większą ma w sobie długość niż szerokość. Tam zajechawszy stań gospodą pod Aniołem złotym/ gzie dostaniesz konia/ aż do samego Rzymu/ jednak w tym bądź/ i miej przestrogę/ że się trafiają konie/ które się nazad powraczać muszą w też drogę/ których o małym dostaniesz koście/ koło 6. albo 8. Eskudów/ za co i konia i ciebie aż do samego Rzymu strawować będzie/ już koło konia żadnego starania mieć niebędziesz/ tylko co na Obiad/ a na wieczor do gospody z siędziesz. i choćby koń pod tobą padł/ tedy ten co cię prowadzi/ o inszego pod cię starać się będzie/ ty o nicym
większą ma w sobie długość niż szerokość. Tám záiechawszy stań gospodą pod Anyołem złotym/ gźie dostániesz koniá/ áż do sámego Rzymu/ iednák w tym bądź/ y miey przestrogę/ że się trafiáią konie/ ktore się názad powraczáć muszą w też drogę/ ktorych o máłym dostániesz kośćie/ koło 6. álbo 8. Eskudow/ zá co y koniá y ćiebie áż do sámego Rzymu stráwowáć będźie/ iuż koło koniá żadnego stáránia mieć niebędźiesz/ tylko co ná Obiad/ á ná wieczor do gospody z śiędźiesz. y choćby koń pod tobą padł/ tedy ten co ćię prowádźi/ o inszego pod ćię stáráć się będźie/ ty o nicym
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 49
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665
Miasto barzo wesołe/ przez które Rzeka srotkiem bieży/ nazwiskiem Reno, którą do miasta siła dobrego/ i dostatek żywności wszelaki wchodzi. Miasto samo jest zbyt wielkie/ jednak okrągłe/ i mocnemi na koło otoczone murami/ według powieści ludzki/ jak udają/ że Ocieć święty Papież roczny z tego miasta na 300000. Eskudów bierze intraty/ i dochodu. BONONIA. Delicyje Ziemie Włoskiej BONONIA. Delicyje Ziemie Włoskiej BONONIA. Delicyje Ziemie Włoskiej BONONIA. Delicyje Ziemie Włoskiej BONONIA. Delicyje Ziemie Włoskiej BONONIA. ZA BONONIjĄ.
Za Bramą Maraschalla nazwaną/ jest jednego Szlachcica Dwór/ gdzie na murze Kościoła/ stoi cudowne napisane AEnigma, które tłumacząc/ niejeden
Miásto bárzo wesołe/ przez ktore Rzeká srotkiem bieży/ názwiskiem Reno, ktorą do miástá śiłá dobrego/ y dostátek żywnośći wszeláki wchodźi. Miásto sámo iest zbyt wielkie/ iednák okrągłe/ y mocnemi ná koło otoczone murámi/ według powieśći ludzki/ iák vdáią/ że Oćieć święty Papiez roczny z tego miástá ná 300000. Eskudow bierze intraty/ y dochodu. BONONIA. Delicyie Ziemie Włoskiey BONONIA. Delicyie Ziemie Włoskiey BONONIA. Delicyie Ziemie Włoskiey BONONIA. Deliczyie Ziemie Włoskiey BONONIA. Delicyie Ziemie Włoskiey BONONIA. ZA BONONIIĄ.
