opanował Roku 1475. tenże Mahomet. Roku 1498. TURKÓW 70. tysięcy wypadło na Wołoszczyznę i na Ruś, te kraje bardzo zrabowali, praedis onusti mrozem ciężkim wygubieni i mieczem Stefana Wojewody. Selim Sołtan Turecki Roku 1517. całą zawojowawszy Syrią, pokusił się o Egipskie Królestwo, wziął Kair i Egipt, a tak Mamaluchów, czyli Mamuluków Państwo stojące lat blisko 300. upadło. Roku 1522. Soliman Syn Selima, wziął Rhodum Insułę, Stolicę Kawalerów Rodyjskich, do Malty od tąd przeniesionych. Roku 1526. wszedł do Węgier, zabrał i wybił Ludzi na trzy kroć sto tysięcy. Wetrzy lata potym opanował Strigon, Budę vulgò Ofen
opánowáł Roku 1475. tenże Machomet. Roku 1498. TURKOW 70. tysięcy wypadło ná Wołoszczyznę y ná Ruś, te kráie bardzo zrábowáli, praedis onusti mrozem cięszkim wygubieni y mieczem Stefaná Woiewody. Selim Sołtan Turecki Roku 1517. całą záwoiowáwszy Syrią, pokusił się o Egypskie Krolestwo, wźiął Kair y Egypt, á ták Mamaluchow, czyli Mamulukow Państwo stoiące lat blisko 300. upadło. Roku 1522. Soliman Syn Selima, wźiął Rhodum Insułę, Stolicę Kawálerow Rodiyskich, do Malty od tąd przeniesionych. Roku 1526. wszedł do Węgier, zabráł y wybił Ludźi ná trzy kroć sto tysięcy. Wetrzy latá potym opanował Strigon, Budę vulgò Offen
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 735
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
/ drugi raz ów/ przybywają na używanie sakramentów i słowa Bożego Chrześcijanom/ którzy kupczą w Egipcie: a tej posługi ich im dalej tym barziej tam potrzeba dla kąkolu zgorszenia heretyków Angielczyków i Francuzów/ którzy tam z nimi się bawią. Chrześcijanie porodzeni w Egipcie/ którzy zostali po zagęszczeniu Barbarów/ i po okrucieństwie Saracenów/ Mamaluchów/ i Turków/ nie przechodzą 50000. osób: a ci mieszkają/ rozproszeni i tu i owdzie/ a zwłaszcza w Mieście Kairze/ w Mesie/ w Monfalutto/ w Bucco/ w Elchiasie/ które wszytkie leżą nad brzegiem Nilu. Jest ich też niemało w mieście Minia/ w którego powiecie widzieć niemało klasztorów:
/ drugi raz ow/ przybywáią ná vżywánie sákrámentow y słowá Bożego Chrześćiánom/ ktorzy kupczą w AEgyptćie: á tey posługi ich im dáley tym bárźiey tám potrzebá dla kąkolu zgorszenia haeretykow Angielczykow y Fráncuzow/ ktorzy tám z nimi się báwią. Chrześćiánie porodzeni w AEgyptćie/ ktorzy zostáli po zágęsczeniu Bárbárow/ y po okrućieństwie Sárácenow/ Mámáluchow/ y Turkow/ nie przechodzą 50000. osob: á ći mieszkáią/ rozproszeni y tu y owdźie/ á zwłasczá w Mieśćie Káirze/ w Messie/ w Monfálutto/ w Bucco/ w Elchiásie/ ktore wszytkie leżą nád brzegiem Nilu. Iest ich też niemáło w mieśćie Miniá/ w ktoreg^o^ powiećie widźieć niemáło klasztorow:
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 213
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609