Elektroniczny korpus tekstów polskich z XVII i XVIII w.


arrow_drop_down
arrow_drop_down




arrow_drop_down
arrow_drop_down
Znaleziono 500 wyników.
Lp Lewy kontekst Rezultat Prawy kontekst Skrót tekstu Data
1 do wytworności dopomogli. Nie powinna zrazać Polskich tłumaczów własnego języka [język:subst:sg:gen:m] niedostateczność; ktokolwiek albowiem zna go doskonale, przyznać powinien Monitor 1772
1 do wytworności dopomogli. Nie powinna zrazać Polskich tłumaczow własnego ięzyka [język:subst:sg:gen:m] niedostateczność; ktokolwiek albowiem zna go doskonale, przyznać powinien Monitor 1772
2 namienił, co to miało znaczyć, nie umiejąc ich języka [język:subst:sg:gen:m] , mieliśmy zaś wstręt śmiać się z gospodarzów naszych Monitor 1772
2 namienił, co to miało znaczyć, nie umieiąc ich ięzyka [język:subst:sg:gen:m] , mieliśmy zaś wstręt śmiać się z gospodarzow naszych Monitor 1772
3 Słońca umierają. Tym zwierządkom które jedno dziennymi z Greckiego języka [język:subst:sg:gen:m] inszy Filozof nazwałieden Poeta Grecki/ naród ludzki być podobnym SpiżAkt 1638
3 Słońcá vmieráią. Tym źwierządkom ktore iedno dźiennymi z Greckiego ięzyká [język:subst:sg:gen:m] inszy Philozoph názwałieden Poetá Grecki/ narod ludzki być podobnym SpiżAkt 1638
4 ; ale kiedy sobie nosa podleje/ takowego nie pohamowanego języka [język:subst:sg:gen:m] bywa/ który żadnych tajemnic zamilczeć nie może; a GdacKon 1681
4 ; ále kiedy sobie nosá podleje/ tákowego nie pohámowánego języká [język:subst:sg:gen:m] bywa/ ktory żadnych tájemnic zámilczeć nie może; á GdacKon 1681
5 / kiedy w ogniu piekielnym ani kropelki wody ku ochłodzeniu języka [język:subst:sg:gen:m] swego pragnącego nie dostąpią. August. Serm. 231 GdacKon 1681
5 / kiedy w ogniu piekielnym áni kropelki wody ku ochłodzeniu języká [język:subst:sg:gen:m] swego prágnącego nie dostąpią. August. Serm. 231 GdacKon 1681
6 wiecznymi; nawet gdy pragnął/ krople wody na ochłodzenie języka [język:subst:sg:gen:m] mieć nie mógł. I. Corinth. 9. GdacKon 1681
6 wiecznymi; náwet gdy prágnął/ krople wody ochłodzenie języká [język:subst:sg:gen:m] mieć nie mogł. I. Corinth. 9. GdacKon 1681
7 Katolickim sercem na tego, i na temu podobne Heretyckiego języka [język:subst:sg:gen:m] , od Rusi naszej prawiące Scribenty, zawzietą i podjętą SmotApol 1628
7 Kátholickim sercem tego, y temu podobne Haeretyckiego ięzyká [język:subst:sg:gen:m] , od Rusi nászey práwiące Scribenty, záwźietą y podiętą SmotApol 1628
8 nadda. Da/ że my Ruś i wszyscy Słowieńskiego języka [język:subst:sg:gen:m] narodowie szukane to JEDNO najdziemy: a nadda/ że SmotApol 1628
8 nádda. Da/ że my Ruś y wszyscy Słowieńskiego ięzyká [język:subst:sg:gen:m] narodowie szukáne to IEDNO naydźiemy: á nadda/ że SmotApol 1628
9 co jest rzecz nieprzystojna i niepodobna. Bo któż bez języka [język:subst:sg:gen:m] mówić może? abo bez oczu widzieć? tak ani SmotApol 1628
9 co iest rzecż nieprzystoyna y niepodobna. Bo ktoż bez ięzyká [język:subst:sg:gen:m] mowić może? ábo bez oczu widźieć? ták áni SmotApol 1628
10 . Które miejsce/ Z. Złotousty według własności Syrskiego języka [język:subst:sg:gen:m] / którym mówił do Piotra s^o^ Zbawiciel/ Ty jesteś SmotApol 1628
10 . Ktore mieysce/ S. Złotousty według własnośći Syrskiego ięzyká [język:subst:sg:gen:m] / ktorym mowił do Piotrá s^o^ Zbáwićiel/ Ty iesteś SmotApol 1628