/ A więcej na mać krzyczy/ smutnemi ustami. I tymże jak się letnika rozerwała poła/ Wysypały się z szaty nazbierane zioła: I prostota w niewinnyc hlatkach taka była/ Ta strata nie podobnie dziewczę rozskwiliła. Leci z wozem usilca/ po własnym imionie Każdego wyrażajac/ krzykiem straszy konie: A po szyjach i grzywach ciska zardzewiałe/ Sprosne lece/ a pędzi przez konie nie małe/ Przez za rozstąpieniem się ziemie wzwierające Jeziora Palikowskie/ siarczysto śmierdzące/ Tędy nad to gdzie stanął/ w śrzód portów zroźnionych/ Gród Bachiad w dwiomorskim Koryncie zrodzonych. Morze śrzodkiem Cjany z Aretusą stoi/ Rogami ciasno zwarte/ do kupy się stroi, Tu
/ A więcey ná máć krzyczy/ smutnemi vstámi. Y tymże iák się letniká rozerwáłá połá/ Wysypały się z száty názbieráne źiołá: Y prostotá w niewinnyc hlatkách táka byłá/ Tá stráta nie podobnie dźiewczę rozskwiliłá. Leci z wozem vśilcá/ po własnym imionie Każdego wyrażáiac/ krzykiem strászy konie: A po szyiach y grzywách ćiska zárdzewiáłe/ Sprosne lece/ á pędźi przez konie nie máłe/ Przez zá rozstąpieniem się źiemie wzwieraiące Ieźiorá Palikowskie/ śiárczysto śmierdzące/ Tędy nad to gdźie stánął/ w śrzod portow zroźnionych/ Grod Bachiad w dwiomorskim Korynćie zrodzonych. Morze śrzodkiem Cyány z Aretusą stoi/ Rogámi ćiásno zwárte/ do kupy się stroi, Tu
Skrót tekstu: OvŻebrMet
Strona: 117
Tytuł:
Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Jakub Żebrowski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1636
Data wydania (nie wcześniej niż):
1636
Data wydania (nie później niż):
1636