. Tę Rzekę Egipcjanie za BOGA mieli; a Oracze na Niebo nie patrzyli nigdy. Teste Seneka, bo z NILU ziemię oblewającego mieli plenum cornucopiae. Największa obszerność tej Rzeki jest na mil 8, i w tych szerokości miejscach, nie co głęboka (intellige, kiedy nie wylewa i nie wzbiera:) Eksundacja jego polom Egipskim auream przynosząca segetem, trwa po dni 40. Całej drogi NILUSA linea recta biorąc od Południa na Wschód mil Włoskich 2200. Więcej o NILU masz w Egipcie i w Rzekach Rajskich in DUBITANTIO tu w mojej Księdze w Dyskursie o Raju. O wielkości tej Rzeki mówi Lucanus: Nullis parvum Iicuit te Nile videre. O żyzności
. Tę Rzekę Egypcyanie za BOGA mieli; a Oracze na Niebo nie patrzyli nigdy. Teste Seneca, bo z NILU ziemię oblewaiącego mieli plenum cornucopiae. Naywiększa obszerność tey Rzeki iest na mil 8, y w tych szerokości mieyscách, nie co głęboka (intellige, kiedy nie wylewa y nie wzbiera:) Exundacya iego polom Egypskim auream przynosząca segetem, trwa po dni 40. Całey drogi NILUSA lineâ rectâ biorąc od Południa na Wschod mil Włoskich 2200. Więcey o NILU masz w Egypcie y w Rzekach Rayskich in DUBITANTIO tu w moiey Księdze w Dyskursie o Raiu. O wielkości tey Rzeki mowi Lucanus: Nullis parvum Iicuit te Nile videre. O żyzności
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 563
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
przez to wszystkich pomieszał, najbardziej Urbana III. Papieża, z tej okazji umierającego. Odtąd upadło Królestwo Jerozolimskie, tylko się tytuł konserwuje na Osobach Królów Hiszpańskich: teraz się Królem Jerozolimy Cesarz Franciszek 1. Wielki, Książę Hetruryj tytułuje.
JUDEA ta w pośrzodku dwóch Królestw zostając była ad metam, to Królom Syryiskim, to Egipskim. Zwała się Sanctificatio Domini u Malachiasza Proroka cap: 2. 11. u Daniela w Rozdziale 8. w wierszu 9. Fortitudo: u Ezechiela Proroka w Rozdziale 17. w wierszu 3. Libanus utytułowana. Cała Judzka Ziemia była górzysta, po górach tych mając Miasta, pełne jaskiń, skał, lasami zarosła,
przez to wszystkich pomieszał, naybardziey Urbána III. Papieża, z tey okazyi umieraiącego. Odtąd upadło Krolestwo Ierozolimskie, tylko się tytuł konserwuie na Osobach Krolow Hiszpánskich: teraz się Krolem Ierozolimy Cesarz Franciszek 1. Wielki, Xiąże Hetrurii tytułuie.
