Omnis providens consilium quaerit. Monarchowie nie bez defektu i Pasłyj, któremi gdyby się dali powodować, a nie Konsyliarzów, siebie i Królestwa w Szpitale obróciliby: Perirent si non parerent consiliis. Juliusz Cesarz pełen Ambicyj. Aleksander do pijaństwa skłonny, Marcellus prędki, Domician próżniak, Pyrrhus do gniewu, Annibal do Wiarołomstwa, Fabiusz w intentach powolny, o którym Annibal: Plus metuo Fabium Cunctantem, quam Marcellum praeliantem, Teste Plutarcho: Dla tego Konsyliarzów radą hamowani być mają w impetach Ci wszyscy wyliczeni.
KONSYLIARZÓW Ornamenta i Rekwisita te są: Wiek podeszły, ale nie zgrzybiały, wielu Języków i Poloru umiejętność, Jurydyka i Filozofia, osobliwie Etita,
Omnis providens consilium quaerit. Monarchowie nie bez defektu y Pasłyi, ktoremi gdyby się dali powodować, a nie Konsyliarzow, siebie y Krolestwa w Szpitale obrociliby: Perirent si non parerent consiliis. Iuliusz Cesarz pełen Ambicyi. Alexander do piiaństwa skłonny, Marcellus prędki, Domician prożniak, Pyrrhus do gniewu, Annibal do Wiarołomstwa, Fabiusz w intentach powolny, o ktorym Annibal: Plus metuo Fabium Cunctantem, quam Marcellum praeliantem, Teste Plutarcho: Dla tego Konsyliarzow radą hamowani bydź maią w impetach Ci wszyscy wyliczeni.
KONSYLIARZOW Ornamenta y Requisita te są: Wiek podeszły, ale nie zgrzybiały, wielu Ięzykow y Poloru umieiętność, Iurydyka y Filozofia, osobliwie Ethita,
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 367
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
Z. Augustyna Wojen wyliczone extant motiva: Nocendi Cupiditas, ulciscendi Crudelitas etc. feritas rebellandi, Libido dominandi. Na niesprawiedliwych Bellatorów cenzura od Wierszopisa zosta wiona:
Arma amens cupio, nec sat rationis in Armis.
Na Wojnę długiego potrzeba i dobrego przygoto wania: Dici apparendum et Bellum ut vincas celeriùs, mowi Quintilianus. Fabiusz długo się gotował na Wojnę, ale prędko zbierał Victrices Lauros. Pierwej należy w głowie swojej, w domu, niż na Polu Marsowym uszykować Obóz, według rady Terneciusa: Omnia priùs experiri verbis; quàm Armis Sapientem decer. Trzeba też pomiarkować, żebyś będąc słabym w siły Wojenne, nie był unus contra omnes,
S. Augustyna Woien wyliczone extant motiva: Nocendi Cupiditas, ulciscendi Crudelitas etc. feritas rebellandi, Libido dominandi. Na niesprawiedliwych Bellatorow censura od Wierszopisa zosta wiona:
Arma amens cupio, nec sat rationis in Armis.
Na Woynę długiego potrzeba y dobrego przygoto wania: Dici apparendum et Bellum ut vincas celeriùs, mowi Quintilianus. Fabiusz długo się gotowáł na Woynę, ale prędko zbierał Victrices Lauros. Pierwey należy w głowie swoiey, w domu, niż na Polu Marsowym uszykować Oboz, według rady Terneciusa: Omnia priùs experiri verbis; quàm Armis Sapientem decer. Trźeba też pomiarkować, żebyś będąc słabym w siły Woienne, nie był unus contra omnes,
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 427
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