Zá Bramą Maraschalla názwáną/ iest iednego Szláchćicá Dwor/ gdźie ná murze Kośćiołá/ stoi cudowne nápisáne AEnigma, ktore tłumácząc/ nieieden
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 59
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665
Z Pałacu/ proś by cię zaprowadzono/ alla Grotta, gdzie kosztowny barzo Sklep/ w którym jednę jak naturalną obaczysz Górę/ różne z siebie wydającą Metale, po niej cołgających się Wężów/ żab/ Jaszczurek/ i inszą różną gadzinę/ żywych nakształt wyrażoną. Ten sklep jest o dwu Columnach/ które 20000. Eskudów szacują/ wpojśrotku// są Organy/ które woda pędzi/ wydające z siebie wdzięczną barzo resonanczyją/ ściany/ od perłowej macice/ Korali/ i inszych kamieni drogich tak są położone/ że cale nic a nic ściany nierożeznasz/ tamże niemało stołów od Alabastru/ marmuru/ robotą kunsztowną i wyśmienitą od drogich kamieni sadzonych/
Z Páłácu/ proś by ćię záprowádzono/ alla Grotta, gdźie kosztowny bárzo Sklep/ w ktorym iednę iák náturálną obaczysz Gorę/ rozne z śiebie wydaiącą Metalle, po niey cołgáiących się Wężow/ żab/ Iásczurek/ y inszą rozną gádźinę/ żywych nákształt wyráżoną. Ten sklep iest o dwu Columnách/ ktore 20000. Eskudow szácuią/ wpoyśrotku// są Orgány/ ktore wodá pędźi/ wydáiące z śiebie wdźięczną bárzo resonánczyią/ śćiány/ od perłowey máćice/ Korali/ y inszych kámieni drogich ták są położone/ że cale nic á nic śćiány nierożeznász/ támże niemáło stołow od Alábástru/ mármuru/ robotą kunsztowną y wyśmienitą od drogich kámieni sádzonych/
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 62
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665
jest figura jednego Muła/ z takim napisem. Lecticam, lapides, et marmora, ligna, columnas. Vexit, conduxit, traxit, et ifta tulit. Są jeszcze Królewskie tamże pokoje/ barzo kosztownie we wszytko przyozdobione/ gdzie między inszemi Statuami jest jedna Ścipiona Afrykana, z miedzi czarny/ którą na 800. szacują Eskudów/ przytym jeden wielki Globus Terrestris. Tuż zaraż/ jest jeden/ niezmiernie wielki Ogród/ w którym las/ wszytek od Cyprysowych drzew/ od różny dla ptastwa zubi/ od wszelakich co jeno pomyślisz owoców/ od ślicznego i rozmaitego kwiecia/ niektórego/ cały Rok kwitnącego. Tamże obaczysz/ Kunsztowne Fontanny/ wyśmienite
iest figurá iednego Mułá/ z tákim napisem. Lecticam, lapides, et marmora, ligna, columnas. Vexit, conduxit, traxit, et ifta tulit. Są ieszcze Krolewskie támże pokoie/ bárzo kosztownie we wszytko przyozdobione/ gdźie między inszemi Statuámi iest iedná Scipiona Africana, z miedźi czárny/ ktorą ná 800. szácuią Eskudow/ przytym ieden wielki Globus Terrestris. Tuż záraż/ jest ieden/ niezmiernie wielki Ogrod/ w ktorym las/ wszytek od Cyprysowych drzew/ od rozny dla ptástwá zubi/ od wszelákich co ieno pomyślisz owocow/ od ślicznego y rozmáite^o^ kwiećia/ niektorego/ cáły Rok kwitnącego. Támże obáczysz/ Kunsztowne Fontany/ wyśmienite
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 72
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665
jednę kosztowną/ i wysoką barzo/ skosztownego kamienia Piramidę/ wpuł Placu stojącą/ którą był Ociec święty/ Sikstus V. z Campo fancto przeniósł/ i transportował. Co zwielkim/ (jak udają) na 60000. Czerwonych Złotych kosztem było. Samemu Mistrzowi co ją postawił/ dał był Ocieć święty 3000. Eskudów/ uczyniwszy go jeszcze złoty Ostrogi Kawalerem/ stąd co rok pewną bierał Intratę. Ta pomieniona Piramida/ przedtym na Pałacu Cesarza Juliusza Augusta była/ co po popiele poznać/ na wierzchu Piramidy/ w gałcze zachowanym. A to dla tego/ że u Pogan dawny zwyczaj był/ żezmarłych trupy palono/ a zaś popioły zbierano
