Miast nie podłych w całej Sicylii, liczą na 20. Dawnych czasów w Sicylii te były Narody. Cyclopes, Lestrigonae Olbrzymi, Sicanii, Siculi, Iberi, Phaenices, Grecy.
Czasów niedawnych SYCYLIA cała podzielona na trzy Krainy Valles rzeczone: Jedna Vallis Demona, druga Vallis Mazara, trzecia Vallis Nettina. Ma też swoje Insułki Liparas 10. z których jedna tylko mieszkalna.
Królowie Sycylijscy piszą się albo Królami Sycylii i Neapolu, albo też Reges utriusq Siciliae, mając Neapolitańskie Królestwo za drugą Sycylią, gdyż niegdy jedną Ziemią był cały Kraj, potym morzem rozdzielony na dwa Kraje. Ta Sycylia była niegdy Cyklopów Wulkana piekielnego Ministrów Ojczyzna, których wyraził Poeta
Miast nie podłych w całey Sicylii, liczą ná 20. Dawnych czasow w Sicylii te były Narody. Cyclopes, Lestrigonae Olbrzymi, Sicanii, Siculi, Iberi, Phaenices, Grecy.
Czasow niedáwnych SYCYLIA całá podźielona ná trzy Kráiny Valles rzeczone: Iedná Vallis Demona, druga Vallis Mazara, trzecia Vallis Nettina. Ma też swoie Insułki Liparas 10. z ktorych iedná tylko mieszkalná.
Krolowie Sycyliyscy piszą się albo Krolami Sycylii y Neapolu, albo też Reges utriusq Siciliae, maiąc Neapolitańskie Krolestwo zá drugą Sycylią, gdyż niegdy iedną Ziemią był cały Kray, potym morzem rozdźielony ná dwa Kráie. Ta Sycylia była niegdy Cyklopow Wulkaná piekielnego Ministrow Oyczyzná, ktorych wyráził Pòéta
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 209
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
u ś. Omera był port Iccio. Jasna rzecz jest/ za powieściami/ i dla okopów abo wałów/ którym ta kraina jest otoczona/ iż morze przychodziło aże tam. Nie daleko tego miasta jest jezioro sławne/ i dziwne/ abowiem ma niektóre Insułeczki/ pełne traw/ i ziół/ i drzewek/ które insułki powrozem jednym do nich przywiązanym/ możesz pociągnąć z bydłem które się na nich pasie: rzecz niemniej prawdziwa/ jako i dziwna. Niderland. Pierwsze Księgi. Pierwszej części, Europa. KAMBRAI.
GRaniczy z pomienioną Prowincją/ grzecne miasto Kambrai/ i jego powiat/ który zowią Kambreski: niektórzy chcą mieć ten kraj Samorabriną.
v ś. Omerá był port Iccio. Iásna rzecz iest/ zá powieśćiámi/ y dla okopow ábo wáłow/ ktorym tá kráiná iest otoczona/ iż morze przychodźiło áże tám. Nie dáleko tego miástá iest ieźioro sławne/ y dźiwne/ ábowiem ma niektore Insułeczki/ pełne traw/ y źioł/ y drzewek/ ktore insułki powrozem iednym do nich przywiązánym/ możesz poćiągnąć z bydłem ktore się ná nich páśie: rzecz niemniey prawdźiwa/ iáko y dźiwna. Niderlánd. Pierwsze Kśięgi. Pierwszey częśći, Europá. KAMBRAI.
GRániczy z pomienioną Prouincią/ grzecne miásto Kámbrái/ y iego powiát/ ktory zowią Kámbreski: niektorzy chcą mieć ten kray Sámorábriną.
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 81
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
Niemen/ także i puszcze które ją dzielą od Mazowsza i od Litwy. Jest jej wdłuż 58. mil Polskich/ a wszerz 50. Niemasz Prowincji Pod Królem Polskim/ któraby miała miasta i osady więtsze i bogatsze nad tę: wiele jej pomaga morze/ które tam czyni rozmaite odnogi/ porty/ i niektóre insułki. We śrzodku ta kraina raz się rozwodzi w wielkie równiny/ drugi raz się pięknie podnosi na pagórki pożyteczne: podczas też ma rybne stawy/ i zaś stare puszcze/ a potym szerokie jeziora: miedzy którymi Abo/ które zowią nowym morzem/ ma wokrąg więcej niż 100. mil. Była przedtym wszystka Pruska ziemia
Niemen/ tákże y puscze ktore ią dźielą od Mázowsza y od Litwy. Iest iey wdłuż 58. mil Polskich/ á wszerz 50. Niemász Prouinciey Pod Krolem Polskim/ ktoraby miáłá miástá y osády więtsze y bogátsze nád tę: wiele iey pomaga morze/ ktore tám czyni rozmáite odnogi/ porty/ y niektore insułki. We śrzodku tá kráiná raz się rozwodźi w wielkie rowniny/ drugi raz się pięknie podnośi ná págorki pożyteczne: podczás też ma rybne stawy/ y záś stáre puscze/ á potym szerokie ieźiorá: miedzy ktorymi Abo/ ktore zowią nowym morzem/ ma wokrąg więcey niż 100. mil. Byłá przedtym wszystká Pruská źiemiá
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 121
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
prowincja sławna dla lasów/ i dla Tigrisów. Joujusz pisze/ iż nie jest barzo zdrowa dla wiela błot/ które grube czynią/ i zarażają powietrze. W mieście Strawie/ od którego nazywają królestwo/ jest jarmark wielki na jedwabne rzeczy/ które rozwożą do Tatar/ i do Moskwy. Po morzu wszędzie tamecznym widzieć rozmaite Insułki/ ale na nich ludzi mało co mieszka/ abo nic po drugich/ oprócz rybitwów: jednak gdy wielki Tamerlan nawiedzał te kraje/ ludzie przestraszeni zachowali się na tamtych miejscach: i tak długo tam trwali/ aż ona burza przeminęła/ jako też Lombardowie po błotach Weneckich za czasu Atile. Idzie potym nad morzem Media/
prouincia sławna dla lásow/ y dla Tigrisow. Iouiusz pisze/ iż nie iest bárzo zdrowa dla wiela błot/ ktore grube czynią/ y zárażáią powietrze. W mieśćie Stráwie/ od ktorego názywáią krolestwo/ iest iármárk wielki ná iedwábne rzeczy/ ktore rozwożą do Tátár/ y do Moskwy. Po morzu wszędźie támecznym widźieć rozmáite Insułki/ ále ná nich ludźi máło co mieszka/ ábo nic po drugich/ oprocz rybitwow: iednák gdy wielki Támerlan náwiedzał te kráie/ ludźie przestrászeni záchowáli się ná támtych mieyscách: y ták długo tám trwáli/ áż oná burzá przeminęłá/ iáko też Lombárdowie po błotách Weneckich zá czásu Attile. Idźie potym nád morzem Media/
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 191
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609