i waga/ pod którą korzeń Kosacowy i Fiołkowy/ także Sok i jucha z warzonego ma być używany.
Kosacowy korzeń/ także Fiołkowy prochem używany od czwerci łota/ aż do pół łocia z miodem przewarzonym/ abo z pitym może być używany. Także miara juchy albo polewki z korzenia Kosacu warzonego/ może być od ośmiu lotów albo łyżek/ aż do dziesiąci albo dwunastu/ trunkiem dawana/ jako Aben Mesua uczy. Zielnik D. Symona Syreniusza/ Moc i skutki wszystkich.
Iż wszystkie/ okrom polnego żółtego/ jednakowych skutków i władzy są/ tak ten nasz prosty/ jako Słowieński. Przetośmy je też tu pod jednym rozdziałem położyli.
y wagá/ pod ktorą korzeń Kosacowy y Fiołkowy/ tákże Sok y iuchá z warzonego ma byc vżywány.
Kosacowy korzeń/ tákże Fiołkowy prochem vżywány od czwerći łotá/ áż do puł łoćia z miodem przewárzonym/ ábo z pitym może bydź vżywány. Tákże miará iuchy álbo polewki z korzenia Kosacu warzone^o^/ może bydź od ośmiu lotów albo łyżek/ áż do dźieśiąći álbo dwunastu/ trunkiem dawána/ iáko Aben Mesua vczy. Zielnik D. Symoná Syreniuszá/ Moc y skutki wszystkich.
Iż wszystkie/ okrom polnego żółtego/ iednakowych skutkow y władzy są/ ták ten nász prosty/ iáko Słowieński. Przetosmy ie też tu pod iednym rozdźiałem położyli.
Skrót tekstu: SyrZiel
Strona: 6
Tytuł:
Zielnik
Autor:
Szymon Syreński
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Tematyka:
botanika, zielarstwo
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1613
Data wydania (nie wcześniej niż):
1613
Data wydania (nie później niż):
1613
/ jako do mięsa: wziąwszy tego z łyżkę/ albo ze dwie/ a winem słodkim roztworzyć/ albo Ipisimą. (Taber.) Item.
Albo tak: Wziąć korzenia Lakotnego ziela dwa łoty/ korzenia Biedrzeńcu białego półtora łota/ Imbieru białego/ Pieprzu białego/ Kminu kramnego po pół łocie/ Cukru białego z pięć lotów/ Ipsimy/ albo wina słodkiego ile potrzeba. Będzie przysmak barzo kosztowny/ i żołądkowi nietrawiącemu użyteczny. Tak przed tym z tego ziela czynili ludzie przysmaki/ bo i ustom jest barzo przyjemny. I z tądże też u nas nazwisko wzięło/ Lakotne ziele/ że do łakoci/ to jest przysmaków/ wchodziło. (Ten
/ iáko do mięsá: wźiąwszy tego z łyszkę/ álbo ze dwie/ á winem słodkim roztworzyć/ álbo Ipisimą. (Taber.) Item.
Albo ták: Wźiąć korzeniá Lákotnego źiela dwá łoty/ korzeniá Biedrzeńcu białego połtora łotá/ Imbieru białego/ Pieprzu białego/ Kminu kramnego po poł łoćie/ Cukru białego z pięc lotow/ Ipsimy/ álbo winá słodkiego ile potrzebá. Będźie przysmák bárzo kosztowny/ y żołądkowi nietrawiącemu vżyteczny. Ták przed tym z tego źiela czynili ludźie przysmáki/ bo y vstom iest bárzo przyiemny. Y z tądże też v nas názwisko wźięło/ Lákotne źiele/ że do łákoći/ to iest przysmákow/ wchodźiło. (Ten
Skrót tekstu: SyrZiel
Strona: 239
Tytuł:
Zielnik
Autor:
Szymon Syreński
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Tematyka:
botanika, zielarstwo
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1613
Data wydania (nie wcześniej niż):
1613
Data wydania (nie później niż):
1613
o waszych bluźnierstwach/ i uskarżamy się przed Bogiem na was/ którzy uszy nasze i oczy niewypowiedzianymi grzechami obrażacie/ mówimy z Dawidem ś. Zarliwość moja ususzyła kości moje, abowiem pozapominali słów twoich nieprzyjaciele twoi. Widziałem tych, którzy przewrotnie żyli, i schnąłem od żalu wielkiego. Przymnoż Panie więcej takich Dawidów i Lotów/ a broń wiernych twoich od zarazy kacerskiej/ jakoś obronił Lota od ognia Sodomskiego/ i Abrahama od Chaldejskiego/ według obietnice twojej: Gdy pójdziesz przez wody, ztobą będę, ani cię rzeki okryją: i gdy chodzić będziesz w ogniu, nie spalisz się, ani płomień gorzeć będzie na tobie. Diabolistae.