IUDEA ta w pośrzodku dwoch Krolestw zostaiąc była ad metam, to Krolom Syryiskim, to Egypskim. Zwała się Sanctificatio Domini u Malachiasza Proroka cap: 2. 11. u Danielá w Rozdziale 8. w wierszu 9. Fortitudo: u Ezechiela Proroka w Rozdziale 17. w wierszu 3. Libanus utytułowana. Cała Iudzka Ziemia była gorzysta, po gorach tych maiąc Miasta, pełne iaskiń, skał, lasami zarosła,
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 480
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
i Kościół dostał się Sołtanowi, który rad będąc okazji, słabe widząc i nie zgodne Chrześcijan siły, po miesięcznym oblężeniu wziął Jeruzalem Roku 1187. i Kościół ów na miejscu Salomonowego od Chrześcijan erygowany, na swoje obrócił nabożeństwo, za Krzyż miesiąc na wierzchołku postawiwszy. Na ostatek Selim Cesarz Turecki Roku 1517. Saracenom i Sołtanom Egipskim wydarłszy to Miasto, Tureckie swoje kazał odprawować ńabożeństwo, Chrześcijanom pod gardłem negando accesum; gdyż mają tradycją, że gdyby tam modlił się Chrześcijanin, już by to był znak, że od Turków odpadnie Jeruzalem, gdyż tam każdego mówią P. BÓG słucha. Na Dziedzincu Kościoła tego, jest wiele fig i łeśnych oliw:
y Kościół dostał się Sołtanowi, ktory rád będąc okázyi, słabe widząc y nie zgodne Chrześcian siły, po miesięcznym oblężeniu wźiął Ieruzálem Roku 1187. y Kościół ow ná mieyscu Sálomonowego od Chrześcian erigowány, ná swoie obrocił nábożenstwo, zá Krzyż miesiąc ná wierzchołku postawiwszy. Ná ostatek Selim Cesarz Turecki Roku 1517. Sarácenom y Sołtanom Egypskim wydarłszy to Miasto, Tureckie swoie kázał odpráwować ńabożeństwo, Chrześcianom pod gardłem negando accesum; gdyż maią trádycyą, że gdyby tam modlił się Chrześcianin, iuż by to był znák, że od Turkow odpadnie Ieruzálem, gdyż tam każdego mowią P. BOG słucha. Ná Dźiedźincu Kościoła tego, iest wiele fig y łeśnych oliw:
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 549
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
adinstar żołnierskich namiotów. Religia częścią Rzymska, częścią Grecka, zgoła pro ratione kraju, w jakim się tulają. Ci co się na Rusi, Wołyniu, Podolu znajdują, są Greckiej Religii. Z Wołoszczyzny ich najwięcej wychodzi, gdzie obstinatum Schisma. Języków umiewają kilka, ale nie doskonale; mają jakiś osobliwy który swoim własnym Egipskim nazywają; ale certiùs, że to jest Tatarski z Wołoskim i Węgierskim pomieszany. Imperium ich nie cierpi, legem przeciw nich mając: Polskie Konstytucje także Annorũ 1557. 1565. 1578. z Polski ich wypędzić każą. Jednak Szlachta nie którzy za Przywilejem Królewskim mają ich Ius còércendi, regendi; a ci zowią się Królami
adinstar żołnierskich námiotow. Religiá częścią Rzymska, częścią Grecka, zgoła pro ratione kráiu, w iakim się tulaią. Ci co się ná Rusi, Wołyniu, Podolu znáyduią, są Greckiey Religii. Z Wołoszcżyzny ich náywięcey wychodzi, gdźie obstinatum Schisma. Ięzykow umiewáią kilka, ale nie doskonále; maią iakiś osobliwy ktory swoim własnym Egypskim názywaią; ale certiùs, że to iest Tatárski z Wołoskim y Węgierskim pomieszány. Imperium ich nie cierpi, legem przeciw nich maiąc: Polskie Konstytucye także Annorũ 1557. 1565. 1578. z Polski ich wypędźić każą. Iednák Szlachta nie ktorzy zá Przywileiem Krolewskim maią ich Ius còércendi, regendi; á ci zowią się Krolami
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 687
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
9. Pomp. Mela, lib. 1.
JEzioro Maeris jest największym, najmożniejszym, i najprzedziwniejszym Królów Egipskich dziełem. Wszakoż go Herodotus, wyżej nierównie nad Piramidy kładzie. A jako Egiptu Kraina w bujnych urodzajach korzystała, albo płonnych osychała, podług roźlania Nilu, powodzi zbytnie, lub lata suche, równo szkodziły gruntom Egipskim, Król Maeris dla zabieżenia obiema tym przigodom, na poprawę, ile zdołał, niejednostajności Nilu, sztuką podszedł naturę. Kopać kazał Jezioro, i Imię mu swoje nadał. To Jezioro według Herodata i Diodora Sycilyiskiego, od których się nie bardzo Pliniusz odpisuje: w koło siedmset staj miało, to jest mil 90. Trzysta
