się namnożyło, z jakimsiś, czy dla Turków, czy Chrześcijan prognostykiem. Cesarz Turecki tu ma swój Meczet u Z. Zofii, drugi ma w Perużu, trzeci w Adrianppolu, z racyj, iż w tych miejscach jest Rezydencja Cesarzów i Stolica. Meczety te ma w Kolacyj swej Kyslar Agasi Czarny Murzyn Starszy nad Eunuchami. STAMBUŁU tego, który jest formą Amphitheatri; jest na mil 10. Ma Obywatelów na 700. tysięcy, dałem należytą delineacją w II. Części Aten. Od Nicefora Cesarza Greckiego, albo Wschodniego wtedy panującego, kiedy Karol Wielki in Occidente panował, to jest od Roku 800. do Roku 1453. kiedy przez
się namnożyło, z iakimsiś, czy dla Turkow, czy Chrześcian prognostykiem. Cesarz Turecki tu ma swoy Meczet u S. Zofii, drugi ma w Perużu, trzeci w Adryanppolu, z racyi, iż w tych mieyscach iest Rezydencyá Cesarzow y Stolica. Meczety te ma w Kollacyi swey Kyslar Agasi Czarny Murzyn Starszy nad Eunuchami. STAMBUŁU tego, ktory iest formą Amphitheatri; iest ná mil 10. Ma Obywatelow na 700. tysięcy, dałem należytą delineácyą w II. Części Aten. Od Nicefora Cesarza Greckiego, albo Wschodniego wtedy panuiącego, kiedy Karol Wielki in Occidente panował, to iest od Roku 800. do Roku 1453. kiedy przez
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 428
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
Hasna Kiatybe, Vice-Podskarbi
Arsidzi Baszy, Referendarze, oddawce Suplik.
Kiler Kiatybe, Dozorca Sorbet, konfektów, Cukrów dla Cesarza.
Bosztandzi Baszy, Najstarszy nad Ogródnikami, który ma władzą i nad brzegiem morskim. URZĘDNICY z EUNUCHÓW Białych. Którzy samemu Cesarzowi służą.
1. Kapi Agasy, Starszy Odźwierny, i między Eunuchami białemi
najstarszy, który przytym jest Gubernatorem Stambułu. 2. Hasoda Baszy, Podkomorzy. EUROPA. O Tureckim Cesarzu i Dworze jego.
3. Saray-Kiajasy,Starszy Pokojowy
4. Hasnadar Baszy, Podskarbi Nadworny, a bardziej Kustosz Skarbów i Bogactw, których z Pokojowemi eiusdem muneris pilnuje czujnie.
5. Kilardzi Baszy,
Hasna Kiatybe, Vice-Podskarbi
Arsidźi Baszy, Referendarze, oddáwce Supplik.
Kiler Kiatybe, Dozorca Sorbet, konfektow, Cukrow dla Cesarza.
Bosztandźi Baszy, Náystarszy nád Ogrodnikámi, ktory ma włádzą y nád brzegiem morskim. URZĘDNICY z EUNUCHOW Białych. Ktorzy samemu Cesarzowi służą.
1. Kapi Agasy, Starszy Odźwierny, y między Eunuchámi białemi
náystarszy, ktory przytym iest Gubernátorem Stambułu. 2. Hasoda Baszy, Podkomorzy. EUROPA. O Tureckim Cesarzu y Dworze iego.
3. Saray-Kiaiasy,Stárszy Pokoiowy
4. Hasnadar Baszy, Podskarbi Nádworny, á bardźiey Kustosz Skárbow y Bogactw, ktorych z Pokoiowemi eiusdem muneris pilnuie czuynie.
