, czasy gorące, jako bywa lecie; także zbytnia agitacja, to jest, skoki, boegania, tańce. Item. gniew częsty, melancholia, frasunki, troski, te bowiem rodzą wiele Cholery. Item Potrawy korzenne, często zażywane, Win mocnych picie, takżę w gorączkach wielkich Wątroba się zapala. Nad to szalona miłostka pali, W Człeku wnętrzności: gdy się zapali. Wnętrzne przyczyny są pełność Cholery ze krwią zmieszanej, albo samejże krwi gorącość Oprócz gorącości Wątroby; są insze, intemperies vitiosae jej; to jest, albo oziąbienie, albo zbytnia wilgotność, albo też suchość jej. Traktat Trzeci Znaki gorącości Wątroby.
NAprzód potraw obrzydzeni,
, czásy gorące, iáko bywa lećie; tákże zbytnia ágitácya, to iest, skoki, boegánia, tańce. Item. gniew częsty, meláncholia, frásunki, troski, te bowiem rodzą wiele Cholery. Item Potráwy korzenne, często záżywane, Win mocnych pićie, tákżę w gorączkach wielkich Wątrobá się zapala. Nad to szalona miłostká pali, W Człeku wnętrznośći: gdy się zápali. Wnętrzne przyczyny są pełność Cholery ze krwią zmieszáney, albo sameyże krwi gorącość Oprocz gorącośći Wątroby; są insze, intemperies vitiosae iey; to iest, álbo oźiąbienie, álbo zbytnia wilgotność, álbo też suchość iey. Tráktat Trzeći Znáki gorącośći Wątroby.
NAprzod potraw obrzydzeni,
Skrót tekstu: CompMed
Strona: 270
Tytuł:
Compendium medicum
Autor:
Anonim
Drukarnia:
Drukarnia Jasnej Góry Częstochowskiej
Miejsce wydania:
Częstochowa
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
medycyna
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1719
Data wydania (nie wcześniej niż):
1719
Data wydania (nie później niż):
1719
władzej gniewliwej. Miłość jest głową namiętności: mniejsze są/ miłość cielesna/ miłość jadła/ picia/ słuchania bajek/ miłość gładkości/ miłość pieniędzy/ miłość czci/ sławy/ zwycięstwa/ miłość oddania dobrodziejstwa Co obaczysz z tej tablice.
Przynależąca rzecz do władze żądzy/ abo jest.
Przedniejsza
Nader gwałtownie uciesna
Jako jest.
Miłostka Wenery/ którą zgoła zowiem miłością: a insze z przydatkiem/ jako miłość złota/ pieniędzy czci/ i zwycieśtwa. etc.
Nie tak gwałtownie uciesna
Jako jest.
Rozkosz przynależąca do
Tknienia. Kosztowania.
Przednie.
Widzenia. Słuchania. Wonienia.
Poślednie.
Nie przedniejsza ale do niej przynależą/ abo jest jako.
Naczynie
władzey gniewliwey. Miłość iest głową namiętnośći: mnieysze są/ miłość ćielesna/ miłość iádła/ pićia/ słuchánia baiek/ miłość głádkośći/ miłość pieniędzy/ miłość czći/ sławy/ zwyćięstwa/ miłość oddánia dobrodźieystwa Co obaczysz z tey tablice.
Przynależąca rzecz do władze żądzey/ abo iest.
Przednieysza
Náder gwałtownie vćiesna
Iáko iest.
Miłostká Wenery/ ktorą zgoła zowiem miłośćią: á insze z przydátkiem/ iáko miłość złotá/ pieniędzy czći/ y zwyćieśtwa. etc.
Nie ták gwałtownie vćiesna
Iáko jest.
Roskosz przynależąca do
Tknienia. Kosztowánia.
Przednie.
Widzenia. Słuchánia. Wonienia.
Poślednie.
Nie przednieysza ále do niey przynależą/ ábo iest iáko.
Naczynie
Skrót tekstu: PetrSEt
Strona: 136
Tytuł:
Etyki Arystotelesowej [...] pierwsza część
Autor:
Sebastian Petrycy
Drukarnia:
Maciej Jędrzejowczyk
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
filozofia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1618
Data wydania (nie wcześniej niż):
1618
Data wydania (nie później niż):
1618
przechody/ I w brzeg zapadłej/ czekać nie zdało się/ wody. Achelous twarz grubą/ i łeb w pół gomoły Wraziłw nurt; z urody swej straty nie wesoły. Zdrów nawszytkim: a toli lubo rokiciną/ Lubo szwank pokrywa swój/ przeplataną trzciną. A ciebie Nesse durny/ dziewki tejże zjadła Miłostka; gdy w twym grzbiecie/ ostra strzała siadła. Bo gdy k ojczyźnie: z Panią prowadził się młodą Syn Jowiszów/ oparł się nad Ewena wodą. Ten byłze dżdżów ozimych wspiął się na trzy zbyty/ I kręcił wiry gęste/ niskąd nieprzebyty. O się nie lękliwego/ smutnego dla żony Zejdzie chłop duży Nessus brodzca
przechody/ Y w brzeg zápádłey/ czekáć nie zdało się/ wody. Achelous twarz grubą/ y łeb w puł gomoły Wráźiłw nurt; z vrody swey stráty nie wesoły. Zdrow náwszytkim: á toli lubo rokićiną/ Lubo szwánk pokrywa swoy/ przeplatáną trzćiną. A ćiebie Nesse durny/ dźiewki teyże ziádłá Miłostka; gdy w twym grzbiećie/ ostra strzałá śiádłá. Bo gdy k oyczyźnie: z Pánią prowadźił się młodą Syn Iowiszow/ opárł się nád Ewená wodą. Ten byłze dżdżow oźimych wspiął się na trzy zbyty/ Y kręćił wiry gęste/ nizkąd nieprzebyty. O się nie lękliwego/ smutnego dla żony Zeydźie chłop duży Nessus brodzcá
Skrót tekstu: OvŻebrMet
Strona: 220
Tytuł:
Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Jakub Żebrowski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1636
Data wydania (nie wcześniej niż):
1636
Data wydania (nie później niż):
1636