; Środek się na dwie mili rozciągnął taborem Bez wszelkiego porządku, ludzie, bydła, konie; Kędy kto chce, tam idzie, tam talagę żonie; Turcy się ruszają nazad WOJNA CHOCIMSKA
Między wozy i między mieszają się kary, W kociszach, jeżeli kto ranny albo stary. Na odwodzie Husseim trzyma straże zadnie Z ludźmi europskimi; lecz i ten szkaradnie Z onej wojny niekontent i z Osmanem społem Do Stambołu powraca, najmniej nie wesołym: Bowiem ten na Polaki, tamten sidła przędzie Na Dilawera, który podsiadł go w urzędzie. I kiedy się z Szemberkiem jako z pobratymem Żegnał, z którym tu razem stanął pod Chocimem: „I mnieć jeszcze
; Środek się na dwie mili rozciągnął taborem Bez wszelkiego porządku, ludzie, bydła, konie; Kędy kto chce, tam idzie, tam talagę żonie; Turcy się ruszają nazad WOJNA CHOCIMSKA
Między wozy i między mieszają się kary, W kociszach, jeżeli kto ranny albo stary. Na odwodzie Husseim trzyma straże zadnie Z ludźmi europskimi; lecz i ten szkaradnie Z onej wojny niekontent i z Osmanem społem Do Stambołu powraca, najmniej nie wesołém: Bowiem ten na Polaki, tamten sidła przędzie Na Dilawera, który podsiadł go w urzędzie. I kiedy się z Szemberkiem jako z pobratymem Żegnał, z którym tu razem stanął pod Chocimem: „I mnieć jeszcze
Skrót tekstu: PotWoj1924
Strona: 332
Tytuł:
Transakcja Wojny Chocimskiej
Autor:
Wacław Potocki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
wojskowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1670
Data wydania (nie wcześniej niż):
1670
Data wydania (nie później niż):
1670
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Aleksander Brückner
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Kraków
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Zakład Narodowy im. Ossolińskich
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1924
barziej słuchają/ jako Książąt Niemieckich? którego się barziej boją/ jako Moskiewskiego? abo który Król jest wolniejszy i magis absolutus, jako Angielski? a zaś barzo Kondycjami związany/ jako ów nieborak Polski? u którego więtszy majestat i poważność/ jako u Cesarza? abo uczciwość/ jak u Papieża? Ale miedzy wszystkimi Pany Europskimi/ uczyniliśmy brak na tych/ którzy dla starożytności Państwa/ dla szerokości granic/ i dla potężności sił/ przechodzą inszych. Za czym/ z postanowienia i opisania państwa ich/ będzie się mógł uczynić snadnie rozsądek o inszych. Trzeciej części, KrólESTWO FRANCUSKIE.
Będziem upatrować Królestwo Francuskie w tym stanie/ w którym było
bárźiey słucháią/ iáko Kśiążąt Niemieckich? ktorego się bárźiey boią/ iáko Moskiewskiego? ábo ktory Krol iest wolnieyszy y magis absolutus, iáko Angielski? á záś bárzo Conditiámi związány/ iáko ow nieborak Polski? v ktorego więtszy máiestat y poważność/ iáko v Cesárzá? ábo vczćiwość/ iák v Papieżá? Ale miedzy wszystkimi Pány Europskimi/ vczynilismy brák ná tych/ ktorzy dla stárożytnośći Páństwá/ dla szerokośći gránic/ y dla potężnośći śił/ przechodzą inszych. Zá czym/ z postánowienia y opisánia páństwá ich/ będźie się mogł vczynić snádnie rozsądek o inszych. Trzećiey częśći, KROLESTWO FRANCVSKIE.
BEdźiem vpátrowáć Krolestwo Fráncuskie w tym stanie/ w ktorym było
Skrót tekstu: BotŁęczRel_III
Strona: 10
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. III
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
powietrza/ iż część leżąca ku morzu Mediterraneum (kędy są Prowincje Linguadoca i Prowincja) rodzi wszytkie owe frukty/ które też wydaje Italia: lecz owa/ która leży nad kanałem Angielskim (a zamyka Britanią i Normandią/ i część Picardiej) nie ma wina dla zimna. Ostatek Francjej/ obfituje zbytnie i niepodobnie wszelkimi fruktami Europskimi/ oprócz oliw/ fig/ i inszych podobnych. Łaskawość powietrza złączona z dobrymi gruntami/ i z sposobnością rzek/ tak życzliwie rodzi zboża/ i zwierzęta rozmaite/ iż w tym Francja przechodzi wszystkie insze części Europy: abowiem powietrze miedzy górami Aluerniej i Delfinatu/ i morzem Włoskim/ tak jest pomiarkowane zimnem z gór/
powietrza/ iż część leżąca ku morzu Mediterraneum (kędy są Prouincie Linguádocá y Prouincia) rodźi wszytkie owe frukty/ ktore też wydáie Itália: lecz owá/ ktora leży nád kánałem Angielskim (á zámyka Británią y Normándią/ y część Picárdiey) nie ma winá dla źimná. Ostátek Fránciey/ obfituie zbytnie y niepodobnie wszelkimi fruktámi Europskimi/ oprocz oliw/ fig/ y inszych podobnych. Láskáwość powietrza złączona z dobrymi gruntámi/ y z sposobnośćią rzek/ ták życzliwie rodźi zboża/ y źwierzętá rozmáite/ iż w tym Fráncia przechodźi wszystkie insze częśći Europy: ábowiem powietrze miedzy gorámi Aluerniey y Delfinatu/ y morzem Włoskim/ ták iest pomiárkowáne źimnem z gor/
Skrót tekstu: BotŁęczRel_III
Strona: 11
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. III
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
z ruchomych skarbów kościelnych kują pieniądze: przyjmują lud cudzoziemski: wywracają nakoniec każdą rzecz nogami wzgórę. P. Chrystus przyszedł na świat czynić pokoj/ a ci kędykolwiek idą/ prowadzą za sobą wojnę: a któregoż więtszego chcemy znaku ich złej woli? Trzeciej części, Księgi pierwsze. KrólESTWO ANGIELSKIE.
