá/ ktore czynią támte kráie wszystkie niewymownie vrodzáyne/ ná wszeláką żywność. Więtsza część kráiny otoczona iest zewsząd gorámi/ rzeczonymi Auá/ Bremá/ Iángomá. Położenie ma rowne/ y bárzo podobne AEgyptskiemu. Ma obfitość żywnośći/ słoniow/ koni/ pieprzu/ złotá/ cyny. W stronie wschodniey/ ma puscze niezmierne pełne Tigrisow/ lwow/ y tych co ie zowią Onze/ Máriche. Zámyká w sobie krolestwá Cámbáyskie/ Siámskie/ Muántiae/ Bremae/ Cáipumo/ y Chencrán. Trzećiey częśći,
Posłuszni są krolá Siámskiego
Skrót tekstu: BotŁęczRel_III
Strona: 102
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. III
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609