Far Mesyński, alias kanał łączący morza Medyterran z Adriatyckim, między Kalabrią i Sycylią, gdzie zostatniego Miasta Włoskiego Reginu vulgo Reggio do Mesyny Miasta jest krótka żegluga, ale niebezpieczna, bo tam fluxus, et refluxus, Scylla skała rozbijająca, i Charybdys zakręt, albo otchłań morska pożerająca okręty, gdy trafią na czas tego fluksu, albo refluksu, lub nawałności.
Tu Stolica Sycylii Panormus, vulgo Palermo z dwiema Kasztelami rezydencjonalne Miasto Vice Reja Sycylijskiego, nad brzegiem morskim i rzec ką Orestus. Znaleziono tu kamienio z pewnym pismem oznajmującym, ż te Miasto jeszcze przed Noe Patriarchą fundowane. O milę od Panormu prezentują górę Pellegrin, a w niej jaskinię
Far Messyński, alias kánał łączący morza Mediterran z Adryatyckim, między Kalabryą y Sycylią, gdzie zostátniego Miasta Włoskiego Reginu vulgo Reggio do Messyny Miasta iest krotka żegluga, ale niebespieczna, bo tam fluxus, et refluxus, Scylla skáła rozbiiaiąca, y Charybdis zakręt, albo otchłań morska pożeraiącá okręty, gdy trafią na czas tego fluxu, albo refluxu, lub náwałności.
Tu Stolica Sycylii Panormus, vulgo Palermo z dwiema Kasztelami rezydencyonalne Miasto Vice Reia Sycyliyskiego, nad brzegiem morskim y rzec ką Orestus. Znaleziono tu kamienio z pewnym pismem oznaymuiącym, ż te Miasto ieszcze przed Nòé Patryarchą fundowáne. O milę od Panormu prezentuią gorę Pellegrin, á w niey iáskinię
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 230
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
nie może nim nawigować wielkimi statki: Britannicum zaś/ które jest ku południowi/ miewa fluxum i refluxum takie/ iż pospolicie przybywa i ubywa wód/ od 12. aż do 15. sążni/ z takim zapędem/ iż to rzecz jest straszna: tak iż gdy się tam chce nawa do portów przybić/ potrzeba jej fluksu/ i wiatru pogodnego/ lecz więcej fluksu/ a niż wiatru: a brzeg też tej insuły/ jest wszędzie przykry i trudny/ oprócz trochy miejsc/ które przecię są dobrze umocnione/ jako jest Baruich/ Doure/ Dorcestria/ Totnes/ Dertmons/ Plimut/ Falmut/ Milfort/ Bristo. Przetoż ją może poczytać
nie może nim nauigowáć wielkimi státki: Britannicum záś/ ktore iest ku południowi/ miewa fluxum y refluxum tákie/ iż pospolićie przybywa y vbywa wod/ od 12. áż do 15. sążni/ z tákim zapędem/ iż to rzecz iest strászna: ták iż gdy się tám chce nawá do portow przybić/ potrzebá iey fluxu/ y wiátru pogodnego/ lecz więcey fluxu/ á niż wiátru: á brzeg też tey insuły/ iest wszędźie przykry y trudny/ oprocz trochy mieysc/ ktore przećię są dobrze vmocnione/ iáko iest Báruich/ Doure/ Dorcestria/ Totnes/ Dertmons/ Plimut/ Fálmut/ Milfort/ Bristo. Przetoż ią może poczytać
Skrót tekstu: BotŁęczRel_III
Strona: 25
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. III
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
zaś/ które jest ku południowi/ miewa fluxum i refluxum takie/ iż pospolicie przybywa i ubywa wód/ od 12. aż do 15. sążni/ z takim zapędem/ iż to rzecz jest straszna: tak iż gdy się tam chce nawa do portów przybić/ potrzeba jej fluksu/ i wiatru pogodnego/ lecz więcej fluksu/ a niż wiatru: a brzeg też tej insuły/ jest wszędzie przykry i trudny/ oprócz trochy miejsc/ które przecię są dobrze umocnione/ jako jest Baruich/ Doure/ Dorcestria/ Totnes/ Dertmons/ Plimut/ Falmut/ Milfort/ Bristo. Przetoż ją może poczytać za jednę całą fortecę. Do tej fortece
záś/ ktore iest ku południowi/ miewa fluxum y refluxum tákie/ iż pospolićie przybywa y vbywa wod/ od 12. áż do 15. sążni/ z tákim zapędem/ iż to rzecz iest strászna: ták iż gdy się tám chce nawá do portow przybić/ potrzebá iey fluxu/ y wiátru pogodnego/ lecz więcey fluxu/ á niż wiátru: á brzeg też tey insuły/ iest wszędźie przykry y trudny/ oprocz trochy mieysc/ ktore przećię są dobrze vmocnione/ iáko iest Báruich/ Doure/ Dorcestria/ Totnes/ Dertmons/ Plimut/ Fálmut/ Milfort/ Bristo. Przetoż ią może poczytać zá iednę cáłą fortecę. Do tey fortece
Skrót tekstu: BotŁęczRel_III
Strona: 25
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. III
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609