drugiego dnia przypłynęliśmy do Sydonu: kędy Juliusz ludzko się Pawłowi stawiwszy/ pozwolił mu iść do przyjaciół aby wczasu zażył. 4. A z tamtąd się puściwszy/ przypłynęliśmy pod Cypr; dla tego że były wiatry przeciwne. 5. A przepłynąwszy ono morze które jest podle Cylicjej i Pamfiliej/ przybylismy do Miry miasta Licyjskiego. 6. A tam Setnik znalazszy okręt Aleksandryjski/ który płynął do Włoch/ wsadził nas weń. 7. A gdyśmy przez wiele dni z wolna płynęli/ i za ledwie przeciwko Knidowi przyjachali/ przeto że nam wiatr nie dopuszczał/ podpłynęlismy pod Kretę podle Salmonu. 8. A ledwie ją przeminąwszy/ przyszli
drugiego dniá przypłynęlismy do Sydonu: kędy Iuliusz ludzko śię Páwłowi stáwiwszy/ pozwolił mu iść do przyjaćioł áby wcżásu záżył. 4. A z támtąd śię puśćiwszy/ przypłynęlismy pod Cypr; dla tego że były wiátry przećiwne. 5. A przepłynąwszy ono morze ktore jest podle Cylicyey y Pámfiliey/ przybylismy do Miry miástá Lycyjskiego. 6. A tám Setnik ználazszy okręt Alexándryjski/ ktory płynął do Włoch/ wsádźił nas weń. 7. A gdysmy przez wiele dni z wolná płynęli/ y zá ledwie przećiwko Knidowi przyjácháli/ przeto że nam wiátr nie dopuszcżał/ podpłynęlismy pod Kretę podle Sálmonu. 8. A ledwie ją przeminąwszy/ przyszli
Skrót tekstu: BG_Dz
Strona: 157
Tytuł:
Biblia Gdańska, Dzieje apostolskie
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632