o wászych bluźnierstwách/ y vskarżamy się przed Bogiem ná was/ ktorzy vszy násze y oczy niewypowiedźiánymi grzechámi obrażaćie/ mowimy z Dawidem ś. Zárliwość moiá vsuszyłá kośći moie, ábowiem pozápomináli słow twoich nieprzyiaćiele twoi. Widźiałem tych, ktorzy przewrotnie żyli, y schnąłem od żalu wielkiego. Przymnoż Pánie więcey tákich Dawidow y Lotow/ á broń wiernych twoich od zarázy kácerskiey/ iákoś obronił Lotá od ogniá Sodomskiego/ y Abráhámá od Chaldeyskiego/ według obietnice twoiey: Gdy poydziesz przez wody, ztobą będę, áni ćię rzeki okryią: y gdy chodzić będziesz w ogniu, nie spalisz się, áni płomień gorzeć będzie ná tobie. Diabolistae.
Skrót tekstu: BirkEgz
Strona: 10
Tytuł:
O Egzorbitancjach kazania dwoje
Autor:
Fabian Birkowski
Drukarnia:
Andrzej Piotrkowczyk
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
kazania, pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
afrycki lądem kraj wokoło, Wyborniejszych na samo postawiwszy czoło. Pali żołnierz, plondruje, uwodzi korzyści, Choć powierzonych fezki król pilnuje włości I Branzard z poruczenia Agramanta swego; Cóż potem: nie mogą znieść sił wojska wielkiego.
XXX
W łodzi lekkiej, którą nieść zwykł żagiel przez wały Tak żartko, iż nie jest ptak lotów prędszych śmiały, Posłali, oznajmując swojemu królowi, Że nie jeno wytrzymać polem Murzynowi Nie mogą, ale odbiec muszą i Afryki: Tak jem potężne wojska coraz mylą szyki. Poseł przybiegszy, króla w pół obleżonego Zastał w Arli; sam Karzeł z wojskiem szedł do niego.
XXXVII.
Dopiero na nowinę taką zadumiały, Gryzie
afrycki lądem kraj wokoło, Wyborniejszych na samo postawiwszy czoło. Pali żołnierz, plundruje, uwodzi korzyści, Choć powierzonych fezki król pilnuje włości I Branzard z poruczenia Agramanta swego; Cóż potem: nie mogą znieść sił wojska wielkiego.
XXX
W łodzi lekkiej, którą nieść zwykł żagiel przez wały Tak żartko, iż nie jest ptak lotów prędszych śmiały, Posłali, oznajmując swojemu królowi, Że nie jeno wytrzymać polem Murzynowi Nie mogą, ale odbiedz muszą i Afryki: Tak jem potężne wojska coraz mylą szyki. Poseł przybiegszy, króla w pół obleżonego Zastał w Arli; sam Karzeł z wojskiem szedł do niego.
XXXVII.
