Franciscus de Bohadyglia, który wiele pracował o pokoj/ miedzy Franciszkiem Pizzarem/ i Dydakiem de Almagro. kościoły pierwsze/ które pobudowano w Limie były/ Tum/ i jeden Ojców ś. Dominika/ i drugi owych Mercedys.
Przybyli potym Augusitani/ którzy też mają wiele miejsc w Popajanie/ i w nowym królestwie Granatskim. Potym poszli do nowego świata Karmelitowie Bossacy/ ale ich niewiele było. A około roku Pańskiego 1570. przybyli tam i Jezuici/ którzy za krótki czas rozszerzyli się po nowej Hiszpaniej/ i po Peru. W tamtej mają Kolegia w Meksyku/ w mieście Angielskim/ w Waksaciej/ w Guadalagiarze/ w Wagliadolit: Nouitat
Franciscus de Bohadiglia, ktory wiele prácował o pokoy/ miedzy Fránćiszkiem Pizzárem/ y Didákiem de Almagro. kośćioły pierwsze/ ktore pobudowano w Limie były/ Thum/ y ieden Oycow ś. Dominiká/ y drugi owych Mercedis.
Przybyli potym Augusitani/ ktorzy też máią wiele mieysc w Popáianie/ y w nowym krolestwie Gránátskim. Potym poszli do nowego świátá Cármelitowie Bossacy/ ále ich niewiele było. A około roku Páńskiego 1570. przybyli tám y Iezuići/ ktorzy zá krotki czás rozszerzyli się po nowey Hiszpániey/ y po Peru. W támtey máią Collegia w Mexiku/ w mieśćie Angielskim/ w Wáxáciey/ w Guádálágiárze/ w Wágliádolit: Nouitat
Skrót tekstu: BotŁęczRel_V
Strona: 43
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. V
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
Żydowskich/ oprócz Maurów. Z których Maurów/ barzo ich wiele/ żałując dóbr/ które mieli w Hiszpaniej/ zmyślali/ jakby się mieli nawrócić/ i chrzcili się. Potomków ich znajduje się podziś dzień barzo wiele w królestwie Valentskim: (powiadają żeby ich miało być 22000. Familij) nawięcej ich było w królestwie Granatskim/ bo też to napośledzej odyskano z ręku Maurów: lecz dla jednej ich rebelii/ tych niedawno przeszłych lat/ częścią posieczeni są na sztuki/ częścią rozproszeni po Aragoniej/ i po Kasztiliej; tak że ledwo ich tam znak został. Lecz wracając się do Żydów/ wiele tych którzy się niechcieli nawrócić/ szukając nowego
Zydowskich/ oprocz Maurow. Z ktorych Maurow/ bárzo ich wiele/ żáłuiąc dobr/ ktore mieli w Hiszpániey/ zmyśláli/ iákby się mieli náwroćić/ y chrzćili się. Potomkow ich znáyduie się podźiś dźień bárzo wiele w krolestwie Válentskim: (powiádáią żeby ich miáło bydź 22000. Fámiliy) nawięcey ich było w krolestwie Gránátskim/ bo też to napośledzey odiskano z ręku Maurow: lecz dla iedney ich rebelliey/ tych niedawno przeszłych lat/ częśćią pośieczeni są ná sztuki/ częśćią rosproszeni po Arágoniey/ y po Kasztiliey; ták że ledwo ich tám znák został. Lecz wrácáiąc się do Zydow/ wiele tych ktorzy się niechćieli náwroćić/ szukáiąc nowego
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 145
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609