Iż Chrystus jest Kapłanem i pośrednikiem na wieki.
OWo zaś tegoż Teologa/ kto z prawosławnych łagodnym sercem znosić może/ że on Chrystusa Pana z Kapłańskiego i z Pośrzedniczego urzędu zedrzeć i obnażyć poważył się/ które Panu Chrystusowi tak jest wieczne/ jak jest temu wieczne i człowieczeństwo. Na wieki abowiem jest Kapłanem według porządku Melchisedechowego: na wieki i pośrzednikiem/ na wieki Bogiem i człowiekiem. I acz Złotoustego Z. nauki w podporę tej swej omylnej opiniej świadectwo przywiódł/ ale obłudnie. Gdyż się ni natym przezeń ukazanym miejscu/ i nigdzie indzie w pismach ś. Złotoustego/ tak sprosna Hereticka opinia/ i namniejszym słowem nie najduje.
Iż Christus iest Kápłanem y pośrednikiem ná wieki.
OWo záś tegoż Theologa/ kto z práwosławnych łágodnym sercem znośić może/ że on Christusá Páná z Kápłáńskiego y z Pośrzedniczego vrzędu zedrzeć y obnáżyć poważył sie/ ktore Pánu Christusowi ták iest wieczne/ iák iest temu wiecżne y człowiecżeństwo. Ná wieki ábowiem iest Kapłanem według porządku Melchisedechowego: ná wieki y pośrzednikiem/ ná wieki Bogiem y cżłowiekiem. Y ácż Złotoustego S. náuki w podporę tey swey omylney opiniey świádectwo przywiodł/ ale obłudnie. Gdyż sie ni nátym przezeń vkazanym mieyscu/ y nigdźie indźie w pismách ś. Złotouste^o^/ ták sprosna Hereticka opinia/ y namnieyszym słowem nie náyduie.
Skrót tekstu: SmotApol
Strona: 40
Tytuł:
Apologia peregrinacjej do Krajów Wschodnich
Autor:
Melecjusz Smotrycki
Miejsce wydania:
Dermań
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1628
Data wydania (nie wcześniej niż):
1628
Data wydania (nie później niż):
1628
przypomnieć/ co Prorok mówi: Et ostendit mihi Iesum Sacerdotem magnum, stantem coram Angelo Domini, et Sathan stabat à dextris eius, vt aduersaretur ei. Jeronim święty/ rozumie to Proroctwo o Chrystusie/ o którym napisano: Tu es Sacerdos in aeternum, secundum ordinem Melcisedech. Ty jesteś Kapłan na wieki/ według porządku Melchisedechowego/ stantem coram Angelo Domini, stojącego przed Aniołem Pańskim/ jakoby Aniołem go pokazuje/ o którym pismo święte mówi: Magni consilij Angelus. Wielkiego uważenia Anioł: Sathan stabat à dextris eius, vt aduersaretur ei: Szatan stał przy boku jego/ aby się mu sprzeciwił/ albowiem kuszony był wszelakim sposobem od niego bez grzechu
przypomnieć/ co Prorok mowi: Et ostendit mihi Iesum Sacerdotem magnum, stantem coram Angelo Domini, et Sathan stabat à dextris eius, vt aduersaretur ei. Ieronim święty/ rozumie to Proroctwo o Chrystuśie/ o ktorym nápisáno: Tu es Sacerdos in aeternum, secundum ordinem Melcisedech. Ty iesteś Kápłán ná wieki/ według porządku Melchisedechowego/ stantem coram Angelo Domini, stoiącego przed Anyołem Páńskim/ iákoby Anyołem go pokázuie/ o ktorym pismo święte mowi: Magni consilij Angelus. Wielkiego vważenia Anyoł: Sathan stabat à dextris eius, vt aduersaretur ei: Szátan stał przy boku iego/ áby się mu sprzećiwił/ álbowiem kuszony był wszelákim sposobem od niego bez grzechu
Skrót tekstu: KorRoz
Strona: 80
Tytuł:
Rozmowa teologa katolickiego z rabinem żydowskim przy arianinie nieprawym chrześcijaninie
Autor:
Marek Korona
Drukarnia:
Drukarnia Kolegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
dialogi, pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1645
Data wydania (nie wcześniej niż):
1645
Data wydania (nie później niż):
1645
. Bo nie mamy rozumieć o tym nawróceniu inaczej, tylko z niedowiarstwa do Wiary, i do nauki tego Sprawiedliwego, który jest Mistrzem zbawienia tych, którzy wierzą w niego, a jako powiedział Dawid o nim: Ipse est, cujus Sacerdotium erit secundùm Ordinem Melchisedech in aeternum. To jest, którego Kapłaństwo będzie według Porządku Melchisedechowego na wieki. Który ofiarował Ofiarę Chleba i Wina: a był Melchisedech Kapłan Boga Najwyższego przed Aaronem. I uważ mój Rabinie, jaka jest różnica miedzy Ofiarą Aarona, i Sprawiedliwego tego Pana: Dixit Dominus Domino meo, tu es Sacerdos in aeternum. Rzekł Pan Panu memu, ty jesteś Kapłanem na wieki. Nie do
