, jak ludu gromada.
PYRUS Gruszka drzewo frukt w Quinsai w Chinach wydaje tak wielki, że zaważy dzięsieć funtów. Lohner in Bibl: Man: tit: Orbis.
QUERCUS to jest Dąb, inaczej u Łacinników Robur niby siła, moc, że jest twarde i długo się konserwujące drzewo. Dla tego według bajecznych Poętów Herkulesowa buława z tego utoczona była drzewa, hidry zabijająca. Dębowe drzewo u mądrych jest omen i Hieroglifik wojny z racyj, że koło oliwy pokoj znaczącej posadzone, ją wyniszcza. Robiono przedtym z dęba Coronam civicam, dla tych, co Cives servarunt. W wodzie dąb moczony czarnieje i twardnieje, zdaje się do różnych robot
, iak ludu gromada.
PYRUS Gruszka drzewo frukt w Quinsai w Chinach wydaie tak wielki, że zaważy dzięsieć funtow. Lohner in Bibl: Man: tit: Orbis.
QUERCUS to iest Dąb, inaczey u Łacinnikow Robur niby siła, moc, że iest twarde y długo się konserwuiące drzewo. Dla tego według baiecznych Pòętow Herkulesowa buława z tego utoczona była drzewa, hidry zabiiaiąca. Dębowe drzewo u mądrych iest omen y Hieroglifik woyny z racyi, że koło oliwy pokoy znáczącey posadzone, ią wyniszcza. Robiono przedtym z dęba Coronam civicam, dla tych, co Cives servarunt. W wodzie dąb moczony czarnieie y twardnieie, zdaie się do rożnych robot
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 333
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
które na on czas były w Kapitolium przechodziły one dziwy Egipskie: ale jako na on czas było cudne barzo/ tak dziś pełno w nim ruin/ choć go ustawicznie niemal poprawiają. Z onych rzeczy dawnych niemasz nic więcej jedno Wilczyca z miedzi odlewana; ta jest w pałacu di Conseruatori. Jest tam z mosiądzu Statua Herkulesowa/ trzymając w jednej ręce buławę/ a w drugiej jabłko złote/ tę statuę było naleziono w ziemi za czasu Papieża Sykstusa Czwartego/ na tym miejscu gdzie był kościół Herkulesów/ na rynku wołowym. W mieszkaniu tym gdzie słuchają spraw są dwie Statuj z mosiądzu dwu młodzieńców/ jeden jako sługa stoi/ a drugi w ogniu
ktore ná on czás były w Capitolium przechodźiły one dźiwy Egipskie: ále iáko ná on czás było cudne bárzo/ ták dźiś pełno w nim ruin/ choć go ustáwicznie niemal poprawiáią. Z onych rzeczy dawnych niemász nic więcey iedno Wilczycá z miedźi odlewána; tá iest w páłacu di Conseruatori. Iest tám z mośiądzu Státua Herculesowá/ trzymáiąc w iedney ręce bułáwę/ á w drugiey iábłko złote/ tę státuę było náleźiono w źiemi zá czásu Papieżá Syxtusá Czwartego/ ná tym mieyscu gdźie był kośćioł Herculesow/ ná rynku wołowym. W mieszkániu tym gdźie słuchaią spraw są dwie Státuy z mośiądzu dwu młodźieńcow/ ieden iáko sługá stoi/ á drugi w ogniu
Skrót tekstu: CesPiel
Strona: 23v
Tytuł:
Pielgrzym włoski
Autor:
Franciszek Cezary
Drukarnia:
Drukarnia dziedziców Jakuba Siebeneychera
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
geografia, historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1614
Data wydania (nie wcześniej niż):
1614
Data wydania (nie później niż):
1614
może być na 20 mil/ a ma dostatek wód/ i nie wielki zameczek Kawalerów. Stąd w roku 1551. Turcy wyprowadzili do 3000. ludzi. Części wtórej, Wyspy morza Hibernickiego.
NA wjeździe morza Medyterrańskiego/ Strabo kładzie dwie wyspy/ z których jednę nazwał wyspą Junony. Przy wjeździe portu Kartagińskiego/ jest wyspa Herkulesowa/ tak od starych rzeczona/ a od inszych Scombraria/ dla wielkości Scombrów/ które się tam schodzą. a na głębszym morzu jest Formentara/ którą Grecy nazywali Ofiusa/ dla wielkości wężów/ pusta: a na stronie od niej jest Vedian: na dziesięć mil od tamtej jest Euisa; tej wokrąg jest 80 mil
może być ná 20 mil/ á ma dostátek wod/ y nie wielki zameczek Káwálerow. Ztąd w roku 1551. Turcy wyprowádźili do 3000. ludźi. Częśći wtorey, Wyspy morzá Hibernickiego.
NA wieźdźie morzá Mediterráńskiego/ Strabo kłádźie dwie wyspy/ z ktorych iednę názwał wyspą Iunony. Przy wieźdźie portu Kárthágińskiego/ iest wyspá Herkulesowá/ ták od stárych rzeczoná/ á od inszych Scombrária/ dla wielkośći Scombrow/ ktore się tám schodzą. á ná głębszym morzu iest Formentárá/ ktorą Graecy názywáli Ofiusá/ dla wielkośći wężow/ pusta: á ná stronie od niey iest Vedian: ná dźieśięć mil od támtey iest Euisá; tey wokrąg iest 80 mil
Skrót tekstu: BotŁęczRel_II
Strona: 92
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. II
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609