5. Kilardźi Baszy,
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 486
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
dzień dają się widzieć. Z rana po wschodzie słońca, kłaniając się jemu. 2. raz w południe, patrząc się na bitwę słoniów, Bawołów, Lwów. 3. raz są visibiles po zachodzie słońca z wielką ludu aklamacją: Padscha Saloment, to jest Vivat Rex. Ministrów mają swoich, Podskarbiego, starszego nad Eunuchami, który jest i Marszałkiem, Sekretarza, Sędziego, Szatnego. Starożytni Indyjscy Królowie zwali się Vohon, to jest Iubar honoris, nigdy z progów Pałacu nie wychodzący, ziemi nigdy nie tykający nogami; dla tego albo wozkiem wozić się kazali po kwiatach, albo na wysokich chodzili pantosłach: kiedy na Tronie siedzieli z jednej strony
dźień daią się widźieć. Z rána po wschodźie słońca, kłaniaiąc się iemu. 2. ráz w południe, pátrząc się ná bitwę słoniow, Báwołow, Lwow. 3. ráz są visibiles po záchodźie słońca z wielką ludu akklamácyą: Padscha Saloment, to iest Vivat Rex. Ministrow maią swoich, Podskarbiego, starszego nád Eunuchami, ktory iest y Marsżáłkiem, Sekretárza, Sędźiego, Szátnego. Stárożytni Indyiscy Krolowie zwáli się Vohon, to iest Iubar honoris, nigdy z progow Pałácu nie wychodzący, źiemi nigdy nie tykaiący nogami; dla tego albo wozkiem woźić się kazáli po kwiátach, albo ná wysokich chodźili pantosłach: kiedy ná Tronie siedźieli z iedney strony
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 594
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
umieli mu inszej sprawy dać/ tylko że to jest zroskazania Cesarzowej starej/ która znać/ jako się potym pokazało/ czekała swoich Konfidentów/ żeby ją byli w nocy uwiedli na bezpieczniejsze miejsce. Jako jeno tam wszedł Wezyr/ brał się cicho do złożenia Cesarskiego/ i właśnie na czas potkał Solimana Kuzlir Agę/ starszego nad Eunuchami Białogłowskiemi/ obchodzącego Wartę około złożenia Cesarzowej starej. Poznał zaraz Wezyra po głosie/ i dziwił się barzo że go tak późno na tam tym miejscu widział/ ale gdy mu opowiedział co się to na Dworze dzieje/ począł mu dziękować za tak pilne staranie/ i wychwalać jego czułość/ ostrzegając go przytym/ że Cesarzowa
vmieli mu inszey spráwy dáć/ tylko że to iest zroskázánia Cesárzowey stárey/ ktora znáć/ iáko się potym pokazáło/ czekáłá swoich Confidentow/ żeby ią byli w nocy vwiedli ná bespiecznieysze mieysce. Iáko ieno tám wszedł Wezyr/ brał się ćicho do złożenia Cesárskiego/ y właśnie ná czás potkał Solimáná Kuzlir Agę/ stárszego nád Evnuchámi Białogłowskiemi/ obchodzącego Wártę około złożenia Cesárzowey stárey. Poznał záraz Wezyrá po głośie/ y dźiwił się bárzo że go ták pozno ná tám tym mieyscu widźiał/ ále gdy mu opowiedźiał co się to ná Dworze dźieie/ począł mu dźiękowáć zá ták pilne stáránie/ y wychwaláć iego czułość/ ostrzegaiąc go przytym/ że Cesárzowa
Skrót tekstu: RicKłokMon
Strona: 18
Tytuł:
Monarchia turecka
Autor:
Paul Ricot
Tłumacz:
Hieronim Kłokocki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
egzotyka, obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1678
Data wydania (nie wcześniej niż):
1678
Data wydania (nie później niż):
1678
tam tym miejscu widział/ ale gdy mu opowiedział co się to na Dworze dzieje/ począł mu dziękować za tak pilne staranie/ i wychwalać jego czułość/ ostrzegając go przytym/ że Cesarzowa stara/ która zwyczajnie o wtórej wnoc zwykła spać chodzić/ jeszcze się nie układła/ bawiąc się do tych czas z swojemi Eunuchami/ i Białemigłowami/ śpiewaniem/ graniem/ na Instrumentach/ i tańcami. Chyżo się tedy znim namówiwszy/ i wziąwszy z sobą Evnochów Cesarskich/ poszli do złożenia Cesarzowej starej. Idących prosto do Pokoju zatrzymali Eunuchowie. Ale Soliman Aga zapalczywy i porywczy/ rozgniewawszy się/ dobył Chandziara, i uderzył w twarz Kape Oglamlarem