obroty, To już bez-senne gryzą cię starania, Przedziurawione psują ci się trzewy,
To ból się jątrzy w sercu przez skrobania, Ostrym grzebieniem gdy Krzyż wznieca gniewy, To już chorobą trawi jak płomieniem, Bystrym co Troję obrócił w perzynę, To marszczy kości ciężki mróz drętwieniem, Do umartwienia Krzyż znajdzie przyczynę, Niech wielomowny Fabiusz świadkiem będzie, Tylo trapiących Krzyżów nie wyliczy, Okropne Echo rozbija się wszędzie, Pozbyć się trudno, srogi Krzyż dziedziczy, Tu niepomyślny Hymeneusz stawa, Tu Syn wyrodek, jest Krzyż Rodziciela, Tu zła nadzieja, tu Krzyż jest zła sława, Tu Krzyż miłości smutku też udziela, Tu Rolnikowi uchybiła rola, Z rozbitej
obroty, To iuż bez-senne gryzą cię stárania, Przedziurawione psuią ci się trzewy,
To bol się iątrzy w sercu przez skrobania, Ostrym grzebieniem gdy Krzyż wznieca gniewy, To iuż chorobą tráwi iák płomieniem, Bystrym co Troję obrocił w perzynę, To marszczy kości ciężki mroz drętwieniem, Do umartwienia Krzyż znáydzie przyczynę, Niech wielomowny Fabiusz świadkiem będzie, Tylo trapiących Krzyżow nie wyliczy, Okropne Echo rozbija się wszędzie, Pozbyć się trudno, srogi Krzyż dziedziczy, Tu niepomyślny Hymeneusz stáwa, Tu Syn wyrodek, iest Krzyż Rodziciela, Tu zła nádzieja, tu Krzyż iest zła słáwa, Tu Krzyż miłości smutku też udziela, Tu Rolnikowi uchybiła rola, Z rozbitey
Skrót tekstu: DrużZbiór
Strona: 175
Tytuł:
Zbiór rytmów
Autor:
Elżbieta Drużbacka
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
utwory synkretyczne
Gatunek:
pieśni, poematy epickie, satyry, żywoty świętych
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1752
Data wydania (nie wcześniej niż):
1752
Data wydania (nie później niż):
1752
tym też około trzeciej godziny od przedbiegaczów i ochoczych o bliskim Krassusie pewną wiadomość wziąwszy/ dnia tego dwadzieścia tysięcy kroków uszedł. Krassusa w Samarobrywie Starostą udziałał/ i jeden mu zastęp dał/ iż tam sprzęt i rzeczy swego wojska/ zastawy miast/ Rejestry/ zboże wszytko które był tamże dla ozimego zmieszkania zwiósł/ zostawował. Fabiusz też jako mu było rozkazano/ nie długo się bawiwszy/ z ludem go w drodze potkał. Piękny spor G. Juliusza Cezara Patrz jako ci dwa nie mogli się o sławę rozeprzeć. Poseł do Cezara. Corychlej na ratunek jedzie. Księgi V. o wojnie Francuskiej. Ostróżny Hetman Cezarów.
Ale Labienus o zginieniu Sabinowym
tym też około trzećiey godźiny od przedbiegaczow y ochoczych o bliskim Krássuśie pewną wiadomość wźiąwszy/ dniá tego dwádźieśćiá tyśięcy krokow vszedł. Krássusá w Samárobrywie Stárostą vdźiáłał/ y ieden mu zastęp dał/ iż tám sprzęt y rzeczy swego woyská/ zastáwy miast/ Reiestry/ zboże wszytko ktore był támże dla oźimego zmieszkánia zwiosł/ zostáwował. Fábiusz też iáko mu było roskazano/ nie długo sie báwiwszy/ z ludem go w drodze potkał. Piękny spor G. Iuliuszá Cezárá Pátrz iáko ći dwá nie mogli sie o sławę rozeprzeć. Poseł do Cezárá. Corychlej ná rátunek iedźie. Kśięgi V. o woynie Fráncuskiey. Ostrożny Hetman Cezárow.
Ale Lábienus o zginieniu Sábinowym
Skrót tekstu: CezWargFranc
Strona: 118.
