ust moich w twoje przeleciała; Nie ujdziesz skargi
Na twe śliczne wargi, Że się bawią widomym zabojem; Drugi raz gęby Dawaj jak przez zęby: Smaczna-ć ona, ale się jej bojem.
Przypomnij sobie, że podczas tej sprawy Potok z warg moich przepuścił się krwawy, Co było znakiem, Że nieznacznym szlakiem Serce, gospoda krwie, wzięło rany I chciało szczerze Na twych warg papierze Zapisać, że im wiernie poddany.
Powiedz mi przecię, bo cię spytać muszę, Jeśliś do serca puściła mą duszę I jeśli temu Uwierzysz wszytkiemu, , , W sercu mym wyryta, Lubo to z musu było, lub z chęci.
Patrząc w śliczne
ust moich w twoje przeleciała; Nie ujdziesz skargi
Na twe śliczne wargi, Że się bawią widomym zabojem; Drugi raz gęby Dawaj jak przez zęby: Smaczna-ć ona, ale się jej bojem.
Przypomnij sobie, że podczas tej sprawy Potok z warg moich przepuścił się krwawy, Co było znakiem, Że nieznacznym szlakiem Serce, gospoda krwie, wzięło rany I chciało szczerze Na twych warg papierze Zapisać, że im wiernie poddany.
Powiedz mi przecię, bo cię spytać muszę, Jeśliś do serca puściła mą duszę I jeśli temu Uwierzysz wszytkiemu, , , W sercu mym wyryta, Lubo to z musu było, lub z chęci.
Patrząc w śliczne
Skrót tekstu: MorszAUtwKuk
Strona: 289
Tytuł:
Utwory zebrane
Autor:
Jan Andrzej Morsztyn
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1654
Data wydania (nie wcześniej niż):
1654
Data wydania (nie później niż):
1654
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Utwory zebrane
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Leszek Kukulski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Państwowy Instytut Wydawniczy
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1971
/ widziała o tym taż Pani rzeczy wszytkich/ gdy w ciele ludzkim tak wiele ślicznych pokojów porobiła. Oczy/ uszy/ usta/ ręce/ nogi/ redawszy. Oczyma widzimy/ te nam hetmanią/ te nas na wszytko dobre nawodzić mają. Uszyma że słychamy/ w tych siadła Obedientia, tam z ramienia Królewskiego gospoda jedyna/ a iż tak potężna/ że prawe i lewe opanowała. Więc wprzód do prawego zajrzymy/ a potym niżej. Syn nieśmiertelnej sławy powiedział. Possibilius ciuitatem stare sine solo, quam Républicam sine religione. Abowiem religio neglecta aut prolapsa, traxit semper Rempubl secum, et trahet. Czego doświadczywszy sławny Wieszczek/ śpiewa przed
/ widziáłá o tym táż Páni rzeczy wszytkich/ gdy w ćiele ludzkim ták wiele slicznych pokoiow porobiłá. Oczy/ vszy/ vstá/ ręce/ nogi/ redawszy. Oczyma widzimy/ te nam hetmánią/ te nas ná wszytko dobre náwodzić máią. Vszymá że słychamy/ w tych śiádłá Obedientia, tám z rámieniá Krolewskiego gospodá iedyna/ á iż ták potężna/ że práwe y lewe opánowáłá. Więc wprzod do práwego záyrzymy/ á potym niżey. Syn nieśmiertelney sławy powiedział. Possibilius ciuitatem stare sine solo, quam Républicam sine religione. Abowiem religio neglecta aut prolapsa, traxit semper Rempubl secum, et trahet. Czego doświádczywszy sławny Wiesczek/ spiewa przed
Skrót tekstu: KunWOb
