Turcica Militiae. Umarł Roku 1552.
IULIUS CAESAR tak nazwany, iż w Familii Juliuszów jeden de caese matris utero wydawszy na świat, genuine wyprutek, (inaczej zowie się Caeso, takowy partus ludzki) albo à caesarie, tojest od włosów długich, iż się z niemi urodził, czyli à caesis oculis, od modrawych oczu. Juliuszów zaś imię bierze ta Familia od Ilusa albo Julusa Askaniusza, Eneaszowego syna. Julius ten Caesar wielki to był wojownik, z Wielkim Aleksandrem comparandus, pięć razy Konsul. Te tylko vitia trzy jego cmiły sławę, iż był ambitiosus, avarus, luxuriosus. Ambicja i łakomstwo go przyprowadziło, iż dwóch sobie Krasa
Turcica Militiae. Umarł Roku 1552.
IULIUS CAESAR tak nazwany, iż w Familii Iuliuszow ieden de caese matris utero wydawszy na swiat, genuine wyprutek, (inaczey zowie się Caeso, takowy partus ludzki) albo à caesarie, toiest od włosow długich, iż się z niemi urodził, czyli à caesis oculis, od modrawych oczu. Iuliuszow zaś imie bierze ta Familia od Ilusa albo Iulusa Askaniusza, Eneaszowego syna. Iulius ten Caesar wielki to był woiownik, z Wielkim Alexandrem comparandus, pięć razy Konsul. Te tylko vitia trzy iego cmiły sławę, iż był ambitiosus, avarus, luxuriosus. Ambicya y łakomstwo go przyprowadziło, iż dwoch sobie Krasa
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 645
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
rozłazi a śnieg z gór odchodzi. Bezpieczniej trochę potrwać/ aż trybem swym pójdzie/ I nurt własnej rzeki swej wód zwyczajnych dojdzie. Przystał/ i rzekłTeseus: Dom/ yrady twoje Przyjmuje Achleoe. tak przyjął oboje/ I wszedłdo dom z lekkich morskich pian/ i zdziarstw chropawych/ Mchów po wilgotnej ziemi/ bez miary modrawych. Konchami/ a szkarłatną skorupą sklepione Podniebienie w przeplaty Tedy odmierzone Gdy były dwie części dnia przez Hiperiona/ Siedli Teseus/ i z nim towarzyska strona. Stąd Irionic/ zowad Traeżeński uczciwy Bohatyr Leleks/ mając włos po skroni siwy. Wszech inszych Akarnański zdrój raczył jednako; Bose Nimfy nakrywszy stoły/ nastarczały Przysmaków:
rozłáźi á śnieg z gor odchodźi. Bespieczniey trochę potrwáć/ aż trybem swym poydźie/ Y nurt własney rzeki swey wod zwyczáynych doydźie. Przystał/ y rzekłTeseus: Dom/ yrády twoie Prziymuie Achleoe. ták przyiął oboie/ Y wszedłdo dom z lekkich morskich piąn/ y zdźiarstw chropáwych/ Mchow po wilgotney źiemi/ bez miáry modráwych. Konchámi/ á szkárłatną skorupą sklepione Podniebienie w przepláty Tedy odmierzone Gdy były dwie częśći dniá przez Hyperioná/ Siedli Teseus/ y z nim towárzyska stroná. Ztąd Iryonic/ zowad Traeżenski vczćiwy Bohatyr Lelex/ máiac włos po skroni śiwy. Wszech inszych Akarnánski zdroy raczył iednáko; Bose Nymphy nakrywszy stoły/ nástarczáły Przysmákow:
Skrót tekstu: OvŻebrMet
Strona: 206
Tytuł:
Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Jakub Żebrowski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1636
Data wydania (nie wcześniej niż):
1636
Data wydania (nie później niż):
1636