9. Pomp. Mela, lib. 1.
JEzioro Maeris iest naywiększym, naymożnieyszym, y nayprzedziwnieyszym Krolow Egypskich dziełem. Wszakoż go Herodotus, wyżey nierownie nad Piramidy kładzie. A iako Egiptu Kráina w buynych urodzaiách korzystałá, albo płonnych osycháła, podług roźlania Nilu, powodzi zbytnie, lub lata suche, rowno szkodziły gruntom Egipskim, Krol Maeris dlá zabieżeniá obiemá tym prźygodom, ná poprawę, ile zdołał, nieiednostaynośći Nilu, sztuką podszedł naturę. Kopáć kazał Jezioro, y Imię mu swoie nadáł. To Jezioro według Herodata y Diodorá Sycilyiskiego, od ktorych się nie bárdzo Pliniusz odpisuie: w koło siedmset stay miało, to iest mil 90. Trzystá
Skrót tekstu: RolJabłADziej
Strona: 70
Tytuł:
Dziejopis starożytny Egipcjanów, Kartainców, Assyryjczyków, Babilonców, Medów, Persów, Macedończyków i Greków
Autor:
Charles Rollin
Tłumacz:
Józef Aleksander Jabłonowski
Drukarnia:
Drukarnia Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lublin
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1743
Data wydania (nie wcześniej niż):
1743
Data wydania (nie później niż):
1743
et ideò, omnia ut cadant. Co każdemu z ludzi jest młodość swoja, dzieciństwo, męstwo, starość, i śmierć tak i tym: poczynają się, rosną, stoją, kwitną, a to dla tego, aby upadły. Zapomnieć cię nie mogę Palestyno, święte dziedzictwo ludu kiedyś miłego Bogu! obiecana ziemio niewolnikom Egipskim! dla których rozstępowały się morza, padały z nieba potrawy, żywe ze skał wypryskały wody, Anielskie posługiwały ręce, cuda dzielności Boskiej tak obfite i codzienne były, że niecnotliwego serca spowszedniały narodowi. Gdzie one skarby Salomona, gdzie pyszna niezmiernie Świątnica, gdzie zwycięskie triumfy? wesołe pienia i muzyki Dawidowe? gdzie Korona i
et ideò, omnia ut cadant. Co każdemu z ludzi iest młodość swoia, dzieciństwo, męstwo, starość, i śmierć tak i tym: poczynaią się, rosną, stoią, kwitną, á to dla tego, aby upadły. Zapomnieć cię nie mogę Palestyno, święte dziedzictwo ludu kiedyś miłego Bogu! obiecana ziemio niewolnikom Egypskim! dla których rozstępowały się morza, padały z nieba potrawy, żywe ze skał wypryskały wody, Anielskie posługiwały ręce, cuda dzielności Boskiey tak obfite i codzienne były, że niecnotliwego serca spowszedniały narodowi. Gdzie one skarby Salomona, gdzie pyszna niezmiernie Swiątnica, gdzie zwycięskie tryumfy? wesołe pienia i muzyki Dawidowe? gdzie Korona i
Skrót tekstu: KryszStat
Strona: 70
Tytuł:
Stateczność umysłu
Autor:
Andrzej Kazimierz Kryszpin Kirszensztein
Drukarnia:
Drukarnia J.K.M. i Rzeczypospolitej w Kolegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
dialogi
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1769
Data wydania (nie wcześniej niż):
1769
Data wydania (nie później niż):
1769
