kryształy ani złote czasze Na to złe wino wasze. Chceszli swoję pokazać, wojewodo, butę, Masz niedaleko hutę. Zalejemy i ze szkła twoje cielę spaśne, Byle wino niekwaśne. Ale odpuść mi, proszę, ta żybura wodna Urynała niegodna. Każ pochować do skarbcu złota i farfury, A nam nie daj pić lury. Napatrzę się ja w kramie tym podobnych brydni, Nie blując całe trzy dni. Z żołądkiem, nie z oczymam siadł u twego stołu; W ostatku jechał cię pies i z winem pospołu. 219 (F). NA ZŁĄ A GŁADKĄ JEJMOŚĆ
Widząc ktoś niezwyczajnie piękną panią, rzecze: I sam jej nieprzyjaciel tego
krzyształy ani złote czasze Na to złe wino wasze. Chceszli swoję pokazać, wojewodo, butę, Masz niedaleko hutę. Zalejemy i ze szkła twoje cielę spaśne, Byle wino niekwaśne. Ale odpuść mi, proszę, ta żybura wodna Urynała niegodna. Każ pochować do skarbcu złota i farfury, A nam nie daj pić lury. Napatrzę się ja w kramie tym podobnych brydni, Nie blując całe trzy dni. Z żołądkiem, nie z oczymam siadł u twego stołu; W ostatku jechał cię pies i z winem pospołu. 219 (F). NA ZŁĄ A GŁADKĄ JEJMOŚĆ
Widząc ktoś niezwyczajnie piękną panią, rzecze: I sam jej nieprzyjaciel tego
Skrót tekstu: PotFrasz1Kuk_II
Strona: 100
Tytuł:
Ogród nie plewiony
Autor:
Wacław Potocki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Gatunek:
fraszki i epigramaty
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1677
Data wydania (nie wcześniej niż):
1677
Data wydania (nie później niż):
1677
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Dzieła
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Leszek Kukulski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Państwowy Instytut Wydawniczy
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1987
Zepchnąwszy do psów Żydy, sami za stół siedli. A cóż o ciałach mówić? nie tylko Dawida, Ale i Salamona twoja kuchnia wstyda. Mogli pić i chłopi ich dobre wino z nimi, Mając swoje winnice w chananejskiej ziemi; Niechby jedno do Węgier przez zbójeckie góry Przyszło po nie posyłać! napiłby się lury. Dobra dziś syta z miodu, żyntyca im z mleka, Gdzie droga po węgierskie wino tak daleka. Tysiączny Węgrzyn niech mi palcem oczy kole, Jeśli pił takie, jakie my przy twoim stole. Cóż ze zwierzyną Żydom? bo zakazem bożym Nie zejdzie się do kuchnie, prócz co zarzną nożem, Tak ptaka,
Zepchnąwszy do psów Żydy, sami za stół siedli. A cóż o ciałach mówić? nie tylko Dawida, Ale i Salamona twoja kuchnia wstyda. Mogli pić i chłopi ich dobre wino z nimi, Mając swoje winnice w chananejskiej ziemi; Niechby jedno do Węgier przez zbójeckie góry Przyszło po nie posyłać! napiłby się lury. Dobra dziś syta z miodu, żyntyca im z mleka, Gdzie droga po węgierskie wino tak daleka. Tysiączny Węgrzyn niech mi palcem oczy kole, Jeśli pił takie, jakie my przy twoim stole. Cóż ze zwierzyną Żydom? bo zakazem bożym Nie zejdzie się do kuchnie, prócz co zarzną nożem, Tak ptaka,
Skrót tekstu: PotFrasz5Kuk_III
Strona: 360
Tytuł:
Ogroda nie wyplewionego część piąta
Autor:
Wacław Potocki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Gatunek:
fraszki i epigramaty
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1688 a 1696
Data wydania (nie wcześniej niż):
1688
Data wydania (nie później niż):
1696
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Dzieła
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Leszek Kukulski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Państwowy Instytut Wydawniczy
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1987
Beglerbej Szylderu ma pod sobą.
Sandziaków.
Zaimów.
Tymarów.
Olty.
3.
123.
Erdehamburku.
9.
86.
Hagrehu.
2.
23.
Hartuzu.
13.
39.
Ardnugu.
4.
149.
Puzenhafu.
11.
18.
Penbeku.
8.
54.
Tarsyru.
2.
4.
Lury.
9.
10.
UStuhu.
1.
7.
Ahanklulku
11.
37.
Aktali.
6.
6.
Asinu
4.
14.
Penbeku.
14.
89.
Pertekreku.
9.
0.
Summa uczyni
106.
659.
Zebelów wychodzi od Zaimów 424. Od Tymarów 1380. Wszytkiego 1804.
Pod
Beglerbey Szylderu ma pod sobą.
Sándźiakow.
Zaimow.
Tymárow.
Olty.
3.
123.
Erdehámburku.
9.
86.
Hágrehu.
2.
23.
Hártuzu.
13.
39.
Ardnugu.
4.
149.
Puzenháfu.
11.
18.
Penbeku.
8.
54.
Thársyru.
2.
4.
Lury.
9.
10.
VStuhu.
1.
7.
Ahanklulku
11.
37.
Aktali.
6.
6.
Asinu
4.
14.
Penbeku.
14.
89.
Pertekreku.
9.
0.
Summá vczyni
106.
659.
Zebelow wychodźi od Záimow 424. Od Tymárow 1380. Wszytkiego 1804.
Pod
Skrót tekstu: RicKłokMon
Strona: 213
Tytuł:
Monarchia turecka
Autor:
Paul Ricot
Tłumacz:
Hieronim Kłokocki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
egzotyka, obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1678
Data wydania (nie wcześniej niż):
1678
Data wydania (nie później niż):
1678