ręku trzymając/ które jabłko co raz z ręki wypadło/ i potym je w rękę kładziono/ a przecię znowu wypadało/ była to wroszka smutna/ abowiem ono Miasto zacne Turek wziął. A głowę Czesarską po Mieście za Triumf noszono na kopiej/ tedy i ta wroszczka Turkom pewny upadek znaczy: Poświadcza mi tego on Latos Astrolog zacny Roku 1594. było Zaćmienie Słońca/ które wrożyło Persom/ Węgrom/ Moskwie/ odmianę: a Turkom powoli zniszczenie/ a dowodniej i to położył/ gdy będą pisać
Rok 1630. Króla Pułnacnego wojsko/ będzie pod Konstantynopolem/ i już się coś góruje i zanosi na to/ trzeba o tym dobrze rozumieć i
ręku trzymáiąc/ ktore iábłko co raz z ręki wypádło/ y potym ie w rękę kłádźiono/ á przećię znowu wypadáło/ byłá to wroszká smutna/ ábowiem ono Miásto zacne Turek wźiął. A głowę Czesárską po Mieśćie zá Triumph noszono ná kopiey/ tedy y tá wroszczká Turkom pewny vpadek znaczy: Poświadcza mi tego on Látos Astrolog zacny Roku 1594. było Záćmienie Słońcá/ ktore wrożyło Persom/ Węgrom/ Moskwie/ odmiánę: á Turkom powoli znisczenie/ á dowodniey y to położył/ gdy będą pisáć
Rok 1630. Krolá Pułnacnego woysko/ będźie pod Konstántynopolem/ y iuż się coś goruie y zánośi ná to/ trzebá o tym dobrze rozumieć y
Skrót tekstu: ZrzenNowiny
Strona: C4v
Tytuł:
Nowe nowiny z Czech, Tatar i Węgier
Autor:
Jan Zrzenczycki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
wiadomości prasowe i druki ulotne
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1620
Data wydania (nie wcześniej niż):
1620
Data wydania (nie później niż):
1620
wstydu/ woli się tej Błędniej Paschaliej trzymać/ niźli Kanonów Świętych Ojców/ który Nowy Kalendarz zachowują. ZARZUTY Z LATOSA. W Minuciach swoich A. 1602 i 1604.
LAtos powiada sławny Matematik ganil Nowy Kalendarz/ a Stary lepiej chwalił/ Ergo Stary lepszy. Odpowiadam/ że á Particulari ad Vniversale non valet consequentia. Latos jeden ganił Nowy Kalendarz/ a wszyscy inszy zacniejszy i uczeńszy Matematici chwałą/ Ergo mamy za jednym Latosem iść/ non sequitur. Wszakże/ nie wiele odniesiecie obrony/ i od Latosa Panowie Starokalendarzanie. Bo i Latos/ nie owszeki gani Kalendarz/ że stwego Starego Kalendarza 7. dni/ a nie 10. potrzeba było
wstydu/ woli się tey Błędniey Páscháliey trzymáć/ niźli Kanonow Swiętych Oycow/ ktory Nowy Kálendarz záchowuią. ZARZVTY Z LATOSA. W Minuciach swoich A. 1602 y 1604.
LAtos powiadá sławny Máthematik gánil Nowy Kálendarz/ a Stáry lepiey chwalił/ Ergo Stáry lepszy. Odpowiádam/ że á Particulari ad Vniversale non valet consequentia. Latos ieden ganił Nowy Kálendarz/ á wszyscy inszy zacnieyszy y vczeńszi Máthemátici chwałą/ Ergo mamy zá iednym Latosem iść/ non sequitur. Wszakże/ nie wiele odnieśiećie obrony/ y od Latosá Pánowie Stárokálendárzanie. Bo y Latos/ nie owszeki gáni Kálendarz/ że ztwego Stárego Kálendárza 7. dni/ á nie 10. potrzebá było
Skrót tekstu: SakKal
Strona: B3v
Tytuł:
Kalendarz stary
Autor:
Kalikst Sakowicz
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1640
Data wydania (nie wcześniej niż):
1640
Data wydania (nie później niż):
1640
zacniejszy i uczeńszy Matematici chwałą/ Ergo mamy za jednym Latosem iść/ non sequitur. Wszakże/ nie wiele odniesiecie obrony/ i od Latosa Panowie Starokalendarzanie. Bo i Latos/ nie owszeki gani Kalendarz/ że stwego Starego Kalendarza 7. dni/ a nie 10. potrzeba było wyrzucić/ O toż widzisz/ że i Latos przyznawa Błąd w tym Starym Kalendarzu: bo jeśliby i 7. dni jako on mówi z starego Kalendarza potrzeba wyrzucić/ tedyj stąd ukazujesie/ że potrzebuje poprawy. Wszakże na obiectie Latosowe zacni Matematici Claujus i Zebrovvski, i inszy dostatecznie odpisali. A Krakowska Akademia czci go jako zmiennika od sądziła. Do tego.
