a gdzie tylko dobrą zastał muszkatellę/ tam na Drzwiach napisał Est, Est, które słowa skoro Pralat obaczył/ zaraz z konia z siadł/ i pił/ dla czego też żywota pozbawion. Z Montefiascon do Widerbo Miasta 8. mil. MONTEFIASCON. VIDERBO.
TO Miasto jest starożytne, Farnesio Kardynałowi należące/ jest kosztownemi Fontanami/ pięknemi studniami/ i zacnemi Wieżami/ przyozdobione/ którym jest się czemu przypatrzyć. Stamtąd mas 7. mil do Caprarola. Delicyje Ziemie Włoskiej CAPRAROLA.
CAPRAROLA Miasto jest 30. mil do Rzymu/ dwie mili zgościńca/ obaczysz jeden kosztowny Pałac/ w kwadrat Pańsko budowany/ wewnątrz wyśmienitemi ozdobiony Statuami/ oraz i
á gdźie tylko dobrą zastał muszkátellę/ tám ná Drzwiách nápisał Est, Est, ktore słowá skoro Pralat obaczył/ záraz z koniá z śiadł/ y pił/ dla czego też żywotá pozbawion. Z Montefiascon do Widerbo Miástá 8. mil. MONTEFIASCON. VIDERBO.
TO Miásto iest stárożytne, Farnesio Cárdynáłowi należące/ iest kosztownemi Fontánámi/ pięknemi studniámi/ y zacnemi Wieżámi/ przyozdobione/ ktorym iest się czemu przypátrzyć. Ztámtąd mas 7. mil do Caprarola. Delicyie Ziemie Włoskiey CAPRAROLA.
CAPRAROLA Miásto iest 30. mil do Rzymu/ dwie mili zgośćińcá/ obaczysz ieden kosztowny Páłác/ w quádrat Páńsko budowány/ wewnątrz wyśmienitemi ozdobiony Státuámi/ oraz y
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 87
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665
owies. Stój, co żywo! Przeciwko giełdą nazwany Jest budynek murowany: I tam posłowie stawali Cudzoziemscy, przebywali, Teraz jedni wyjeżdżają, A drudzy zaś przyjeżdżają. W których stajnie dosyć wielkie, W domach są dostatki wszelkie; U Gąsiorka, w Długoszowskim,
U Kaliny, tak w Giżowskim, Znajdziesz łaźnią, z fontanami Ogródeczek za oknami. Tam naprzedniejsze gospody, Wszelkim gościom dla wygody. Dwór Ks.J.M. Radziwiła, Podkomorzego W.Ks. Lit.
Dwór książęcy, prawie pański, Ma coś więcej nad ziemiański, Jak w szerokość, tak i w dłużą, Wyjazdy mu oba służą; Jeden jest z Długiej ulice
owies. Stój, co żywo! Przeciwko giełdą nazwany Jest budynek murowany: I tam posłowie stawali Cudzoziemscy, przebywali, Teraz jedni wyjeżdżają, A drudzy zaś przyjeżdżają. W których stajnie dosyć wielkie, W domach są dostatki wszelkie; U Gąsiorka, w Długoszowskim,
U Kaliny, tak w Giżowskim, Znajdziesz łaźnią, z fontanami Ogródeczek za oknami. Tam naprzedniejsze gospody, Wszelkim gościom dla wygody. Dwór X.J.M. Radziwiła, Podkomorzego W.X. Lit.