Tytuł:
O wojnie francuskiej ksiąg siedmioro
Autor:
Gajusz Juliusz Cezar
Tłumacz:
Andrzej Wargocki
Drukarnia:
Drukarnia wdowy Jakuba Sibeneychera
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
pamiętniki
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1608
Data wydania (nie wcześniej niż):
1608
Data wydania (nie później niż):
1608
niebezpieczeństwie/ gdy ludem wielkim nieprzyjaciel dobywał obozu/ często spracowane odmieniał/ świeże nawodził/ naszych pracą ustawiczną prawie mdlił/ którzy dla szerokości obozu/ ciż ustawicznie na wale stać musieli. Siła też naszych od rozmaitej broni rannych/ na co wszytko przednią obronę i pomoc mieli z strzelby/ a teraz jako Francuzowie odstąpili/ Fabiusz dwie branie zostawił/ drugie zamiotał i zabudował/ pluteos abo komory szerokie drzewiane/ do wału na trzech kołkach przymknął/ i gotuje się na jutrzejsze takież szturmy. Wyrozumiawszy Cezar wszytko/ usiłowaniem wszelkim żołnierstwa swego/ jeszcze przed wschodem Słońca do obozu przyciągnął. Ale gdy się to działo pod Gergowią/ Edwi przesłuchawszy gońców pierwszych
niebespieczeństwie/ gdy ludem wielkim nieprzyiaćiel dobywał obozu/ często sprácowane odmieniał/ świeże náwodźił/ nászych pracą vstáwiczną práwie mdlił/ ktorzy dla szerokośći obozu/ ćiż vstawicznie ná wále stać muśieli. Siłá też nászych od rozmáitey broni rannych/ ná co wszytko przednią obronę y pomoc mieli z strzelby/ á teraz iáko Fráncuzowie odstąpili/ Fábiusz dwie branie zostáwił/ drugie zámiotał y zábudował/ pluteos ábo komory szerokie drzewiáne/ do wáłu ná trzech kołkách przymknął/ y gotuie sie ná iutrzeysze tákiesz szturmy. Wyrozumiawszy Cezár wszytko/ vśiłowániem wszelkim żołnierstwá swego/ iescze przed wschodem Słońcá do obozu przyćiągnął. Ale gdy sie to dźiało pod Gergowią/ Edwi przesłuchawszy gońcow pierwszych
Skrót tekstu: CezWargFranc
Strona: 178.
Tytuł:
O wojnie francuskiej ksiąg siedmioro
Autor:
Gajusz Juliusz Cezar
Tłumacz:
Andrzej Wargocki
Drukarnia:
Drukarnia wdowy Jakuba Sibeneychera
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
pamiętniki
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1608
Data wydania (nie wcześniej niż):
1608
Data wydania (nie później niż):
1608
miasta poczęli. Gospodynie z muru szaty i srebro miotały/ nagimi piersiami wywieszając się/ i ręce rozciągnąwszy/ poprzysięgały Rzymiany/ aby im przepuścili/ i nie postępowali tak jako w Awaryku/ kędy ani białymgłowom/ ani dzieciom w powiciu przepuszczali. Były i niektóre co z muru po rękach spuszczone/ poddawały się im. Lucjus Fabiusz Rotmistrz ósmego zastępu/ (o którym wiadomość pewna była/ że dnia tego między swoimi mówił/ Korzyść i upominki Awaryckie barzo mię pobudzają/ zaczym nie dopuszczę się tego/ aby mię kto miał uprzedzić/ i pierwej na mur wleźć) trzech z roty swojej zawołał/ i od nich podniesiony wlazł na mur/ zaraz też
miástá poczęli. Gospodynie z muru száty y srebro miotáły/ nágimi pierśiámi wywieszáiąc sie/ y ręce rośćiągnąwszy/ poprzyśięgáły Rzymiány/ áby im przepuśćili/ y nie postępowáli ták iáko w Awaryku/ kędy áni białymgłowom/ áni dźiećiom w powićiu przepusczáli. Były y niektore co z muru po rękách spusczone/ poddawały sie im. Lucyus Fábiusz Rotmistrz osmego zastępu/ (o ktorym wiádomość pewna byłá/ że dniá tego między swoimi mowił/ Korzyść y vpominki Awáryckie bárzo mię pobudzáią/ záczym nie dopusczę sie tego/ áby mię kto miał vprzedźić/ y pierwey ná mur wleść) trzech z roty swoiey záwołał/ y od nich podnieśiony wlazł na mur/ záraz też
Skrót tekstu: CezWargFranc
Strona: 182.