zacnieyszy y vczeńszi Máthemátici chwałą/ Ergo mamy zá iednym Latosem iść/ non sequitur. Wszakże/ nie wiele odnieśiećie obrony/ y od Latosá Pánowie Stárokálendárzanie. Bo y Latos/ nie owszeki gáni Kálendarz/ że ztwego Stárego Kálendárza 7. dni/ á nie 10. potrzebá było wyrzućić/ O toż widźisz/ że y Latos przyznawá Błąd w tym Stárym Kálendárzu: bo ieśliby y 7. dni iáko on mowi z stárego Kálendárza potrzebá wyrzućić/ tedyy ztąd vkázuieśie/ że potrzebuie popráwy. Wszákże ná obiectiae Latosowe zacni Máthemátici Clauius y Zebrovvski, y inszy dostátecznie odpisáli. A Krákowská Akádemia czći go iáko zmienniká od sądźiła. Do tego.
Skrót tekstu: SakKal
Strona: B3v
Tytuł:
Kalendarz stary
Autor:
Kalikst Sakowicz
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1640
Data wydania (nie wcześniej niż):
1640
Data wydania (nie później niż):
1640
jeśliby i 7. dni jako on mówi z starego Kalendarza potrzeba wyrzucić/ tedyj stąd ukazujesie/ że potrzebuje poprawy. Wszakże na obiectie Latosowe zacni Matematici Claujus i Zebrovvski, i inszy dostatecznie odpisali. A Krakowska Akademia czci go jako zmiennika od sądziła. Do tego. Żebyś Czytelniku Ruski wiedział/ dla czego Latos nie co przeciw Kalendarzowi Nowemu pisał/ krótkoć otym oznajmie/ że Latos wiedząc iż Kalendarz nie jest Artykuł Wiary/ a chćąc się na ten czas Panu Schismatickiemu przypochlebić/ i przypodobać/ i za to nagrodę od niego wziąć/ za Starym Kalendarzem przeciw Nowemu nie co napisał/ jako to i drudzy Heretici przytymże Panie mieszkając
ieśliby y 7. dni iáko on mowi z stárego Kálendárza potrzebá wyrzućić/ tedyy ztąd vkázuieśie/ że potrzebuie popráwy. Wszákże ná obiectiae Latosowe zacni Máthemátici Clauius y Zebrovvski, y inszy dostátecznie odpisáli. A Krákowská Akádemia czći go iáko zmienniká od sądźiła. Do tego. Zebyś Czytelniku Ruski wiedźiał/ dla czego Latos nie co przećiw Kálendárzowi Nowemu pisał/ krotkoć otym oznáymie/ że Latos wiedząc iż Kálendarz nie iest Artikuł Wiáry/ á chćąc się ná ten czás Pánu Schismátickiemu przypochlebić/ y przypodobáć/ y zá to nágrodę od niego wźiąć/ zá Stárym Kálendárzem przećiw Nowemu nie co nápisał/ iáko to y drudzy Heretici przytymże Pánie mieszkáiąc
Skrót tekstu: SakKal
Strona: B4
Tytuł:
Kalendarz stary
Autor:
Kalikst Sakowicz
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1640
Data wydania (nie wcześniej niż):
1640
Data wydania (nie później niż):
1640