iednę kosztowną/ y wysoką bárzo/ zkosztownego kámieniá Pyrámidę/ wpuł Plácu stoiącą/ ktorą był Oćiec święty/ Sixtus V. z Campo fancto przeniosł/ y transportował. Co zwielkim/ (iák vdáią) ná 60000. Czerwonych Złotych kosztem było. Sámemu Mistrzowi co ią postáwił/ dáł był Oćieć święty 3000. Eskudow/ vczyniwszy go iescze złoty Ostrogi Káwálerem/ ztąd co rok pewną bierał Intratę. Tá pomienioná Pyrámidá/ przedtym ná Páłácu Cesárzá Iuliuszá Augustá byłá/ co po popiele poznáć/ ná wierzchu Pyrámidy/ w gałcze záchowánym. A to dla tego/ że v Pogan dawny zwyczay był/ żezmárłych trupy palono/ á záś popioły zbierano
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 96
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665
dalece/ ze go każdy słyszeć może. Z Szedłszy Salę na dół/ na prawy ręce/ mieszka Prałat/ Zacrystyją zawiadujący/ u tego wezniesz dozwolenie/ do widzenia Zacrystyjej: wktóry Ojca Z. Papieża/ do Mszej święty/ Aparamenta wszytkie/ i Ornaty których jest pod 40. a każdy znich po 30000. Eskudów kosztuje/ mianowicie jeden/ od Króla Portugalskiego/ Ojcu świętego Papiezowi Grzegorzowi XIII. darowany/ więcej niżeli 80000. Eskudów przechodzi Cenę/ z tego Gmachu wyszedszy/ pójdziesz na prawą rękę/ do drugiego gdzie obaczysz jednę skrzynię/ pełną szczyro źłotych Kielichów/ których więc Ojcowie ś Papieze do Mszy święty zażywali/ których tu liczba
dálece/ ze go kázdy słyszeć może. Z Szedszy Salę ná doł/ ná práwy ręce/ mieszka Práłat/ Zácrystyią záwiáduiący/ v tego wezniesz dozwolenie/ do widzenia Zácrystyiey: wktory Oycá S. Papiezá/ do Mszey święty/ Appárámentá wszytkie/ y Ornáty ktorych iest pod 40. á kazdy znich po 30000. Eskudow kosztuie/ miánowicie ieden/ od Krolá Portugálskiego/ Oycu świętego Papiezowi Grzegorzowi XIII. dárowány/ więcey niżeli 80000. Eskudow przechodźi Cenę/ z tego Gmáchu wyszedszy/ poydźiesz ná práwą rękę/ do drugiego gdźie obaczysz iednę skrzynię/ pełną sczyro źłotych Kielichow/ ktorych więć Oycowie ś Pápieze do Mszy święty záżywáli/ ktorych tu liczbá
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 102
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665
zawiadujący/ u tego wezniesz dozwolenie/ do widzenia Zacrystyjej: wktóry Ojca Z. Papieża/ do Mszej święty/ Aparamenta wszytkie/ i Ornaty których jest pod 40. a każdy znich po 30000. Eskudów kosztuje/ mianowicie jeden/ od Króla Portugalskiego/ Ojcu świętego Papiezowi Grzegorzowi XIII. darowany/ więcej niżeli 80000. Eskudów przechodzi Cenę/ z tego Gmachu wyszedszy/ pójdziesz na prawą rękę/ do drugiego gdzie obaczysz jednę skrzynię/ pełną szczyro źłotych Kielichów/ których więc Ojcowie ś Papieze do Mszy święty zażywali/ których tu liczba nieopisuje się. Jednak jeden Kielich/ który Cośmo drugi Florenckie Książę/ Ojcu ś. Grzegorzowi XIII. darował
záwiáduiący/ v tego wezniesz dozwolenie/ do widzenia Zácrystyiey: wktory Oycá S. Papiezá/ do Mszey święty/ Appárámentá wszytkie/ y Ornáty ktorych iest pod 40. á kazdy znich po 30000. Eskudow kosztuie/ miánowicie ieden/ od Krolá Portugálskiego/ Oycu świętego Papiezowi Grzegorzowi XIII. dárowány/ więcey niżeli 80000. Eskudow przechodźi Cenę/ z tego Gmáchu wyszedszy/ poydźiesz ná práwą rękę/ do drugiego gdźie obaczysz iednę skrzynię/ pełną sczyro źłotych Kielichow/ ktorych więć Oycowie ś Pápieze do Mszy święty záżywáli/ ktorych tu liczbá nieopisuie się. Iednák ieden Kielich/ ktory Cosmo drugi Florenckie Xiążę/ Oycu ś. Grzegorzowi XIII. dárował
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 103
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665
/ aż do ziemie/ zobu stron/ Kobiercami/ pod czas Lata/ złocistemi są obite storami. W tym Spitalu/ koło 3000. Osób ubogich zawsze się znajduje/ czasem i więcej/ rachując dzieci/ z Mamkami/ które ich odchowują. Ten Spital/ każdego Roku Intraty/ albo Dochodu/ ma pewnych 20000. Eskudów. Potym jeszcze/ w tymże Spitalu/ obaczysz barzo wesołe i piękne budynki/ tam jest jeden wielki Pałac/ zacznemi przyozdobiony columnami/ w którym/ gdyby tego potrzeba była/ prawie dobrze/ Cesarz Rzymski/ że swym zmieściłby się Dworem tam swoje miawszy Re- sydenczyą. Gdzie ten Spital w Wielkości swojej/ równa