Dopiero na nowinę taką zadumiały, Gryzie
Skrót tekstu: ArKochOrlCz_III
Strona: 168
Tytuł:
Orland szalony, cz. 3
Autor:
Ludovico Ariosto
Tłumacz:
Piotr Kochanowski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1620
Data wydania (nie wcześniej niż):
1620
Data wydania (nie później niż):
1620
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Jan Czubek
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Kraków
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Akademia Umiejętności
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1905
niebiegłemu puszkarzowi, to jest, gdy przyjdzie od jednego państwa do drugiego służyć i używać tego musztapu, którego używał w Flandryjej, we Francyjej, albo w inszym mieście, nie konsyderując, gdzie nowotnie służy, gdyż jest insza proporcja funtu. Jeśli ten jego musztap pokazuje mu jeden funt diametru, funt od miasta da mu lotów 2 albo 3 więcej albo mniej; dając bowim więcej — wystawia na niebezpieczeństwo sztukę, dając mniej — nie uczyni dobrego skutku. Przeto ten jego musztap, nie korespondując, przyjdzie być fałszywy. Ja kupiłem więcej niż 20 i wszystkie znalazłem być fałszywe, tylko te prawdziwe, które były rozdzielone w tym mieście,
niebiegłemu puszkarzowi, to jest, gdy przyjdzie od jednego państwa do drugiego służyć i używać tego musztapu, którego używał w Flandryjej, we Francyjej, albo w inszym mieście, nie konsyderując, gdzie nowotnie służy, gdyż jest insza proporcyja funtu. Jeśli ten jego musztap pokazuje mu jeden funt dyjametru, funt od miasta da mu lotów 2 albo 3 więcy albo mniej; dając bowim więcy — wystawia na niebezpieczeństwo sztukę, dając mniej — nie uczyni dobrego skutku. Przeto ten jego musztap, nie korespondując, przyjdzie być fałszywy. Ja kupiłem więcy niż 20 i wszystkie znalazłem być fałszywe, tylko te prawdziwe, które były rozdzielone w tym mieście,
Skrót tekstu: AquaPrax
Strona: 64
Tytuł:
Praxis ręczna działa
Autor:
Andrzej Dell'Aqua
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
wojskowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1624 a 1639
Data wydania (nie wcześniej niż):
1624
Data wydania (nie później niż):
1639
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Tadeusz Nowak
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Wrocław
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Zakład Narodowy im. Ossolińskich
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1969
mię rozumieli i formować go z prawdziwy reguły długością i grubością mogli, żeby był łacno w ręce człowieka sustentowany i nakierowany. Przeto mówię, iż gęba muszkietu A ma być uncyj 2 jego kula, to jest, z każdego funtu ołowu ma się formować kul 8, i mianowany funt przyjdzie być uncyj 16, albo lotów 32. I jego długość rury AB ma mieć gąb 64. Grubość u komory, kędy jest zapał B, ma być pół gęby od każdy strony duszy. Ta jest najlepsza proporcja, która ma się używać, choć ich wiele, każą robić dłuższy, grubszy i krótszy. Te inwencyje niepożyteczne. Jeśli będą dłuższe
mię rozumieli i formować go z prawdziwy reguły długością i grubością mogli, żeby był łacno w ręce człowieka sustentowany i nakierowany. Przeto mówię, iż gęba muszkietu A ma być uncyj 2 jego kula, to jest, z każdego funtu ołowu ma się formować kul 8, i mianowany funt przyjdzie być uncyj 16, albo lotów 32. I jego długość rury AB ma mieć gąb 64. Grubość u komory, kędy jest zapał B, ma być pół gęby od każdy strony duszy. Ta jest najlepsza proporcyja, która ma się używać, choć ich wiele, każą robić dłuższy, grubszy i krótszy. Te inwencyje niepożyteczne. Jeśli będą dłuższe
Skrót tekstu: AquaPrax
Strona: 70
Tytuł:
Praxis ręczna działa
Autor:
Andrzej Dell'Aqua
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
wojskowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1624 a 1639
Data wydania (nie wcześniej niż):
1624
Data wydania (nie później niż):
1639
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Tadeusz Nowak
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Wrocław
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Zakład Narodowy im. Ossolińskich
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1969
DYSKURSAMI FILOZOFSKIMI
Wszystkie prace dotąd uczynione z małym by pożytkiem były, kiedy bym ja nie demonstrował sposobu strzelania z działa, mając tę intencyją. Ale żadnym sposobem być nic mogło, gdybym nie pokazał pierwy, który jest fundament i skąd się weźmie, jako przyjść do poznania skutku mocy, słabości w strzelaniu i jej lotów, bo są nierówne. A przeto proszę Arystotelesa i was, namędrzszy i najuczeńszy filozofowie, abyście mi pozwolili nieco namienić z filozofijej, żeby mój puszkarz rozumiał dostatecznie przyczynę i dlaczego tak, iż on, i ja, i ci, którzy będą używać tej mojej pracy, zostaniemy powinni. Mówię tedy, iż fundament
DYSKURSAMI FILOZOFSKIMI
Wszystkie prace dotąd uczynione z małym by pożytkiem były, kiedy bym ja nie demonstrował sposobu strzelania z działa, mając tę intencyją. Ale żadnym sposobem być nic mogło, gdybym nie pokazał pierwy, który jest fundament i skąd się weźmie, jako przyjść do poznania skutku mocy, słabości w strzelaniu i jej lotów, bo są nierówne. A przeto proszę Arystotelesa i was, namędrzszy i najuczeńszy filozofowie, abyście mi pozwolili nieco namienić z filozofijej, żeby mój puszkarz rozumiał dostatecznie przyczynę i dlaczego tak, iż on, i ja, i ci, którzy będą używać tej mojej pracy, zostaniemy powinni. Mówię tedy, iż fundament
Skrót tekstu: AquaPrax
Strona: 172
Tytuł:
Praxis ręczna działa
Autor:
Andrzej Dell'Aqua
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
wojskowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1624 a 1639
Data wydania (nie wcześniej niż):
1624
Data wydania (nie później niż):
1639
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Tadeusz Nowak
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Wrocław
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Zakład Narodowy im. Ossolińskich
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1969
/ człowiecze potwory Gęste widział/ i zwierzów dzikich poczet spory/ Wkrzemień wszytko odeszłych/ z Meduzy dojźrzanej. Jak za obrazem meidzi/ tarczej w lewo mianej/ Okrutnej Meduzy kształt swym oglądał okiem Jako snem/ i z wężami/ ujęty głębokiem Posoki/ lotny Pegas/ z drugim wystał bratem. I tym trudy/ lotów długich/ prawdziwe przydaje/ Które pod sobą morza/ które baczył kraje. Które pod sobą morza/ które baczył kraje. Którejch nad to dojeżdżał/ gwiazd chybkiemi pióry? Zmilki zatym niespodzianie. Tedy z Rad niektóry Ozwał się k niemu rzekąc: Czemu żadnej inej Siostry włos nie miał wężów/ tej okrom jedynej?