żeby pracamoja Apostołska w was daremna nie była. Tak Astronomia i Astrologia u Katolików w zły zwyczaj poszła. Bo gdy własną dwornością tego pilnują, mniej usiłują o to, co do zbawienia duszy służy. J w Róz: 9. Szukać obrotów gwiazd i z nich inwestygować przyszłych rzeczy ewenta, zachowywać sny, jest się Egipskim superstycjom implikować, J Quaest: 1. Cap. 1. Genetliacy nazwani są: że narodzenie ludzkie przez dwanaście domów wypisują: z obrotów gwiazd, obyczaje, akcje przepowiadać usiłują. Co po Chrystusie narodzonym, zakazano rokować więcej z Niebios o rodzaju ludzkim. J Quaest. 5. C: 3. Nie godzi się
żeby pracamoia Apostolska w was daremna nie była. Ták Astronomia y Astrologia u Katolikow w zły zwyczay poszła. Bo gdy własną dwornością tego pilnuią, mniey usiłuią o to, co do zbawienia duszy służy. J w Roz: 9. Szukáć obrotow gwiazd y z nich inwestygowáć przyszłych rzeczy ewenta, zachowywáć sny, iest się Egypskim superstycyom implikować, J Quaest: 1. Cap. 1. Genetliacy nazwani są: że narodzenie ludzkie przez dwanaście domow wypisuią: z obrotow gwiazd, obyczaie, akcye przepowiadáć usiłuią. Co po Chrystusie narodzonym, zakazano rokowáć więcey z Niebios o rodzaiu ludzkim. J Quaest. 5. C: 3. Nie godzi się
Skrót tekstu: BystrzInfZup
Strona: 5
Tytuł:
Informacja zupełniejsza
Autor:
Wojciech Bystrzonowski
Miejsce wydania:
Lublin
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
astrologia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1743
Data wydania (nie wcześniej niż):
1743
Data wydania (nie później niż):
1743
/ Pomorzanie/ Mekolburgczanie/ Książęta Zanhalni/ i insze Ziemice w domu pogoto wiu/ kiedyby się co przydało.
WIdząc tedy taki Kontemp Religii Najasniejszy Król Ferdynand Czeski i Węgierski/ i wzgardę Majestatu swego/ a teraz Cesarz Chrześcijański/ aby się ona przypowieść nie szyrzyła/ Ridieulosa est sine potentia virtus, aby się tym Egipskim Motylom/ abo mszycom odjał/ gdyż Deus cum per se iustus sit , iustam causam etiam in summo rerum diserimine adiuuat, choć oni w wielkie wojsko swoje ufają/ choć pieniędzy wielkość mają/ przecię zginąć muszą/ bo contra legem et Regem podnieśli rapiery swoje. Volubilis rota fortunae et in. fidelis Haera.
Pompejus Magnus
/ Pomorzánie/ Mekolburgczánie/ Xiążętá Zánhalni/ y insze Ziemice w domu pogoto wiu/ kiedyby się co przydáło.
WIdząc tedy táki Kontemp Religiey Naiásnieyszy Krol Ferdynánd Czeski y Węgierski/ y wzgárdę Máiestatu swego/ á teraz Cesárz Chrześćiáński/ aby się oná przypowieść nie szyrzyłá/ Ridieulosa est sine potentia virtus, áby się tym AEgiptskim Motylom/ ábo mszycom odiał/ gdyż Deus cum per se iustus sit , iustam causam etiam in summo rerum diserimine adiuuat, choć oni w wielkie woysko swoie vfáią/ choć pieniędzy wielkość máią/ przećię zginąć muszą/ bo contra legem et Regem podnieśli rápiery swoie. Volubilis rota fortunae et in. fidelis Haera.
Pompeius Magnus
Skrót tekstu: ZrzenNowiny
Strona: B3v
Tytuł:
Nowe nowiny z Czech, Tatar i Węgier
Autor:
Jan Zrzenczycki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
wiadomości prasowe i druki ulotne
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1620
Data wydania (nie wcześniej niż):
1620
Data wydania (nie później niż):
1620