tám tym mieyscu widźiał/ ále gdy mu opowiedźiał co się to ná Dworze dźieie/ począł mu dźiękowáć zá ták pilne stáránie/ y wychwaláć iego czułość/ ostrzegaiąc go przytym/ że Cesárzowa stára/ ktora zwyczaynie o wtorey wnoc zwykłá spáć chodźić/ ieszcze się nie vkłádłá/ báwiąc się do tych czas z swoiemi Evnuchámi/ y Białemigłowámi/ spiewániem/ grániem/ ná Instrumentách/ y tańcámi. Chyżo się tedy znim námowiwszy/ y wźiąwszy z sobą Evnochow Cesárskich/ poszli do złożenia Cesárzowey stárey. Idących prosto do Pokoiu zátrzymáli Evnuchowie. Ale Soliman Agá zápálczywy y porywczy/ rozgniewawszy się/ dobył Chandźiara, y vderzył w twarz Kape Oglamlarem
Skrót tekstu: RicKłokMon
Strona: 18
Tytuł:
Monarchia turecka
Autor:
Paul Ricot
Tłumacz:
Hieronim Kłokocki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
egzotyka, obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1678
Data wydania (nie wcześniej niż):
1678
Data wydania (nie później niż):
1678
/ albo do wielkiego Saraju Konstantynopolskiego. Te są trzy miejsca/ gdzie są założone niby Kolegia na wychowanie ich. Ci/ których obraca do wielkiego Saraju/ muszą mieć zawsze coś osobliwego w sobie/ co mu ich zaleca/ i najpierwszy bywają do dostąpienia Urzędów. Oddają ich pod dyrekcią Kapa Agi, który jest starszy nad Eunuchami białemi. Niewypowiedziana rzecz jest/ jako się z nimi ostro ci Eunuchowie obchodzą/ wglądają pilnie w najmniejsze ich ruszenie/ i niemasz tak małego występku/ któregoby niemieli surowo karać. Są albowiem Eunuchowie z przyrodzenia okrutni/ czyli im to pochodzi z zazdrości/ która ich patrząc nadoskonalszych ludzi potajemnie pali/ czy
/ álbo do wielkiego Sáráiu Konstántynopolskiego. Te są trzy mieyscá/ gdźie są záłożone niby Collegia ná wychowánie ich. Ci/ ktorych obráca do wielkiego Sáráiu/ muszą mieć záwsze coś osobliwego w sobie/ co mu ich záleca/ y naypierwszi bywáią do dostąpienia Vrzędow. Oddáią ich pod direkcią Kapa Agi, ktory iest stárszy nád Eunuchámi białemi. Niewypowiedźiana rzecz iest/ iáko się z nimi ostro ći Evnuchowie obchodzą/ wglądáią pilnie w naymnieysze ich ruszenie/ y niemász ták máłego występku/ ktoregoby niemieli surowo karać. Są álbowiem Evnuchowie z przyrodzenia okrutni/ czyli im to pochodźi z zázdrośći/ ktora ich pátrząc nádoskonalszych ludźi potáiemnie páli/ czy
Skrót tekstu: RicKłokMon
Strona: 33
Tytuł:
Monarchia turecka
Autor:
Paul Ricot
Tłumacz:
Hieronim Kłokocki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
egzotyka, obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1678
Data wydania (nie wcześniej niż):
1678
Data wydania (nie później niż):
1678
do obecnych zawsze Preceptorów swoich/ tak dalece/ że lubo na potrzebne miejsce idą/ lubo do łaźnie/ zawsze Eunuch za nimi/ który ich z oka nigdy nie spuszcza/ i niedozwala żadną miarą/ aby kto z Przyjaciół/ lub z krewnych miał z którym mówić bez pozwolenia Kapa Agi, to jest starszego nad Eunuchami. Sypiają w Izbach długich/ gdzie zawsze lampy całą noc góreją. Łoszka stawiają rzędem jedno podle drugiego na Szafraowach, to jest/ deszczkach trochę od ziemię podniesionych. Co piąte albo szóste łóżko/ Sypia Eunuch miedzy nimi trochę wyżej od drugich/ żeby mógł snadno usłyszeć/ i obaczyć/ jeśliby się co miedzy nimi
do obecnych záwsze Preceptorow swoich/ ták dálece/ że lubo ná potrzebne mieysce idą/ lubo do łáźnie/ záwsze Evnuch zá nimi/ ktory ich z oká nigdy nie spuszcza/ y niedozwála żadną miárą/ áby kto z Przyiaćioł/ lub z krewnych miał z ktorym mowić bez pozwolenia Kapa Agi, to iest stárszego nád Evnuchámi. Sypiáią w Izbách długich/ gdźie záwsze lampy cáłą noc goreią. Łoszká stáwiáią rzędem iedno podle drugiego ná Szafraowach, to iest/ deszczkách trochę od źiemię podnieśionych. Co piąte álbo szoste łożko/ Sypiá Evnuch miedzy nimi trochę wyżey od drugich/ żeby mogł snádno vsłyszeć/ y obáczyć/ ieśliby się co miedzy nimi
Skrót tekstu: RicKłokMon
Strona: 35
Tytuł:
Monarchia turecka
Autor:
Paul Ricot
Tłumacz:
Hieronim Kłokocki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
egzotyka, obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1678
Data wydania (nie wcześniej niż):
1678
Data wydania (nie później niż):
1678
/ miewają czasem i po stu Czerwonych złotych na dzień Intraty. Wostatku znajduje się wielki porządek miedzy tymi Ewnuchami/ i młodszy niesłychanie starszych szanują. Księga Pierwsza, O Evunchach Czarnych.