Strona: B4v
Tytuł:
Obraz szlachcica polskiego
Autor:
Wacław Kunicki
Drukarnia:
Drukarnia dziedziców Jakuba Sibeneychera
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Tematyka:
obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1615
Data wydania (nie wcześniej niż):
1615
Data wydania (nie później niż):
1615
wszytka zetrzeć się musiała/ nie dopuszczał: Veritatem tam fundujmy/ tak zacną Cnotę/ że i Syn Boży Bóg przedwieczny gdy mówi: Ego sumvia, veritas, et vita, tak ją wywyższył/ iż to wszytko co jest/ zacnością swoją zatłumiła. A że w tym żaden wątpić nie może/ przystojnieli w ustach gospoda jej dana/ mówić o tym też nie będę. Abowiem to nie tylko ten/ który progu Muz rozumnych dotkął się; ale i ów który jako żyw nie słyszał o nich/ snadnie rozsądzić będzie mógł/ i to mi przyzna. Veritas magna et fortior prae omnibus. Darius Król zacny bankiet dla poddanych swych sprawiwszy/
wszytká zetrzeć się muśiáłá/ nie dopusczał: Veritatem tám funduymy/ ták zacną Cnotę/ że y Syn Boży Bog przedwieczny gdy mowi: Ego sumvia, veritas, et vita, tak ią wywyższył/ iż to wszytko co iest/ zacnośćią swoią zátłumiłá. A że w tym żaden wątpić nie może/ przystoynieli w vstách gospodá iey dána/ mowić o tym też nie będę. Abowiem to nie tylko ten/ ktory progu Muz rozumnych dotkął się; ále y ow ktory iáko żyw nie słyszał o nich/ snádnie rozsądzić będzie mogł/ y to mi przyzna. Veritas magna et fortior prae omnibus. Dáryus Krol zacny bánkiet dla poddánych swych spráwiwszy/
Skrót tekstu: KunWOb
Strona: D2v
Tytuł:
Obraz szlachcica polskiego
Autor:
Wacław Kunicki
Drukarnia:
Drukarnia dziedziców Jakuba Sibeneychera
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Tematyka:
obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1615
Data wydania (nie wcześniej niż):
1615
Data wydania (nie później niż):
1615
stare Miasto/ przy morzu leżące pod Papiezem. Z tamtąd do Savio Gospody masz 10. mil/ stąd do Cesenatico Wsi 10. mil z tamtąd do bel Ere godpody 15. mil/ z tamtąd do Rimini miasta pod Papiezem, 10. mil/ stamtąd do Corianu gospody masz 8. mil/ potym do Kattolica gospoda 10. mil/ z tamtąd do Pesaro miasta 10/ mil/ Książęciu z Urbino należące/ murem dobrym/ uliczami porząnnemi/ Basztami mocnemi/ i Zamkiem ufortyfikowanym opatrzone/ leży nad Morzem/ pełne wszelakich żywności/ i napoju to jest Win dobrych. Tamże zaraz/ jest Pałacz Książęcia/ gdzie wszytek Dwór jego zostaje.
stáre Miásto/ przy morzu leżące pod Papiezem. Z támtąd do Savio Gospody masz 10. mil/ ztąd do Cesenatico Wśi 10. mil z támtąd do bel Aere godpody 15. mil/ z támtąd do Rimini miástá pod Papiezem, 10. mil/ ztámtąd do Corianu gospody masz 8. mil/ potym do Cattolica gospodá 10. mil/ z támtąd do Pesaro miástá 10/ mil/ Xiążęćiu z Vrbino należące/ murem dobrym/ vliczami porząnnemi/ Básztámi mocnemi/ y Zamkiem vfortyfikowánym opatrzone/ leży nád Morzem/ pełne wszelákich żywnośći/ y napoiu to iest Win dobrych. Támże záraz/ iest Páłácz Xiążęćiá/ gdźie wszytek Dwor iego zostáie.