Tytuł:
O wojnie francuskiej ksiąg siedmioro
Autor:
Gajusz Juliusz Cezar
Tłumacz:
Andrzej Wargocki
Drukarnia:
Drukarnia wdowy Jakuba Sibeneychera
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
pamiętniki
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1608
Data wydania (nie wcześniej niż):
1608
Data wydania (nie później niż):
1608
bogom wdzięczność pokazują. AVLUSA HICYVSZA PANZE, O WOJNIE FNANCUSKIEJ, Księgi Ośme. Summa tej Księgi
FRancuzowie jeszcze się nie uspokoili dostatecznie/ znowu gomony z Cezarem zaczynają/ który splondrowawszy Biturygi i Karnuty/ Belowaki/ i insze kilkakroć poraził. W tym powtóre Piktonowie/ Karnuci/ Armoryczanie na wojnę trąbią/ ale ich Gajusz Fabiusz Legat uskromił. Kaniniusz Legat Luktera z Kadurku/ Drapeta Senończyka pogromił/ i owszem Drapeta pojmał. Cezar przyłączywszy do siebie Kaniniusza/ Vksellodun wziął/ Komiusza Atrebatczyka konną bitwą zwyciężywszy/ do łaski przyjął. W drugim roku Francją wszystkę uspokoił/ rzeczy wedle potrzeby sporządził/ nieprzyjaciele jego zatym w Rzymie spiknęli się przeciwko niemu. LIST
bogom wdźięczność pokázuią. AVLVSA HICYVSZA PANZE, O WOYNIE FNANCVSKIEY, Kśięgi Osme. Summá tey Kśięgi
FRáncuzowie iescze śie nie vspokoili dostátecznie/ znowu gomony z Cezárem záczynáią/ ktory splondrowawszy Biturygi y Kárnuty/ Belowaki/ y insze kilkákroć poráził. W tym powtore Piktonowie/ Kárnući/ Armoryczánie ná woynę trąbią/ ále ich Gaius Fábiusz Legat vskromił. Kániniusz Legat Lukterá z Kádurku/ Drápetá Senończyká pogromił/ y owszem Drápetá poimáł. Cezár przyłączywszy do śiebie Kániniuszá/ Vxellodun wziął/ Komiuszá Atrebátczyká konną bitwą zwyćiężywszy/ do łáski przyiął. W drugim roku Fráncyą wszystkę vspokoił/ rzeczy wedle potrzeby sporządźił/ nieprzyiaćiele iego zátym w Rzymie spiknęli sie przećiwko niemu. LIST
Skrót tekstu: CezWargFranc
Strona: 210.
Tytuł:
O wojnie francuskiej ksiąg siedmioro
Autor:
Gajusz Juliusz Cezar
Tłumacz:
Andrzej Wargocki
Drukarnia:
Drukarnia wdowy Jakuba Sibeneychera
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
pamiętniki
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1608
Data wydania (nie wcześniej niż):
1608
Data wydania (nie później niż):
1608
bliskim/ od Lemowiku odciągnął/ a do niego się ze wszytkim ludem swoim ruszył/ i obozu dobywać postanowił. Gdy czasu nieco szturmując i dobywając styrał/ a z wielką wojska swojego szkodą żadnej stronie szańców nic nie udziałał/ odstąpił/ i powtóre się do Lemowiku/ aby go obegnał/ puścił. Tedyż Gajusz Fabiusz Legat siła miast w poddaństwo wziął/ i zastawy pokojowe odebrał/ pospołu też z listu Kaniniuszowego/ coby się u Piktonów działo wyrozumiał/ a wszytko jako trzeba wybaczywszy/ na odsiecz Duraczowi miastu ciągnął. Ale Dumnak o przyjeździe Fabiuszowym słysząc/ a o zdrowiu i całości swej zdesperowawszy/ jeśliby zaraz i z odsieczą miał
bliskim/ od Lemowiku odćiągnął/ a do niego sie ze wszytkim ludem swoim ruszył/ y obozu dobywáć postánowił. Gdy czásu nieco szturmuiąc y dobywáiąc styrał/ a z wielką woyská swoiego szkodą żadney stronie szańcow nic nie vdźiáłał/ odstąpił/ y powtore sie do Lemowiku/ áby go obegnał/ puśćił. Tedyż Gáius Fabiusz Legat śiła miast w poddáństwo wźiął/ y zastáwy pokoiowe odebrał/ pospołu też z listu Kániniuszowego/ coby sie v Piktonow dźiało wyrozumiał/ á wszytko iáko trzeba wybaczywszy/ ná odśiecz Duraczowi miastu ćiągnął. Ale Dumnak o przyieźdźie Fabiuszowym słysząc/ á o zdrowiu y cáłośći swey zdesperowawszy/ ieśliby záraz y z odśieczą miał
Skrót tekstu: CezWargFranc
Strona: 227.