/ áż do źiemie/ zobu stron/ Kobiercámi/ pod czas Latá/ złoćistemi są obite storámi. W tym Spitalu/ koło 3000. Osob vbogich záwsze się znáyduie/ czasem y więcey/ ráchuiąc dźieći/ z Mámkámi/ ktore ich odchowuią. Ten Spital/ kázdego Roku Intráty/ álbo Dochodu/ ma pewnych 20000. Eskudow. Potym iescze/ w tymże Spitálu/ obaczysz bárzo wesołe y piękne budynki/ tám iest ieden wielki Páłác/ zacznemi przyozdobiony columnámi/ w ktorym/ gdyby tego potrzebá byłá/ práwie dobrze/ Cesarz Rzymski/ że swym zmieśćiłby się Dworem tam swoie miawszy Re- sydenczyą. Gdźie ten Spital w Wielkośći swoiey/ rowna
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 117
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665
ręce/ Pałac jeden kosztowny/ który Ocieć święty Grzegorz XIII. siedm nawiedzając Kościołów czasu jednego mijając/ putał/ komuby ten tak kosztowny Pałac i Ogród należał. Odpowiedziano/ że to jest Pałac Kardynała de monte alto, przeto tak kosztownie budowany. Dla czego mu Ocieć ś. Grzegorz XIII. na 40000 Eskudów umniejszył intraty. Ten Kardynał de monte alto, bywszy obrany Papiezem/ Sikstus Quintus nazwany był. Naprzeciwko jest jeden Starożytny Kościół/ Sant Pancratio, nazwany/ tam czasu jednego Ksiądz przy Mszy świętej powątpiwał/ jakoby Ostia święta niebyła Sakramentem i ciałem prawdziwym Chrystusa P. wypadła mu z ręku/ na koniec Ołtarza/ który
ręce/ Páłác ieden kosztowny/ ktory Oćieć święty Grzegorz XIII. śiedm náwiedzáiąc Kośćiołow czásu iednego miiáiąc/ putał/ komuby ten ták kosztowny Páłác y Ogrod należał. Odpowiedźiáno/ że to iest Páłác Cárdynałá de monte alto, przeto ták kosztownie budowány. Dla czego mu Oćieć ś. Grzegorz XIII. ná 40000 Eskudow vmnieyszył intraty. Ten Cárdinał de monte alto, bywszy obrány Papiezem/ Sixtus Quintus názwány był. Náprzećiwko iest ieden Stárożytny Kośćioł/ Sant Pancratio, názwány/ tám czásu iedne^o^ Kśiądz przy Mszy świętey powątpiwał/ iákoby Ostia święta niebyłá Sákrámentem y ćiáłem prawdźiwym Chrystusá P. wypádłá mu z ręku/ ná koniec Ołtarzá/ ktory
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 149
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665
sadzone kamieńmi/ tuż łoża kosztownie i drogo usłane/ Statuami od Marmuru i Alabastru/ naturalnie wyśmienitą robotą robionych robotą/ przy ozdobionych/ tak dalece/ że się go napatrzyć nie będziesz mógł. Wtym Pałacu. byłapewna sztuka na kwadratowym niewielkim/ kunsztownie i sztucznie barzo odmalowana kamieniu/ wieże Babilońskiej/ którą na 1000. szacowano Eskudów. ROMA. Pałac Kardynala Florenckiego, oraz i Ogród.
TEn Pałac jest także w Budynki kosztowne/ i zacne Pokoje/ bogato od Szpaler/ i obicia drogie przybrany/ od Statuj/ Sal/ Stołów drogich wyśmienity. Ogród zaś/ Pełen Fontann różnych/ i krynic ciekących/ wód do Góry wyskakujących/ pełen drzewa wszelakiego
sádzone kámieńmi/ tuż łożá kosztownie y drogo vsłáne/ Státuámi od Mármuru y Alábástru/ náturálnie wyśmienitą robotą robionych robotą/ przy ozdobionych/ ták dálece/ że się go nápátrzyć nie będźiesz mogł. Wtym Páłácu. byłápewná sztuká ná quádratowym niewielkim/ kunsztownie y sztucznie bárzo odmálowána kámieniu/ wieże Bábilonskiey/ ktorą ná 1000. szácowáno Eskudow. ROMA. Páłác Cárdinalá Florenckiego, oraz y Ogrod.
TEn Páłác iest tákże w Budynki kosztowne/ y zacne Pokoie/ bogáto od Szpáler/ y obićiá drogie przybrány/ od Státuy/ Sal/ Stołow drogich wyśmienity. Ogrod záś/ Pełen Fontan rożnych/ y krynic ćiekących/ wod do Gory wyskákuiących/ pełen drzewá wszelákiego
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 153
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665