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 36
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665
potężnie opatrzone/ które gdy jaki Pan możny mija albo przejeżdza/ z Dział Salue dają. Cesarz Karol Piąty/ pod czas bytności swojej/ w Kościele przy Ołtarzu/ swoją własną dzień i Rok wypisał ręką/ jednak żadnego ziego niepuszczono żołnierzy. z Sermoneta do Casa noua godpody wygodny masz 8 mil/ stąd do Labadia gospoda 8 mil/ stąd do Feracina Papieskiego Miasta 9 mil/ stąd do Fondy Miasteczka/ jednak niżeli tam dojedziesz/ po drodze napewną/ natrafisz wartę (gdyż to tam już do Neapolim należy) ci cię zrewidują i zmacają/ chcąc widzieć i wiedzieć co przy sobie masz i wieziesz. A to się zowie Postelo
potężnie opátrzone/ ktore gdy iáki Pan możny miia álbo przeieżdza/ z Dźiał Sálue dáią. Cesarz Karol Piąty/ pod czás bytnośći swoiey/ w Kośćiele przy Ołtarzu/ swoią własną dźień y Rok wypisał ręką/ iednák zadne^o^ ziego niepusczono zołnierzy. z Sermonetá do Casa noua godpody wygodny masz 8 mil/ ztąd do Labadia gospodá 8 mil/ ztąd do Feráciná Papieskiego Miástá 9 mil/ ztąd do Fondi Miásteczká/ iednák niżeli tám doiedźiesz/ po drodze napewną/ nátráfisz wártę (gdyż to tám iuż do Neápolim nalezy) ći ćię zrewiduią y zmácáią/ chcąc widźieć y wiedźieć co przy sobie masz y wieźiesz. A to się zowie Postello
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 190
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665
się starszemu Komendę mającemu pokłonisz/ a tam niewypowiedzianą obaczysz Fortecę. To Miasteczko ma jeden dank u ludzi/ i z tego osobliwe zalecenie/ że w nim piękne i układne w obyczajach i Polityce/ wszytkie prawie znajdują się Białegłowy/ którym w tych przymiotach insze/ w całej Włoskiej niezrownają ziemi. Z Mola do Corygliano, gospoda/ gdzie nie barzo bezpieczną trzeba przebyć wodę/ są 9. mil/ stamtąd do alli Bagni/ Godpoda 8. mil/ stąd do Castelo Miasteczka 9. mil/ potym do Pozzuolo Miasteczka nad Morzem 18. mil/ do którego gdy wniść zechcesz/ przy Bramie broń zostawisz. ROMA. Delicje Ziemie Włoskiej Pozzuolo,
się stárszemu Commendę máiącemu pokłonisz/ á tám niewypowiedźiáną obaczysz Fortecę. To Miásteczko ma ieden dánk v ludźi/ y z tego osobliwe zálecenie/ że w nim piękne y vkłádne w obyczáiách y Polityce/ wszytkie práwie znáyduią się Białegłowy/ ktorym w tych przymiotách insze/ w cáłey Włoskiey niezrownáią źiemi. Z Mola do Corigliano, gospodá/ gdźie nie bárzo bespieczną trzebá przebyć wodę/ są 9. mil/ ztámtąd do alli Bagni/ Godpodá 8. mil/ ztąd do Castello Miasteczká 9. mil/ potym do Pozzuolo Miasteczká nád Morzem 18. mil/ do ktore^o^ gdy wniść zechcesz/ przy Bramie broń zostáwisz. ROMA. Delicye Ziemie Włoskiey Pozzuolo,
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 193
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665
Casal Nouo Wieś 9 mil/ stąd do Roueto negro Wieś 7. mil/ stąd do Pina laurea Wieś 12. mil/ stąd do Castelucio Miasteczka 9. mil stąd do Valle Z. Martino 6. mil/ potym do Castreuillore Wieś 9. mil/ stąd do Esaro wieś 7, mil/ stąd do Regina Gospoda 10. mil/ potym do Cosenza, jednego żacnego i handlownego mianowicie od jedwabiu Miasta 12. mil. Ztego do Capofredo Wieś 7. mil/ stąd do Martuano Wieś wielka! 9. mil/ z tej do Z Blasio Wieś 6. mil/ stąd do aque siche gospoda 7. mil potym stej do
Casal Nouo Wieś 9 mil/ ztąd do Roueto negro Wieś 7. mil/ ztąd do Pina laurea Wieś 12. mil/ ztąd do Castellucio Miásteczká 9. mil ztąd do Valle S. Martino 6. mil/ potym do Castreuillore Wieś 9. mil/ ztąd do Esaro wieś 7, mil/ ztąd do Regina Gospodá 10. mil/ potym do Cosenza, iednego żacnego y hándlownego miánowićie od iedwabiu Miástá 12. mil. Ztego do Capofredo Wieś 7. mil/ ztąd do Martuano Wieś wielka! 9. mil/ z tey do S Blasio Wieś 6. mil/ ztąd do aque siche gospodá 7. mil potym ztey do
