, za którym cztery części świata wyleciawszy z nosa, tak w sobie zamieszały narody, że żadną miarą widzieć się nie mogła różnica, nacji Włoskiej od Francuskiej, Francuskiej od Hiszpańskiej, Hiszpańskiej od Niemieckiej, Niemieckiej od Węgierskiej, Węgierskiej od Polskiej, Polskiej od Tureckiej, Tureckiej od Żydowskiej, Żydowskiej od Arabkskiej, Arabskiej od Haldejskiej, Haldejskiej od Egipskiej, i dalej wedle dyskursu służącego natiom mianowanym, i nie mianowanym. T. Sprzyczyny Wmści, świat odniósł nieoszacowaną szkodę, gdy go te czworakie części z nosa wyleciawszy zawaliły, i narody zamieszały. Śmierć sama więcej zrobićby nie mogła. O nedzne stworzenie, i mizeran kondycja ludzka, podlegająca
, zá ktorym cztery częśći świátá wylećiawszy z nosa, ták w sobie zámieszáły narody, że żadną miárą widźieć się nie mogłá roznica, nátiey Włoskiey od Fráncuskiey, Fráncuskiey od Hiszpáńskiey, Hiszpáńskiey od Niemieckiey, Niemieckiey od Węgierskiey, Węgierskiey od Polskiey, Polskiey od Tureckiey, Tureckiey od Zydowskiey, Zydowskiey od Arabkskiey, Arábskiey od Háldeyskiey, Háldeyskiey od AEgyptskiey, y dáley wedle dyskursu służącego nátiom miánowánym, y nie miánowánym. T. Zprzyczyny Wmśći, świát odniosł nieoszácowáną szkodę, gdy go te czworákie częśći z nosá wylećiawszy záwáliły, y narody zamieszały. Smierć samá więcey zrobićby nie mogłá. O nedzne stworzenie, y mizeran konditia ludzka, podlegáiąca
Skrót tekstu: AndPiekBoh
Strona: 90
Tytuł:
Bohatyr straszny
Autor:
Francesco Andreini
Tłumacz:
Krzysztof Piekarski
Drukarnia:
Mikołaj Aleksander Schedel
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
dramat
Gatunek:
dialogi
Poetyka żartu:
tak
Data wydania:
1695
Data wydania (nie wcześniej niż):
1695
Data wydania (nie później niż):
1695
którym cztery części świata wyleciawszy z nosa, tak w sobie zamieszały narody, że żadną miarą widzieć się nie mogła różnica, nacji Włoskiej od Francuskiej, Francuskiej od Hiszpańskiej, Hiszpańskiej od Niemieckiej, Niemieckiej od Węgierskiej, Węgierskiej od Polskiej, Polskiej od Tureckiej, Tureckiej od Żydowskiej, Żydowskiej od Arabkskiej, Arabskiej od Haldejskiej, Haldejskiej od Egipskiej, i dalej wedle dyskursu służącego natiom mianowanym, i nie mianowanym. T. Sprzyczyny Wmści, świat odniósł nieoszacowaną szkodę, gdy go te czworakie części z nosa wyleciawszy zawaliły, i narody zamieszały. Śmierć sama więcej zrobićby nie mogła. O nedzne stworzenie, i mizeran kondycja ludzka, podlegająca ustawicznemu zamięszaniu
ktorym cztery częśći świátá wylećiawszy z nosa, ták w sobie zámieszáły narody, że żadną miárą widźieć się nie mogłá roznica, nátiey Włoskiey od Fráncuskiey, Fráncuskiey od Hiszpáńskiey, Hiszpáńskiey od Niemieckiey, Niemieckiey od Węgierskiey, Węgierskiey od Polskiey, Polskiey od Tureckiey, Tureckiey od Zydowskiey, Zydowskiey od Arabkskiey, Arábskiey od Háldeyskiey, Háldeyskiey od AEgyptskiey, y dáley wedle dyskursu służącego nátiom miánowánym, y nie miánowánym. T. Zprzyczyny Wmśći, świát odniosł nieoszácowáną szkodę, gdy go te czworákie częśći z nosá wylećiawszy záwáliły, y narody zamieszały. Smierć samá więcey zrobićby nie mogłá. O nedzne stworzenie, y mizeran konditia ludzka, podlegáiąca vstawicznemu zámięszániu
Skrót tekstu: AndPiekBoh
Strona: 90
Tytuł:
Bohatyr straszny
Autor:
Francesco Andreini
Tłumacz:
Krzysztof Piekarski
Drukarnia:
Mikołaj Aleksander Schedel
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
dramat
Gatunek:
dialogi
Poetyka żartu:
tak
Data wydania:
1695
Data wydania (nie wcześniej niż):
1695
Data wydania (nie później niż):
1695
/ a po lewej Alchedema/ w koło murem obwiedziona/ tam też ujrzysz Jozafaty dolinę/ stąd do Betaniej z pułmile/ od tego miejsca/ grób Lazarzów nastajanie/ z którego był wskrzeszony/ tam stąd nie daleko Betleem/ na tej drodze nadbieżysz miejsce/ kędy Abakuka z potrawą Anioł porwał/ i zaniósł do ziemie Haldejskiej/ kędy Daniel miedzy Lwy siedział. W Betleem też jest co widzieć/ gdzie się Zbawiciel narodził/ gdzie obrzezan był/ gdzie Jeronim ś. mieszkał/ gdzie Zbawiciel dary od królów brał/ gdzie Heród dziatki pomordował. Jeruzalem. 1. Reg: 12. 3 Reg: 3. 5. 6. Mat:
/ á po lewey Alchedemá/ w koło murem obwiedźiona/ tám też vyrzysz Iozápháty dolinę/ stąd do Bethániey z pułmile/ od tego mieyscá/ grob Lázárzow nástáiánie/ z ktorego był wskrzeszony/ tám stąd nie dáleko Bethleem/ ná tey drodze nádbieżysz mieysce/ kędy Abákuká z potráwą Anioł porwał/ y zániosł do źiemie Háldeyskiey/ kędy Dániel miedzy Lwy śiedźiał. W Betleem też iest co widźieć/ gdźie się Zbáwićiel narodźił/ gdźie obrzezan był/ gdźie Ieronim ś. mieszkał/ gdźie Zbáwićiel dáry od krolow brał/ gdźie Herod dźiatki pomordował. Ierusalem. 1. Reg: 12. 3 Reg: 3. 5. 6. Matt:
Skrót tekstu: MirJon
Strona: 11
Tytuł:
Jonathas zmartwychwstał
Autor:
Florian Mirecki
Drukarnia:
wdowa Jakuba Sibeneychera
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
dialogi
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609