Tytuł:
O wojnie francuskiej ksiąg siedmioro
Autor:
Gajusz Juliusz Cezar
Tłumacz:
Andrzej Wargocki
Drukarnia:
Drukarnia wdowy Jakuba Sibeneychera
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
pamiętniki
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1608
Data wydania (nie wcześniej niż):
1608
Data wydania (nie później niż):
1608
jeśliby zaraz i z odsieczą miał się rozprawiać/ i na Lemowiczany się oglądać/ i bać się ich/ znagła dalej ruszył się z tego miejsca/ i bezpieczeństwa sobie nie drzewiej obiecował/ ażby się za Ligerem rzeką widział/ którą było mostem trzeba/ jako to tak szeroką przebyć/ i wojsko przeprowadzić. Fabiusz acz był jeszcze na oko nieprzyjacielowi nie przyszedł/ ani się z Kaniniuszem złączył/ wszakże od tych którzy świadomi byli/ o położeniu miejsc wiadomość wziąwszy/ nadewszytko tak wierzył/ że Francuzowie ulększy się/ tam dokąd się udali/ mieli się udać. A tak z ludem do tegoż mostu ciągnął/ a konnym uprzedzić
ieśliby záraz y z odśieczą miał sie rospráwiáć/ y ná Lemowiczány sie oglądáć/ y bać sie ich/ znagłá dáley ruszył sie z tego mieyscá/ y bespieczeństwá sobie nie drzewiey obiecował/ áżby sie zá Ligerem rzeką widźiał/ ktorą było mostem trzebá/ iako to ták szeroką przebydź/ y woysko przeprowádźić. Fábiusz ácz był iescze ná oko nieprzyiáćielowi nie przyszedł/ áni sie z Kániniuszem złączył/ wszakże od tych ktorzy świádomi byli/ o położeniu mieysc wiádomość wźiąwszy/ nádewszytko ták wierzył/ że Fráncuzowie vlększy sie/ tám dokąd sie vdáli/ mieli sie vdać. A ták z ludem do tegoż mostu ćiągnął/ á konnym vprzedźić
Skrót tekstu: CezWargFranc
Strona: 227.
Tytuł:
O wojnie francuskiej ksiąg siedmioro
Autor:
Gajusz Juliusz Cezar
Tłumacz:
Andrzej Wargocki
Drukarnia:
Drukarnia wdowy Jakuba Sibeneychera
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
pamiętniki
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1608
Data wydania (nie wcześniej niż):
1608
Data wydania (nie później niż):
1608
/ a konnym uprzedzić rozkazał/ i tak iść jako zwykli/ bez zmordowania koni do obozu przybywać. Dogonili oni jako było rozkazano idąc/ i na gmin Dumnaków natarli/ kędy iż nieprzyjaciel przestraszony pod tumokami szedł/ i pierzchnął/ siłu ubiwszy/ korzyść wielką otrzymali: dla czego dobrą posługę uczyniwszy/ ku obozowi powrócili. Fabiusz tychże konnych następującej nocy wyprawił/ do potrzeby już gotowych/ żeby nieprzyjaciela zabawiali/ ażby sam nadciągnął. Wedle tego przykazu/ aby szło potkanie/ Kwintus Acjusz Warus konny Rotmistrz/ nie lada mąż i baczenia wielkiego/ dodawał im serca/ a dogoniwszy nieprzyjaciela/ w miejscach sposobnych ufce konne rozsadził/ potym bitwę dał
/ á konnym vprzedźić roskazał/ y ták iśdź iako zwykli/ bez zmordowánia koni do obozu przybywać. Dogonili oni iáko było roskazano idąc/ y ná gmin Dumnakow nátárli/ kędy iż nieprzyiaćiel przestrászony pod tumokámi szedł/ y pierzchnął/ śiłu vbiwszy/ korzyść wielką otrzymáli: dla czego dobrą posługę vczyniwszy/ ku obozowi powroćili. Fabiusz tychże konnych nástępuiącey nocy wypráwił/ do potrzeby iuż gotowych/ żeby nieprzyiaćiela zabawiali/ áżby sam nádćiągnął. Wedle tego przykazu/ áby szło potkánie/ Kwintus Acyusz Wárus konny Rotmistrz/ nie ládá mąż y baczenia wielkiego/ dodawał im sercá/ á dogoniwszy nieprzyiaćielá/ w mieyscách sposobnych vfce konne rozsádźił/ potym bitwę dał
Skrót tekstu: CezWargFranc
Strona: 227.
Tytuł:
O wojnie francuskiej ksiąg siedmioro
Autor:
Gajusz Juliusz Cezar
Tłumacz:
Andrzej Wargocki
Drukarnia:
Drukarnia wdowy Jakuba Sibeneychera
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
pamiętniki
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1608
Data wydania (nie wcześniej niż):
1608
Data wydania (nie później niż):
1608