. Do tej obligowani Matometanismus, albo Religia Turecka
Mahometani tak strictè, że setną część dóbr swoich dać ubogim powinni, lubo łakomi tego Artykułu obserwować nie chcą.
Piąty punkt, Peregrynacja do Mechy, każdego obligująca nawiedzić lub osobiście, lub przez najętego Substituta Mechę Miasto, miejsce urodzenia Mahometa. Dokąd wielkie mnóstwo idzie Mahometanów kilku Karawanami, alias kilkudziesiąt tysiącznemi kompaniami, z różnych miejsc. Wiary Mahometańskiej. Z Anatolii, Karamannii idący, kupią się u Damaszku: z Persji idący, w Babilonii schodzą się; z Egiptu w Kajrze; tandem wszyscy na gorze Ararat, gdzie odprawują KURBAN, alias pamiątkę Barana, od Abrahama ofiarowanego, baranów bijąc,
. Do tey obligowani Mathometanismus, albo Religia Turecka
Machometani tak strictè, że setną część dobr swoich dać ubogim powinni, lubo łakomi tego Artykułu obserwować nie chcą.
Piąty punkt, Peregrynacya do Mechy, każdego obliguiąca nawiedzić lub osobiście, lub przez naiętego Substituta Mechę Miasto, mieysce urodzeniá Machometa. Dokąd wielkie mnostwo idzie Machometanow kilku Karawanami, alias kilkudziesiąt tysiącznemi kompaniami, z rożnych mieyść. Wiáry Machometanskiey. Z Anatolii, Karàmannii idący, kupią się u Damasżku: z Persii idący, w Babylonii schodzą się; z Egyptu w Kayrze; tandem wszyscy na gorze Ararat, gdzie odprawuią KURBAN, alias pamiątkę Barana, od Abrahama ofiarowanego, baranow biiąc,
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 1104
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
toto approbando confirmandoque praesenti ultimaria mea dispositione, rynsztunek mój wszystek wojenny, to jest szable, strzelbę, sahajdak, we złoto oprawny, amalijkę ze złotym łańcuchem et alia praeparamenta bellica seorsivo regestro specificata, tudzież konie moje wszystkie jeźdne tureckie i wałachy ze wsiędzeniami do nich należącemi i rzędami. Cugi moje także wszystkie z karetami, karawanami i inszemi wozami; suknie wszystkie tak podszyte jako i letnie i czapki, na osobliwym regestrze spisane; obicia jedwabne, szpalery, dywany i kobierce, i kobierzec złotem tkany jedwabny; także myśliwstwo wszystkie, gończe i legawe psy i charty pokojowe, temuż Im. Panu wojewodzicowi bełzkiemu daję, daruję i wiecznemi resignando leguję
toto approbando confirmandoque praesenti ultimaria mea dispositione, rynsztunek mój wszystek wojenny, to jest szable, strzelbę, sahajdak, we złoto oprawny, amalijkę ze złotym łańcuchem et alia praeparamenta bellica seorsivo regestro specificata, tudzież konie moje wszystkie jeźdne tureckie i wałachy ze wsiędzeniami do nich należącemi i rzędami. Cugi moje także wszystkie z karetami, karawanami i inszemi wozami; suknie wszystkie tak podszyte jako i letnie i czapki, na osobliwym regestrze spisane; obicia jedwabne, szpalery, dywany i kobierce, i kobierzec złotem tkany jedwabny; także myśliwstwo wszystkie, gończe i legawe psy i charty pokojowe, temuż Jm. Panu wojewodzicowi bełzkiemu daję, daruję i wiecznemi resignando leguję
Skrót tekstu: KoniecSTest
Strona: 383
Tytuł:
Testament
Autor:
Stanisław Koniecpolski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty urzędowo-kancelaryjne
Gatunek:
testamenty
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1682
Data wydania (nie wcześniej niż):
1682
Data wydania (nie później niż):
1682
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Pamiętniki o Koniecpolskich. Przyczynek do dziejów polskich XVII wieku
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Stanisław Przyłęcki
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Lwów
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Leon Rzewuski
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1842
u nich nad sól. Graniczy z krainą Melli/ którą nazywają od jej miasta przedniego/ w którym może być 6000 domów. Pan ich jest dosyć sławny u tamtych Barbarów. Kraj tamten ma dostatek zboża zaburry/ mięsa/ bawełny/ ale nie mają bestii o czterech nogach: a ze sta/ które tam przybywają z karawanami/ umiera ich po 70. i więcej. Ludzie tameczni przechodzą w obyczajach insze wszystkie Nigrity: opatrują wielą rzeczy Ghineą/ i Tombuto. Cierpią zbytnie gorąca: a żeby nie zdychali/ piją każdy dzień sól utemperowaną z wodą. Król Melli ma swe państwo około Gambea: a przeciw niemu króluje nad rzeką Sanegą/ ów
v nich nád sol. Grániczy z kráiną Melli/ ktorą názywáią od iey miástá przedniego/ w ktorym może być 6000 domow. Pan ich iest dosyć sławny v támtych Bárbarow. Kray támten ma dostátek zboża záburry/ mięsá/ báwełny/ ále nie máią bestiy o czterech nogách: á ze stá/ ktore tám przybywáią z káráwanámi/ vmiera ich po 70. y więcey. Ludźie támeczni przechodzą w obyczáiách insze wszystkie Nigrity: opátruią wielą rzeczy Ghineą/ y Tombuto. Cierpią zbytnie gorącá: á żeby nie zdycháli/ piią káżdy dźień sol vtemperowáną z wodą. Krol Melli ma swe páństwo około Gámbea: á przećiw niemu kroluie nád rzeką Sánegą/ ow
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 248
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609