/ człowiecże potwory Gęste widźiał/ y źwierzow dźikich poczet spory/ Wkrzemień wszytko odeszłych/ z Meduzy doyźrzáney. Iák zá obrázem meidźi/ tarczey w lewo miáney/ Okrutney Meduzy kształt swym oglądał okiem Iako snem/ y z wężámi/ vięty głebokiem Posoki/ lotny Pegás/ z drugim wystał brátem. Y tym trudy/ lotow długich/ prawdźiwe przydáie/ Ktore pod sobą morzá/ ktore baczył kráie. Ktore pod sobą morzá/ ktore baczył kráie. Ktoreych nád to doieżdżał/ gwiazd chybkiemi piory? Zmilki zátym niespodźianie. Tedy z Rad niektory Ozwał się k niemu rzekąc: Czemu żadney iney Siostry włos nie miał wężow/ tey okrom iedyney?
Skrót tekstu: OvŻebrMet
Strona: 103
Tytuł:
Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Jakub Żebrowski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1636
Data wydania (nie wcześniej niż):
1636
Data wydania (nie później niż):
1636
miary. Dają bożnicom dary/ a zaraz takowy Napis krociusieńskiemi wyrażony słowy. Ifis pacholę iści/ co dziewka szlubiła. Jutrzejsza świałość świata okrąg otworżyła: I ogniom się Juno/ Wenus/ Hymenej zbieżeli. I z swą się Ifis młodzian Jantą weseli. Galantis służbista Alkmeny. Galantis w łasicę. Driope Andrenionowa żona. Przeobrażenia Lotów Nimfa w drzewo imiona swego. Driope w drzewo. Księga Dziewiąta. Tej póki nie zdrzewiała rzecz. Jollus stary w młodzieńca. Przeobrażenia Kaliroje synowie dziecka w męże. Rozruch niebieski. Jupiterego kot. Księga Dziewiąta Milet syn Dejonów Minosa podejść myśli. Zjeżdża potym do Asiej. Przeobrażenia Księga Dziewiąta. Przeobrażenia LIst Byblidy.
miáry. Dáią bożnicom dáry/ á záraz tákowy Nápis kroćiuśienskiemi wyráżony słowy. Iphis pácholę iśći/ co dźiewká szlubiłá. Iutrzeysza świáłość świátá okrąg otworżyłá: Y ogniom się Iuno/ Wenus/ Hymeney zbieżeli. Y z swą się Iphis młodźian Iánthą weseli. Gálántis służbista Alkmeny. Gálántis w łáśicę. Driope Andrenionowá żoná. Przeobráżęnia Lotow Nymphá w drzewo imiona swego. Driope w drzewo. Kśięgá Dźiewiąta. Tey poki nie zdrzewiałá rzecz. Iollus stáry w młodźieńca. Przeobráżenia Káliroye synowie dźiecká w męże. Rozruch niebieski. Iupiterego kot. Kśięgá Dźiewiąta Milet syn Deionow Minosá podeyść myśli. Zieżdża potym do Asiey. Przeobráżęnia Kśięgá Dźiewiąta. Przeobráżenia LIst Byblidy.
Skrót tekstu: OvŻebrMet
Strona: 242
Tytuł:
Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Jakub Żebrowski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1636
Data wydania (nie wcześniej niż):
1636
Data wydania (nie później niż):
1636