. Bo nie mamy rozumieć o tym nawroceniu inaczey, tylko z niedowiarstwa do Wiary, y do nauki tego Sprawiedliwego, ktory iest Mistrzem zbawienia tych, ktorzy wierzą w niego, á iáko powiedźiał Dawid o nim: Ipse est, cujus Sacerdotium erit secundùm Ordinem Melchisedech in aeternum. To iest, ktorego Kapłaństwo będźie według Porządku Melchisedechowego ná wieki. Ktory ofiarował Ofiarę Chleba y Wina: á był Melchisedech Kapłan Boga Naywyższego przed Aaronem. Y uważ moy Rabinie, iáka iest rożnica miedzy Ofiarą Aarona, y Sprawiedliwego tego Pana: Dixit Dominus Domino meo, tu es Sacerdos in aeternum. Rzekł Pan Panu memu, ty iesteś Kapłanem ná wieki. Nie do
Skrót tekstu: SamTrakt
Strona: E4
Tytuł:
Traktat Samuela rabina błąd żydowski pokazujący
Autor:
Samuel Rabi Marokański
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Drukarnia Akademicka Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1705
Data wydania (nie wcześniej niż):
1705
Data wydania (nie później niż):
1705
Ofiarą Aarona, i Sprawiedliwego tego Pana: Dixit Dominus Domino meo, tu es Sacerdos in aeternum. Rzekł Pan Panu memu, ty jesteś Kapłanem na wieki. Nie do czasu jako Aaron, który umarł mając sto dwadzieścia lat. Znowu Ofiara Aaronowa były mięsa, a Ofiara tego Sprawiedliwego Pana był Chleb i Wino według porządku Melchisedechowego, w których słowach Pan przez Proroka pokazuje oczywiście, iż Ofiara Aaronowa miała się skończyć przy zaczęciu tej Ofiary na wieki, i sporządzenie ofiarowania. Ale Aaron ustałby, kiedyby się zaczęła Ofiara Chleba i wina wiekuiście trwać mająca. O tym mój Rabinie jeszcze mam mówić, osobliwie powiem nieco o tych Synach Bożych,
Ofiarą Aarona, y Sprawiedliwego tego Pana: Dixit Dominus Domino meo, tu es Sacerdos in aeternum. Rzekł Pan Panu memu, ty iesteś Kapłanem ná wieki. Nie do czasu iáko Aaron, ktory umarł maiąc sto dwadźieśćia lat. Znowu Ofiara Aaronowa były mięsa, á Ofiara tego Sprawiedliwego Pana był Chleb y Wino według porządku Melchisedechowego, w ktorych słowach Pan przez Proroka pokazuie oczywiśćie, iż Ofiara Aaronowa miała się skończyć przy zaczęćiu tey Ofiary ná wieki, y sporządzenie ofiarowania. Ale Aaron ustałby, kiedyby się zaczęła Ofiara Chleba y wina wiekuiśćie trwać maiąca. O tym moy Rabinie ieszcze mam mowić, osobliwie powiem nieco o tych Synach Bożych,
Skrót tekstu: SamTrakt
Strona: E4v
Tytuł:
Traktat Samuela rabina błąd żydowski pokazujący
Autor:
Samuel Rabi Marokański
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Drukarnia Akademicka Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1705
Data wydania (nie wcześniej niż):
1705
Data wydania (nie później niż):
1705
rzekł naszemu Mojżeszowi, jako rzekł przez usta Dawida Mesjaszowi, albo Chrystusowi. Tu venies Sacerdos in aeternum secundùm Legem Moysi et Aaron. Ty przyjdziesz Kapłanem na wieki według Prawa Mojżeszowego i Aaronowego. Trwałoby to Prawo; ale rzekł: Tu es Sacerdos in aeternum secundùm ordinem Melchisedech. Ty jesteś Kapłanem na wieki według porządku Melchisedechowego. A przyjaciel Boski udzielał z Ofiary Chleba i wina, a nie z Ofiary mięsa. Służą tu słowa Mojżeszowe, gdy rzekł Lev: 6. 10. Comedetis vetustissima Veterum. Będziecie jeść stare rzeczy nad Staremi. Przez co rozumie Ofiarę Melchisedecha, i znowu. Et novis supervententibus, a za nastąpieniem nowych, to
rzekł naszemu Moyzeszowi, iako rzekł przez usta Dawida Messyaszowi, albo Chrystusowi. Tu venies Sacerdos in aeternum secundùm Legem Moysi et Aaron. Ty przyidźiesz Kapłanem ná wieki według Prawa Moyzeszowego y Aaronowego. Trwałoby to Prawo; ale rzekł: Tu es Sacerdos in aeternum secundùm ordinem Melchisedech. Ty iesteś Kapłanem ná wieki według porządku Melchisedechowego. A przyiaćiel Boski udźielał z Ofiary Chleba y wina, á nie z Ofiary mięsa. Służą tu słowa Moyzeszowe, gdy rzekł Lev: 6. 10. Comedetis vetustissima Veterum. Będziećie ieść stare rzeczy nad Staremi. Przez co rozumie Ofiarę Melchisedecha, y znowu. Et novis supervententibus, á za nastąpieniem nowych, to
Skrót tekstu: SamTrakt
Strona: F
Tytuł:
Traktat Samuela rabina błąd żydowski pokazujący
Autor:
Samuel Rabi Marokański
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Drukarnia Akademicka Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1705
Data wydania (nie wcześniej niż):
1705
Data wydania (nie później niż):
1705