MIedzy Insułami Europskimi/ ma pierwsze miejsce bez wątpienia ta/ którą starzy zwali Britannią/ tak względem wielkości/ jako i względem możności. Jest jej wokoło 1600. mil: a dzieli się na dwie królestwa: z których jedno zowią Scocją/ a drugie Anglią. Przyczyna rozdziału jej/ jest forteca abo miejsce obronne Scocji; gdyż ta część
z ruchomych skárbow kośćielnych kuią pieniądze: prziymuią lud cudzoźiemski: wywrácáią nákoniec káżdą rzecz nogámi wzgorę. P. Chrystus przyszedł ná świát czynić pokoy/ á ći kędykolwiek idą/ prowádzą zá sobą woynę: á ktoregoż więtszego chcemy znáku ich złey woli? Trzećiey częśći, Kśięgi pierwsze. KROLESTWO ANGIELSKIE.
MIedzy Insułámi Europskimi/ ma pierwsze mieysce bez wątpienia tá/ ktorą stárzy zwáli Británnią/ ták względem wielkośći/ iáko y względem możnośći. Iest iey wokoło 1600. mil: á dźieli się ná dwie krolestwá: z ktorych iedno zowią Scotią/ á drugie Anglią. Przyczyná rozdźiału iey/ iest fortecá ábo mieysce obronne Scotiey; gdyż tá część
Skrót tekstu: BotŁęczRel_III
Strona: 21
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. III
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
/ i za podobne insze rzeczy. Przetoż jako Portugalczykowie ubogacili Cochim; tak też Arabowie byli przyczyną możności Kalekuckiej/ i spaniałości króla jego. Jest to bowiem taki handel; iż nie tylo bogaci Pany przez cła i podatki; ale też zamaga kupce tak bogate/ iż niektórzy z nich mogą się wyrownać z książęty Europskimi/ i z królmi Afrykkimi. Trzeciej części, Siły Króla Kalekutskiego,
W Malabarze nie wojują pospolicie koniem: nie tylko dla tego/ iż się konie nie rodzą w tym kraju (i dla tegoż muszą ich tam barzo wiele wodzić z Perskiej i z Arabiej) jako dla tego/ iż kraina nie cierpi ich:
/ y zá podobne insze rzeczy. Przetoż iáko Portogálczykowie vbogáćili Cochim; ták też Arábowie byli przyczyną możnośći Kálekuckiey/ y spániáłośći krolá iego. Iest to bowiem táki hándel; iż nie tylo bogáći Pány przez cłá y podátki; ále też zámaga kupce ták bogáte/ iż niektorzy z nich mogą się wyrownáć z kśiążęty Europskimi/ y z krolmi Africkimi. Trzećiey częśći, Siły Krolá Kálekutskiego,
W Málábarze nie woiuią pospolićie koniem: nie tylko dla tego/ iż się konie nie rodzą w tym kráiu (y dla tegoż muszą ich tám bárzo wiele wodźić z Perskiey y z Arábiey) iáko dla tego/ iż kráiná nie ćierpi ich:
Skrót tekstu: BotŁęczRel_III
Strona: 119
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. III
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
. Trzciny wypróżnione dają wieprzom/ skąd barzo ryją; i mięso ich dziwnie jest smaczne. Dostają tam cukrów kupcy Europscy/ przywożąc w zamianę mąki/ wina/ szpady/ oliwę/ sery/ skory/ skla/ i pewne Konkhy/ które tam i po krajach okolicznych za monetę udają. Gdy się łączą Murzynowie z ludźmi Europskimi/ rodzą się z nich dzieci farby szarej. Części wtórej, WYSPY PRINCIPIS i FERNANDy PO.
WYspa Principis, od ś. Tomasza ku pułnocy we 120. mil/ jest mała/ lecz dobra/ i dla tegoż dobrze sprawiona. Intrata z niej/ która idzie po wielkiej części z cukrów/ przychodziła królowi Portugalskiemu
. Trzćiny wyproznione dáią wieprzom/ skąd bárzo ryią; y mięso ich dźiwnie iest smáczne. Dostáią tám cukrow kupcy Europscy/ przywożąc w zamiánę mąki/ winá/ szpady/ oliwę/ sery/ skory/ sklá/ y pewne Conchy/ ktore tám y po kráiách okolicznych zá monetę vdáią. Gdy się łączą Murzynowie z ludźmi Europskimi/ rodzą się z nich dźieći fárby szárey. Części wtorey, WYSPY PRINCIPIS y FERNANDI PO.
WYspá Principis, od ś. Tomaszá ku pułnocy we 120. mil/ iest máła/ lecz dobra/ y dla tegoż dobrze spráwiona. Intratá z niey/ ktora idźie po wielkiey częśći z cukrow/ przychodźiłá krolowi Portogálskiemu
Skrót tekstu: BotŁęczRel_II
Strona: 56
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. II
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609