Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 148 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 które jedno dziennymi z Greckiego języka inszy Filozof nazwałieden Poeta Grecki [grecki:adj:sg:nom:m:pos] / naród ludzki być podobnym twierdzi. Ludzie prawi SpiżAkt 1638
1 ktore iedno dźiennymi z Greckiego ięzyká inszy Philozoph názwałieden Poetá Grecki [grecki:adj:sg:nom:m:pos] / narod ludzki być podobnym twierdźi. Ludźie práwi SpiżAkt 1638
2 rwie. Traktat naprzeciw Czyśćcu wszytek jest Heretycki/ nie Grecki [grecki:adj:sg:nom:m:pos] / bo się w nim folio, 161, i SmotApol 1628
2 rwie. Tráktat náprzećiw Czyścu wszytek iest Haeretycki/ nie Graecki [grecki:adj:sg:nom:m:pos] / bo sie w nim folio, 161, y SmotApol 1628
3 1439. odprawowane. Z których na pierwszym był Cesarz Grecki [grecki:adj:sg:nom:m:pos] Michael Palęolog z wilą Greków/ i jedność z Rzymiany SmotApol 1628
3 1439. odpráwowáne. Z ktorych pierwszym był Cesarz Graecki [grecki:adj:sg:nom:m:pos] Micháel Pálęolog z wilą Graekow/ y iedność z Rzymiány SmotApol 1628
4 miano było. Potrzecie/ aby Rzymski ogień/ a Grecki [grecki:adj:sg:nom:m:pos] chaos/ abo otchłań/ za jeden i tenże SmotApol 1628
4 miáno było. Potrzećie/ áby Rzymski ogień/ á Grecki [grecki:adj:sg:nom:m:pos] cháos/ ábo otchłań/ ieden y tenże SmotApol 1628
5 Czyścieć były znane. Poczwarte/ aby Rzymski i Grecki [grecki:adj:sg:nom:m:pos] Raj/ jeden i tenże niebieski Raj był rozumiany SmotApol 1628
5 Czyśćieć były znáne. Pocżwarte/ áby Rzymski y Graecki [grecki:adj:sg:nom:m:pos] Ray/ ieden y tenże niebieski Ray był rozumiány SmotApol 1628
6 to było, ale piękne dziwowisko. Języki przytym grecki [grecki:adj:sg:nom:m:pos] , hebrejski, łaciński, Niemiecki i francuski jako macierzyński MorszZWierszeWir_I 1675
6 to było, ale piękne dziwowisko. Języki przytym grecki [grecki:adj:sg:nom:m:pos] , hebrejski, łaciński, Niemiecki i francuski jako macierzyński MorszZWierszeWir_I 1675
7 Biegły mistrz chcąc wyrazić straszną tragedią, Kiedy wielki wódz grecki [grecki:adj:sg:nom:m:pos] swą Iphigenią Dał na śmierć, przez subtelnych farb lineamenty MorszZWierszeWir_I 1675
7 Biegły mistrz chcąc wyrazić straszną tragedią, Kiedy wielki wodz grecki [grecki:adj:sg:nom:m:pos] swą Iphigenią Dał na śmierć, przez subtelnych farb lineamenty MorszZWierszeWir_I 1675
8 co niemiara się tego narodziło. Pomnię co stary Poeta Grecki [grecki:adj:sg:nom:m:pos] powiedział: Sub omni lapide latetscorpius. Pod każdym kamykiem NajmProg 1619
8 co niemiárá się tego národźiło. Pomnię co stáry Poetá Grécki [grecki:adj:sg:nom:m:pos] powiedźiał: Sub omni lapide latetscorpius. Pod káżdym kámykiem NajmProg 1619
9 Aral J. 234 Archanioł 104 Arcticus Polus 7 Arcypelag Grecki [grecki:adj:sg:nom:m:pos] 26 Argisz R. 225 Arhus 88 Arhusen 89 Arnhem SzybAtlas 1772
9 Aral J. 234 Archanioł 104 Arcticus Polus 7 Arcypelag Grecki [grecki:adj:sg:nom:m:pos] 26 Argisz R. 225 Arhus 88 Arhusen 89 Arnhem SzybAtlas 1772
10 dwie Columnie Marmurowe/ kosztownie wyrobione/ które im Cesarz Grecki [grecki:adj:sg:nom:m:pos] Imanuel darował. Albowiem gdy Venetowie z Królem Syczylyiskim po DelicWłos 1665
10 dwie Columnie Mármurowe/ kosztownie wyrobione/ ktore im Cesarz Grecki [grecki:adj:sg:nom:m:pos] Imanuel dárował. Albowiem gdy Venetowie z Krolem Syczylyiskim po DelicWłos 1665