/ tedyj stąd ukazujesie/ że potrzebuje poprawy. Wszakże na obiectie Latosowe zacni Matematici Claujus i Zebrovvski, i inszy dostatecznie odpisali. A Krakowska Akademia czci go jako zmiennika od sądziła. Do tego. Żebyś Czytelniku Ruski wiedział/ dla czego Latos nie co przeciw Kalendarzowi Nowemu pisał/ krótkoć otym oznajmie/ że Latos wiedząc iż Kalendarz nie jest Artykuł Wiary/ a chćąc się na ten czas Panu Schismatickiemu przypochlebić/ i przypodobać/ i za to nagrodę od niego wziąć/ za Starym Kalendarzem przeciw Nowemu nie co napisał/ jako to i drudzy Heretici przytymże Panie mieszkając/ a biorą na się osobe Błahoczestivvoho Rusina/ i jakoby broniąc Rusi od
/ tedyy ztąd vkázuieśie/ że potrzebuie popráwy. Wszákże ná obiectiae Latosowe zacni Máthemátici Clauius y Zebrovvski, y inszy dostátecznie odpisáli. A Krákowská Akádemia czći go iáko zmienniká od sądźiła. Do tego. Zebyś Czytelniku Ruski wiedźiał/ dla czego Latos nie co przećiw Kálendárzowi Nowemu pisał/ krotkoć otym oznáymie/ że Latos wiedząc iż Kálendarz nie iest Artikuł Wiáry/ á chćąc się ná ten czás Pánu Schismátickiemu przypochlebić/ y przypodobáć/ y zá to nágrodę od niego wźiąć/ zá Stárym Kálendárzem przećiw Nowemu nie co nápisał/ iáko to y drudzy Heretici przytymże Pánie mieszkáiąc/ á biorą ná się osobe Błahoczestivvoho Ruśina/ y iákoby broniąc Ruśi od
Skrót tekstu: SakKal
Strona: B4
Tytuł:
Kalendarz stary
Autor:
Kalikst Sakowicz
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1640
Data wydania (nie wcześniej niż):
1640
Data wydania (nie później niż):
1640
Rusina/ i jakoby broniąc Rusi od Uniej/ nietylko przeciw Kalendarzowi Nowemu/ ale i przeciw wierze Z. Katolickiej wiele bluźnierstw pisali/ i w Druk podawali. Oni Filaletowie/ Klerykowie/ Surazcy et cetera. za co wsi i miasta trzymali. Tak to Ruś drogo nieprawde i trucizne swoje płaciła. Niewieleć tedy i Latos przyniósł obrony skriptami swemi/ i owszem i on ukazuje Błąd w twoim Kalendarzu. Simile, że Luter i Kalvin błądzi w wierze, i gani Kościół Katolicki i łaje Papieża, a wszyscy Doktorowie Grecki i Łacinscy chwała, i znają go za głowę, Ergo za Lutrem mamy iść nie ratia. ABSURDA WASILA SURAZKIEGO.
Wasil
Ruśina/ y iákoby broniąc Ruśi od Vniey/ nietylko przećiw Kálendárzowi Nowemu/ ále y przećiw wierze S. Kátholickiey wiele bluźnierstw pisáli/ y w Druk podawáli. Oni Philaletowie/ Klerykowie/ Surazcy et cetera. zá co wśi y miástá trzymáli. Ták to Ruś drogo niepráwde y trućizne swoie płaćiłá. Niewieleć tedy y Latos przyniosł obrony skriptámi swemi/ y owszem y on vkázuie Błąd w twoim Kálendárzu. Simile, że Luter y Kalvin błądźi w wierze, y gáni Kośćioł Kátolicki y łáie Papieżá, á wszyscy Doktorowie Grecky y Łaćinscy chwałá, y znáią go za głowę, Ergo zá Lutrem mamy iść nie ratia. ABSURDA WASILA SVRAZKIEGO.
Waśil
Skrót tekstu: SakKal
Strona: B4
Tytuł:
Kalendarz stary
Autor:
Kalikst Sakowicz
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1640
Data wydania (nie wcześniej niż):
1640
Data wydania (nie później niż):
1640