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 217
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665
, mil/ stąd do Regina Gospoda 10. mil/ potym do Cosenza, jednego żacnego i handlownego mianowicie od jedwabiu Miasta 12. mil. Ztego do Capofredo Wieś 7. mil/ stąd do Martuano Wieś wielka! 9. mil/ z tej do Z Blasio Wieś 6. mil/ stąd do aque siche gospoda 7. mil potym stej do Monte Leone Miasteczka 9. mil/ stąd do Z. Petro Wieś 8. mil/ stej do Rossa Wsi 7. mil/ stej do Z. Anna Wieś 9. mil/ stąd do Fontego Wieś 9. mil/ stej do Fiurnara dy moryfo. mil/ a tu stąd
, mil/ ztąd do Regina Gospodá 10. mil/ potym do Cosenza, iednego żacnego y hándlownego miánowićie od iedwabiu Miástá 12. mil. Ztego do Capofredo Wieś 7. mil/ ztąd do Martuano Wieś wielka! 9. mil/ z tey do S Blasio Wieś 6. mil/ ztąd do aque siche gospodá 7. mil potym ztey do Monte Leone Miásteczká 9. mil/ ztąd do S. Petro Wieś 8. mil/ ztey do Rossa Wśi 7. mil/ ztey do S. Anna Wieś 9. mil/ ztąd do Fontego Wieś 9. mil/ ztey do Fiurnara di morifo. mil/ á tu ztąd
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 218
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665
. Jednak gdy lądem zechcesz/ niezaniechałem ci niżej lądem opisać Drogi. W tym tylko przestrzegam/ że po większej części/ górzysto i niebezpieczno. Delicje Ziemie Włoskiej GENOVA. Droga Lądem.
Z Porto Wenere, do Remedio Wieś 8. mil/ stąd do Porgeto Wieś/ 8. mil/ potym do Matarana Gospoda 6. mil/ z tej/ do Bracco Wieś 6. mil/ stąd do Cestri Wieś 6. mil/ potym do Chiauary Wieś 6. mil/ z tej do Rapallo Wsi 6. mil/ tu stąd do Recco Wieś 6. mil/ stąd do Bogliasco Wsi 6. mil/ z Bogliasco do Genuj
. Iednák gdy lądem zechcesz/ niezániecháłem ći niżey lądem opisáć Drogi. W tym tylko przestrzegam/ że po większey częśći/ gorzysto y niebespieczno. Delicye Ziemie Włoskiey GENOVA. Drogá Lądem.
Z Porto Venere, do Remedio Wieś 8. mil/ ztąd do Porgeto Wieś/ 8. mil/ potym do Mattarana Gospodá 6. mil/ z tey/ do Bracco Wieś 6. mil/ ztąd do Cestri Wieś 6. mil/ potym do Chiauari Wieś 6. mil/ z tey do Rapallo Wśi 6. mil/ tu ztąd do Recco Wieś 6. mil/ ztąd do Bogliasco Wśi 6. mil/ z Bogliasco do Genuy
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 236
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665
Z Genuj do Ponte decimo, 7 mil/ stąd do Puzzulo, Wieś 7 mil. potym do al boto de fornary, Wieś 7/ stamtąd do al Isiola, 7 mil/ stąd do Arqua 7 mil/ stąd do Saravalla Miasteczka 5 mil/ z którego barzo dobry roboty broń wychodzi. Ztego do Pettola gospoda 6 mil/ stąd do Tortona jednego potężnego Miasta 8 mil/ po tym do Ponte Curen wieś 5 mil/ stej/ do Vogera 5 mil/ z Vogery do Pancaryna 8 mil/ potym do Cana 6 mil/ a tu stąd/ do Pauja Miasta masz 3 mile. Pauja, Ticinum.
MIasto Pauja, ma
Z Genuy do Ponte decimo, 7 mil/ ztąd do Puzzulo, Wieś 7 mil. potym do al botho de fornari, Wieś 7/ ztámtąd do al Isiola, 7 mil/ ztąd do Arqua 7 mil/ ztąd do Saravalla Miásteczká 5 mil/ z ktorego bárzo dobry roboty broń wychodźi. Ztego do Pettola gospodá 6 mil/ ztąd do Tortona iednego potęznego Miástá 8 mil/ po tym do Ponte Curen wieś 5 mil/ ztey/ do Vogera 5 mil/ z Vogeri do Pancarina 8 mil/ potym do Cana 6 mil/ á tu ztąd/ do Pauia Miástá masz 3 mile. Pauia, Ticinum.
MIásto Pauia, ma
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 243
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665