zielonego pierwsza/ Wtórą zową Miodkowska tę co jej jest bliższa. Pod tą jest barzo stara kuźnica Kuczowska/ Czwarta niżej w pół mili leży Jędryskowska. w rozmaitych krainach.
Niżej zaś Jędrystowskiej wćwierć mili Kuźnice/ Jest Płaplińska Kuźnica:tam gdzie Pałecznice Strumień wpada w Małpadew/ którą osobliwie/ Na kopcu postawiono w miejscu grzecznym prawie.
Pod Plaplińską Bruskowska leży w liczbie szósta/ Od tej w mili jest siódma co ją żową pusta: Która stąd takowego przezwiska dostała/ Ze i przedtym KUźnica na tym miejscu była.
Czego znaki (na ten czas gdy ją budowano/ Po wtóre w onym miejscu) było naleziono: Było wiele żuzele miedzy zarosłami
źielonego pierwsza/ Wtorą zową Miodkowska tę co iey iest bliższa. Pod tą iest bárzo stára kuźnicá Kuczowska/ Czwarta niżey w puł mili lezy Iędryskowska. w rozmáitych kráinách.
Niżey záś Iędrystowskiey wćwierć mili Kuźnice/ Iest Płáplinska Kuźnicá:tám gdźie Páłecznice Strumień wpada w Máłpádew/ ktorą osobliwie/ Ná kopcu postáwiono w mieyscu grzecznym práwie.
Pod Pláplinską Bruskowska leży w liczbie szosta/ Od tey w mili iest śiodma co ią żową pusta: Ktora stąd tákowego przezwiská dostáłá/ Ze y przedtym KUźnicá ná tym mieyscu byłá.
Czego znáki (ná ten czás gdy ią budowano/ Po wtore w onym mieyscu) było náleźiono: Było wiele żuzele miedzy zarosłámi
Skrót tekstu: RoźOff
Strona: F
Tytuł:
Officina ferraria
Autor:
Walenty Roździeński
Drukarnia:
Szymon Kempini
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
hutnictwo
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1612
Data wydania (nie wcześniej niż):
1612
Data wydania (nie później niż):
1612
sobie pokazali na wojnie przeciw Rzymianom: abowiem powiadają/ iż w tych krainach nie daleko miasteczka Horny/ i przy jednym lesie nazwanym Teutoberg/ posiekli byli na sztuki trzy legie Rzymskie pod Quintiliusem Warem. Germania. Pierwsze księgi. ALSATIA.
WRóciwszy się do Renu/ znajduje się przejachawszy Colonią/ miasto Bona, na miejscu grzecznym/ i samo też dobre: a trochę niżej Andernaco. Idzie potym/ kędy Mosella wpada w Ren/ Konfluentia/ barzo piękne miasto. A opuściwszy na czas Ren/ jest tam nad Mosellą miasto Treuir/ którego Arcybiskup jest jeden z Elektorów: i niemasz miasta w tych krajach/ a którymby była uczciwsza wzmianka
sobie pokazáli ná woynie przećiw Rzymiánom: ábowiem powiádáią/ iż w tych kráinách nie dáleko miásteczká Horny/ y przy iednym leśie názwánym Teutoberg/ pośiekli byli ná sztuki trzy legiae Rzymskie pod Quintiliusem Warem. Germania. Pierwsze kśięgi. ALSATIA.
WRoćiwszy się do Renu/ znáyduie się przeiáchawszy Colonią/ miásto Bona, ná mieyscu grzecznym/ y sámo też dobre: á trochę niżey Andernaco. Idźie potym/ kędy Mosella wpada w Ren/ Confluentia/ bárzo piękne miásto. A opuśćiwszy ná czás Ren/ iest tám nád Mosellą miásto Treuir/ ktorego Arcibiskup iest ieden z Elektorow: y niemász miástá w tych kráiách/ a ktorymby byłá vczćiwsza wzmiánká
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 105
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
ś. około 300000. Nawiętsza trudność około ich nawrócenia w tym jest/ iż mają wiele żon/ którego zwyczaju/ wszystkiemu prawie pogaństwu pospolitego/ nie chcą opuszczać. Te państwa są daleko grzeczniejsze i potrzebniejsze/ a niż o nich rozumiano: abowiem oprócz dostatku żywności i złota/ które się tam znajduje/ są w miejscu grzecznym/ i dla podbicią insuł bliskich drugich/ i dla zatrzymania Moluch: i dla wprowadzenia handlów/ na tamten Arcypelag i do nowej Hiszpaniej/ także do Chiny/ i do Meksyku: które wszystkie rzeczy są wielkie. Ale na czym nawięcej należy/ to jest/ iż od tego czasu poczęto kiełznać sektę/ i wojska Mahumetańskie
ś. około 300000. Nawiętsza trudność około ich náwrocenia w tym iest/ iż máią wiele żon/ ktorego zwyczáiu/ wszystkiemu práwie pogáństwu pospolitego/ nie chcą opusczáć. Te páństwá są dáleko grzecznieysze y potrzebnieysze/ á niż o nich rozumiano: ábowiem oprocz dostátku żywnośći y złotá/ ktore się tám znáyduie/ są w mieyscu grzecznym/ y dla podbićią insuł bliskich drugich/ y dla zátrzymánia Moluch: y dla wprowádzenia hándlow/ ná támten Arcipelag y do nowey Hiszpániey/ tákże do Chiny/ y do Mexiku: ktore wszystkie rzeczy są wielkie. Ale ná czym nawięcey należy/ to iest/ iż od tego czásu poczęto kiełznáć sektę/ y woyská Máhumetáńskie
Skrót tekstu: BotŁęczRel_III
Strona: 195
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. III
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609