ma: sługą ich/ nie Panem jest/ stróżem/ nie wolen w nich. Tak i to człowiek nieszczęśliwy/ który tym żyć na świecie umyślił. Abowiem gwałt czyni przyrodzeniu/ gdy to co władzej rodzenia nie ma/ rodzić musi. jako grosz Lichwiarzowi/ przez się urodzi kilka. Już to insza/ gdy w kupią i towar obrócone/ pożytek czynią; ponieważ nie same przez się/ jako tu/ gdy liczy drugiemu/ i sobie zaraz rodzą. Gwałt sprawiedliwości. Izali to słuszna nic nie przedawać/ a przecię zapłatę brać: Za nie nagrody upominać się nie godzi/ bo już to na oszukanie jakoś poszło. A prawdziwie ośmdziesiąt
ma: sługą ich/ nie Pánem iest/ strożem/ nie wolen w nich. Ták y to człowiek niesczęśliwy/ ktory tym żyć ná świećie vmyślił. Abowiem gwałt czyni przyrodzeniu/ gdy to co władzey rodzenia nie ma/ rodzić muśi. iáko grosz Lichwiarzowi/ przez się vrodzi kilká. Iuż to insza/ gdy w kupią y towar obrocone/ pożytek czynią; ponieważ nie sáme przez się/ iáko tu/ gdy liczy drugiemu/ y sobie záraz rodzą. Gwałt spráwiedliwośći. Izali to słuszna nic nie przedáwáć/ á przećię zapłátę bráć: Zá nie nagrody vpomináć się nie godzi/ bo iuż to ná oszukánie iákoś poszło. A prawdziwie ośmdziesiąt
Skrót tekstu: KunWOb
Strona: K2v
Tytuł:
Obraz szlachcica polskiego
Autor:
Wacław Kunicki
Drukarnia:
Drukarnia dziedziców Jakuba Sibeneychera
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Tematyka:
obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1615
Data wydania (nie wcześniej niż):
1615
Data wydania (nie później niż):
1615
Bratem moim tedy wam nie mogę lepiej dać. A chcecie miecz pieniądze C. na ten sposób/ neiche. Przyloze wam jeszcze pułtrzecia grosza. C. Nie moge tego uczynić muszał bym na tym utracić. nie mogę więcje dać. wiec dobrze/ Bożę wzpodkaj: idźcie gdzie indziej/ a patrzcie jeśli dostaniecie lepszą kupią: niedostaniecie nigdziej taniej: Tak ja wam mogę dobrą kupią dać jako kto inny. ale jednak nieche utracić: jużem wam puściła blisko mojej kupi/ co mię samę kosztuje: muszę nieco pożyskać: nie siedzę tu żebym co niepożystała/ tym się musze żywić: wiecie że wszystko dro jest/ jedno drugiem
Brátem mojim tedy wam nie mogę lepiey dáć. A chcećie miecż pieniadze C. ná ten sposob/ neiche. Przyloze wam ieszcze pułtrzećia groszá. C. Nie moge tego uczynić muszał bym ná tym utrácić. nie mogę więcye dác. wiec dobrze/ Bożę wzpodkay: idzćie gdźie indźiey/ á patrźćie ieśli dostaniecie lepszą kupią: niedostaniecie nigdźiey taniey: Tak ia wam mogę dobrą kupią dáć iáko kto inny. ale iednák nieche utráćić: iużem wam puściła blisko moiey kupi/ co mię samę kosztuie: muszę nieco pożyskáć: nie śiedzę tu żebym co niepożystałá/ tym śie musze żywić: wiećie że wszystko dro iest/ iedno drugiem
Skrót tekstu: PolPar
Strona: 61
Tytuł:
Französische und Polnische Parlament
Autor:
Anonim
Drukarnia:
Gdańsk
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
rozmówki do nauki języka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1653
Data wydania (nie wcześniej niż):
1653
Data wydania (nie później niż):
1653
ten czas choć mniej ważąca, większej być zda się wagi. 4to. Wiele innych Oszustowie zinwentować mogą sposobów na sfałszowanie szali. Czylito przez nienależytą jej konstrukcją. Czyli przez przydanie spodem jakiego ciężaru do jednej szali. Czyli przez magnes, jeżeli są żelazne szale: lub innym. Atoli łatwo fałsz się odkryje, jeżeli zważoną kupią przemienisz, na szalą ją przenosząc gdzie waga była, a wagę gdzie kupia. O ulżeniu ciężarów.
XIV. Wiele instrumentów nauka Matematyczna Machica nazwana zinwentowała do ulżenia ciężarów. Czyli to w windowaniu ich do góry, czyli spuszczaniu na dół, czyli ciągnieniu choryzontalnie. O których i z swymi figurami masz instrukcją w Architekcie
ten czas choć mniey ważąca, większey być zda się wagi. 4to. Wiele innych Oszustowie zinwentowáć mogą sposobow ná zfałszowanie szali. Czylito przez nienależytą iey konstrukcyą. Czyli przez przydánie spodem iákiego ciężaru do iedney szali. Czyli przez magnes, ieżeli są żelazne szale: lub innym. Atoli łátwo fałsz się odkryie, ieżeli zważoną kupią przemienisz, ná szalą ią przenosząc gdzie waga byłá, á wágę gdzie kupia. O ulżeniu ciężarow.
XIV. Wiele instrumentow náuka Matematyczna Machica názwana zinwentowała do ulżenia ciężarow. Czyli to w windowaniu ich do gory, czyli spuszczaniu ná doł, czyli ciągnieniu choryzontalnie. O ktorych y z swymi figurámi masz instrukcyą w Architekcie
Skrót tekstu: BystrzInfElem
Strona: R3
Tytuł:
Informacja elementarna
Autor:
Wojciech Bystrzonowski
Miejsce wydania:
Lublin
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
fizyka
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1743
Data wydania (nie wcześniej niż):
1743
Data wydania (nie później niż):
1743