Eunuchowie czarni są poświęceni do usługi Białogłowskiej/ tak jako bieli do Cesarskiej. A jakoby na tym było mało/ że są tak doskonałemi Eunuchami/ iż cale nic męskiego nie mają/ tedy jeszcze na większe umartwienie przyrodzonej skłonności/ którą Białegłowy do mężczyzn mają/ obierają tak czarnych/ i tak Szpetnych/ żeby się ich zlęknąc musiały/ gdyby im kiedy miało na myśl przyść chcieć doświadczyć/ jeżeli im jeszcze co Męskiego zostało. Niemają tedy do usługi swojej/
/ miewáią czásem y po stu Czerwonych złotych ná dźień Intráty. Wostátku znáyduie się wielki porządek miedzy tymi Ewnuchámi/ y młodszi niesłychánie stárszych szánuią. Xięgá Pierwsza, O Evunchach Czarnych.
EVnuchowie czárni są poświęceni do vsługi Białogłowskiey/ ták iáko bieli do Cesárskiey. A iákoby ná tym było máło/ że są ták doskonałemi Evnuchámi/ iż cále nic męskiego nie máią/ tedy ieszcze ná większe vmártwienie przyrodzoney skłonnośći/ ktorą Białegłowy do męszczyzn máią/ obieráią ták czarnych/ y ták Szpetnych/ żeby się ich zlęknąc muśiały/ gdyby im kiedy miáło ná myśl przyść chćieć doświádczyć/ ieżeli im ieszcze co Męskiego zostáło. Niemáią tedy do vsługi swoiey/
Skrót tekstu: RicKłokMon
Strona: 46
Tytuł:
Monarchia turecka
Autor:
Paul Ricot
Tłumacz:
Hieronim Kłokocki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
egzotyka, obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1678
Data wydania (nie wcześniej niż):
1678
Data wydania (nie później niż):
1678
położona. B Silichtar Aga, co Szablę Cesarską nosi, Ibriectar Aga, co wodę do umywania Cesarzowi podaje. fol. 35. C Pokojowy Cesarski Hazody, Tulbentar Aga, co Zawoj Cesarzowi podaje. fol. 36. D Karłowie i Głuchowie Cesarscy. fol. 44. E Kyślir Aga, albo przełożony nad czarnemi Eunuchami w Saraju Białogłowskim. fol. 46. F Ubior Białych głów w Saraju. fol. 47. G Adziam Ogłan, Holuagi to jest Aptekarz albo Cukiernik Cesarski, Chaseki albo ten który Ordynanse Cesarskie różnosi. fol. 50. H Bostandzi Basza, albo Przełożony nad Ogrodami i Fontanami Cesarskimi. fol. 50.
położona. B Silichtar Aga, co Száblę Cesárską nośi, Ibriectar Aga, co wodę do vmywánia Cesárzowi podáie. fol. 35. C Pokoiowy Cesárski Hazody, Tulbentár Agá, co Záwoy Cesárzowi podáie. fol. 36. D Kárłowie y Głuchowie Cesárscy. fol. 44. E Kyslyr Agá, álbo przełożony nád czarnemi Evnuchámi w Sáráiu Białogłowskim. fol. 46. F Vbior Białych głow w Sáráiu. fol. 47. G Adźiam Ogłán, Holuági to iest Aptekarz álbo Cukiernik Cesárski, Cháseki álbo ten ktory Ordinánse Cesárskie roznosi. fol. 50. H Bostándźi Básza, álbo Przełożony nád Ogrodámi y Fontánámi Cesárskimi. fol. 50.
Skrót tekstu: RicKłokMon
Strona: 255
Tytuł:
Monarchia turecka
Autor:
Paul Ricot
Tłumacz:
Hieronim Kłokocki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
egzotyka, obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1678
Data wydania (nie wcześniej niż):
1678
Data wydania (nie później niż):
1678