Dwór książęcy, prawie pański, Ma coś więcej nad ziemiański, Jak w szerokość, tak i w dłużą, Wyjazdy mu oba służą; Jeden jest z Długiej ulice
Skrót tekstu: JarzGośc
Strona: 111
Tytuł:
Gościniec abo krótkie opisanie Warszawy
Autor:
Adam Jarzębski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne, opisy podróży
Tematyka:
architektura, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1643
Data wydania (nie wcześniej niż):
1643
Data wydania (nie później niż):
1643
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Ignacy Chrzanowski, Władysław Korotyński
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Towarzystwo Opieki nad Zabytkami Przeszłości
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1909
do różnych fontann pospolitych i priuatnych. Ma w sobie 4. pagórki/ a na jednym z nich zasiadł zamek wielki: ma też przedmieścia wielkie. Niemasz tam budowania grzecznego/ oprócz Mosch abo bożnic Tureckich/ a oprócz fondaków abo składów dla kupców cudzoziemskich/ które wszystkie są z kamienia żywego/ i zasklepione/ z fontanami we śrzodku podwórza. Ma dostatek zboża/ i win dobrych/ ziół/ fruktów/ które tam przecię są barzo drogie/ dla tego iż ich barzo wiele jedzą. Kupiectwa jako tam są wielkie/ nie będzie nikt wierzył/ kto nie widział: gdyż za mydło samo/ które tam robią w powiecie tego miasta/ przychodzi
do roznych fontan pospolitych y priuatnych. Ma w sobie 4. págorki/ á ná iednym z nich záśiadł zamek wielki: ma też przedmieśćia wielkie. Niemász tám budowánia grzecznego/ oprocz Mosch ábo bożnic Tureckich/ á oprocz fondakow ábo skłádow dla kupcow cudzoźiemskich/ ktore wszystkie są z kámieniá żywego/ y zásklepione/ z fontanámi we śrzodku podworza. Ma dostátek zboża/ y win dobrych/ źioł/ fruktow/ ktore tám przećię są bárzo drogie/ dla tego iż ich bárzo wiele iedzą. Kupiectwá iáko tám są wielkie/ nie będźie nikt wierzył/ kto nie widźiał: gdyż zá mydło sámo/ ktore tám robią w powiećie tego miástá/ przychodźi
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 205
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
Aga, albo przełożony nad czarnemi Eunuchami w Saraju Białogłowskim. fol. 46. F Ubior Białych głów w Saraju. fol. 47. G Adziam Ogłan, Holuagi to jest Aptekarz albo Cukiernik Cesarski, Chaseki albo ten który Ordynanse Cesarskie różnosi. fol. 50. H Bostandzi Basza, albo Przełożony nad Ogrodami i Fontanami Cesarskimi. fol. 50. I Wezyr Wielki. fol. 52. K Sołtan Mahomet Han dzisiejszy panujący Cesarz Turecki. fol. 107. L Emaum abo Pop Meczetu Cesarskiego fol. 134. M Emir Basza albo Starszy miedzy tymi, którzy idą z Pokolenia Mahometowego. fol. 139. N Derwiszowie niby Zakonnicy jacy
Agá, álbo przełożony nád czarnemi Evnuchámi w Sáráiu Białogłowskim. fol. 46. F Vbior Białych głow w Sáráiu. fol. 47. G Adźiam Ogłán, Holuági to iest Aptekarz álbo Cukiernik Cesárski, Cháseki álbo ten ktory Ordinánse Cesárskie roznosi. fol. 50. H Bostándźi Básza, álbo Przełożony nád Ogrodámi y Fontánámi Cesárskimi. fol. 50. I Wezyr Wielki. fol. 52. K Sołtan Máhomet Han dźiśieyszy pánuiący Cesarz Turecki. fol. 107. L Emáum ábo Pop Meczetu Cesárskiego fol. 134. M Emir Básza álbo Stárszy miedzy tymi, ktorzy idą z Pokolenia Máhometowego. fol. 139. N Derwiszowie niby Zakonnicy iácy
Skrót tekstu: RicKłokMon
Strona: 255
Tytuł:
Monarchia turecka
Autor:
Paul Ricot
Tłumacz:
Hieronim Kłokocki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
egzotyka, obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1678
Data wydania (nie wcześniej niż):
1678
Data wydania (nie później niż):
1678
pałac kardynałów di Este.
3. Do Freskatu jadąc byliśmy po drodze w Mondragonie (?), pałacu kardynała Burgiezego, który kładą między przedniemi fabrykami we włoskiej ziemi. Na obiad u ojców jezuitów w rezydencji ich w Tuskulanie. Po obiedzie widzieliśmy sławny pałac w Freskacie, który Klemens ósmy z ogrodami i z fontanami wielkim kosztem zbudował; powiadają, że milion we złocie przechodzi koszt na to budowanie uczyniony. Teraz to miejsce trzymają Aldobrandini. Był tam sam na ten czas kardynał, bo o to prosił, aby królewicza imć przywitać mógł, co non gravatim królewic pozwolił, że się i z nim i z bratem jego książęciem de Rosano
pałac kardynałów di Este.
3. Do Freskatu jadąc byliśmy po drodze w Mondragonie (?), pałacu kardynała Burgiezego, który kładą między przedniemi fabrykami we włoskiéj ziemi. Na obiad u ojców jezuitów w rezydencyi ich w Tuskulanie. Po obiedzie widzieliśmy sławny pałac w Freskacie, który Klemens ósmy z ogrodami i z fontanami wielkim kosztem zbudował; powiadają, że milion we złocie przechodzi koszt na to budowanie uczyniony. Teraz to miejsce trzymają Aldobrandini. Był tam sam na ten czas kardynał, bo o to prosił, aby królewica jmć przywitać mógł, co non gravatim królewic pozwolił, że się i z nim i z bratem jego książęciem de Rosano
Skrót tekstu: PacOb
Strona: 130
Tytuł:
Obraz dworów europejskich
Autor:
Stefan Pac
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy podróży
Tematyka:
obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1624 a 1625
Data wydania (nie wcześniej niż):
1624
Data wydania (nie później niż):
1625
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Józef Kazimierz Plebański
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Wrocław
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Zygmunt Schletter
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1854