nasienia Aarona Kapłana, który jest zmazany, niech nie ofiaruje chleba, ani żadnej. Patrz mój Rabinie jak w większym jest poważaniu Ofiara Chleba. Mówi także Bóg przez Mojżesza Lev: 25. Offeretis Deo sacrificium de omnibus habitationibus vestris panes duos de primitijs frugum, et cum panibus arietes. Ofiarujecie Bogu ofiarę ze wszytkich mieszkań waszych chleby dwa z pierwiastek zboża, a z chlebami baranów. 7. A najpierwej kładzie mój Rabinie chleby, a potym mięso. W innym miejscu ma Pismo, o którym ty wiesz mój Rabinie. Powiedział Jezus Miły i Chwalebny w Izraelu. Quando intraveritis terram habitationis vestrae, quam daturus est vobis Dominus Deus in haereditatem
naśienia Aarona Kapłana, ktory iest zmazany, niech nie ofiaruie chleba, ani żadney. Patrz moy Rabinie iák w większym iest poważaniu Ofiara Chleba. Mowi tákże Bog przez Moyzesza Lev: 25. Offeretis Deo sacrificium de omnibus habitationibus vestris panes duos de primitijs frugum, et cum panibus arietes. Ofiaruiećie Bogu ofiarę ze wszytkich mieszkań waszych chleby dwa z pierwiastek zboża, á z chlebami baranow. 7. A naypierwey kładźie moy Rabinie chleby, á potym mięso. W innym mieyscu ma Pismo, o ktorym ty wiesz moy Rabinie. Powiedźiał Iezus Miły y Chwalebny w Izraelu. Quando intraveritis terram habitationis vestrae, quam daturus est vobis Dominus Deus in haereditatem
Skrót tekstu: SamTrakt
Strona: F2v
Tytuł:
Traktat Samuela rabina błąd żydowski pokazujący
Autor:
Samuel Rabi Marokański
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Drukarnia Akademicka Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1705
Data wydania (nie wcześniej niż):
1705
Data wydania (nie później niż):
1705
, która trwa na świecie. Bo przemija figura doczesnego świata, I będą dokończone zamierzone lata. Odwróciwszy wzrok podźcie, a przecię nie próżnem Odchodem, lecz wiecznego żywota z podróżnem Wiatykiem pospieszcie; bo droga daleka Z niemałem wiatykiem z nas każdego czeka; A do wieczności, która ma w sobie dwa kraje, Która obywatelom mieszkań siła daje, Przyjdziecie, z których jeden kraj Bóg z opatrzności Swej z gotował tym, którzy mając go w miłości, Mandata jego pełnią, kraj majem kw’itnący, I potokiem wszelkich dóbr kraj opływ’ający, Do którego kto kraju, gdy za Boską zajdzie Pomocą, na wieki tam dobra wieczne znajdzie:
, ktora trwa ná świećie. Bo przemiia figurá doczesnego świátá, Y będą dokończone zámierzone látá. Odwroćiwszy wzrok podźćie, á przećię nie prożnem Odchodem, lecz wiecznego żywotá z podrożnem Wiátykiem pospieszćie; bo drogá dáleka Z niemáłem wiátykiem z nas káżdego czeka; A do wiecznośći, ktora ma w sobie dwá kráie, Ktora obywátelom mieszkań śiłá dáie, Przyidźiećie, z ktorych ieden kray Bog z opátrznośći Swey z gotował tym, ktorzy máiąc go w miłośći, Mándátá iego pełnią, kray maiem kw’itnący, Y potokiem wszelkich dobr kray opływ’áiący, Do ktorego kto kraiu, gdy za Boską zaydźie Pomocą, ná wieki tam dobra wieczne znaydźie:
Skrót tekstu: DamKuligKról
Strona: 104
Tytuł:
Królewic indyjski
Autor:
Jan Damasceński
Tłumacz:
Mateusz Ignacy Kuligowski
Drukarnia:
Mikołaj Aleksander Schedel
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
żywoty świętych
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1688
Data wydania (nie wcześniej niż):
1688
Data wydania (nie później niż):
1688