się do niego nie odzywa; z-tym wszystkim ma się dobrze, nie żałuje chleba i wina by i dla Abrahama. Familia Melchisedech, za rodowitość stanie urodzaj. Familyj nie potrzebuje kto chleba; Herby sławne, ale nie pożyteczne dobro; znamienita pieczęć dostatek w-domu. Będzie też czasem druga familia ni Księgi Mojżeszowe, zrodził się, to Księga rodzaju Genesis, wyszedszy z-gniazda, przetarł się między ludźmi, to jego Exitus to Exodus Dostało się potym w-rękę chleba Kościelnego, który wszytkich nakarmił, ba i obkarmił, to Lewityk. Leviticus z-Żydowskiego tłumaczy Benedyctus Parystensis: Copulatus złączony, zmałżonkowany, tak też czasem będzie familia
się do niego nie odzywa; z-tym wszystkim ma się dobrze, nie żáłuie chlebá i winá by i dla Abráháma. Fámilyiá Melchisedech, zá rodowitość stánie urodzay. Fámilyi nie potrzebuie kto chlebá; Herby sławne, ále nie pożyteczne dobro; známienita pieczęć dostátek w-domu. Będźie też czásem druga fámilyia ni Kśięgi Moyzeszowe, zrodźił się, to Kśięga rodzáiu Genesis, wyszedszy z-gniazdá, przetárł się między ludźmi, to iego Exitus to Exodus Dostáło się potym w-rękę chlebá Kośćielnego, ktory wszytkich nákarmił, bá i obkarmił, to Lewityk. Leviticus z-Żydowskiego tłumáczy Benedictus Paristensis: Copulatus złączony, zmałżonkowány, ták też czasem będźie fámilyia
Skrót tekstu: MłodzKaz
Strona: 84
Tytuł:
Kazania i homilie
Autor:
Tomasz Młodzianowski
Drukarnia:
Collegium Poznańskiego Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Poznań
Region:
Wielkopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
kazania
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1681
Data wydania (nie wcześniej niż):
1681
Data wydania (nie później niż):
1681
nieobaczysz świecie/ a wszytkie pisane. Tam obaczysz troje Ksiąg/ które Virgilius pisał/ którym lat już 1600. minęło. Dalej/ obaczysz kilka skrzyń otwartych/ w których pisane barzo kosztowne Księgi leżą/ że równych im przybrać trudno/ mianowicie/ iż wszytkie złotem dobrym pisane są. Tamże są Rolle/ albo Tablice Mojżeszowe/ na których Przykażanie Boskie wyrażone. Potym jest Indiańska Księga/ że Skor/ albo łupin drzewowych pisana. Tamże jest więcej od łupin/ i skorek takowych Indejskich Ksiąg/ już niepisanych Charakterem/ tylko co od Figur różnych malowanych. Znowu jeszcze otworzać kilka skrzyń/ wktórych barzo kosztowne/ Aksamitem powlecone/ od złotych a
nieobaczysz świećie/ á wszytkie pisáne. Tám obaczysz troie Kśiąg/ ktore Virgilius pisáł/ ktorym lat iuż 1600. minęło. Dáley/ obaczysz kilká skrzyń otwártych/ w ktorych pisáne bárzo kosztowne Kśięgi leżą/ że rownych im przybráć trudno/ miánowićie/ iż wszytkie złotem dobrym pisáne są. Támże są Rolle/ álbo Táblyce Moyżeszowe/ ná ktorych Przykażánie Boskie wyrázone. Potym iest Indiáńska Kśięgá/ że Skor/ álbo łupin drzewowych pisána. Támże iest więcey od łupin/ y skorek tákowych Indeyskich Kśiąg/ iuż niepisánych Chárákterem/ tylko co od Figur roznych málowánych. Znowu iescze otworzać kilká skrzyń/ wktorych bárzo kosztowne/ Aksámitem powlecone/ od złotych á
Skrót tekstu: DelicWłos
Strona: 98
Tytuł:
Delicje ziemie włoskiej
Autor:
Anonim
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1665
Data wydania (nie wcześniej niż):
1665
Data wydania (nie później niż):
1665
: które także do Gospodarza należą dyspozycyji, i wyrozumienia, tojest Kościoła Powszechnego i Papieża, aby je wykładał zbawiennie dla synów swoich, nie do pacjentów, którzyby zle zażyli. O BIBLII Świętej i to jeszcze sciendum et quidem principaliter; że jedne jej księgi są PROTOCANONICI, wielkiej wagi i wiary, jako to księgi Mojżeszowe etc. Drugie DEUTERO CANONICI, októrych były powątpiewania dawnych bardzo czasów, między samemi Katolikami, z racyj tej, iż Żydzi niektórych, Katalog Osób, wiadomości o sobie godnych.
dziś u nas kanonicznych, w Katalogu ksiąg, swojej Biblii nie mieli. Ale co nam do Żydów, dość że je potym Kościół Święty błądzić
: ktore także do Gospodarza należą dyspozycyii, y wyrozumienia, toiest Kościoła Powszechnego y Papieża, aby ie wykładał zbawiennie dla synow swoich, nie do pacyentow, ktorzyby zle zażyli. O BIBLII Swiętey y to ieszcze sciendum et quidem principaliter; że iedne iey księgi są PROTOCANONICI, wielkiey wagi y wiary, iako to księgi Moyżeszowe etc. Drugie DEUTERO CANONICI, oktorych były powątpiewania dawnych bardzo czasow, między samemi Katolikami, z racyi tey, iż Zydzi niektorych, Katalog Osob, wiadomości o sobie godnych.
dziś u nas kanonicznych, w Katalogu ksiąg, swoiey Biblii nie mieli. Ale co nam do Zydow, dość że ie potym Kościoł Swięty błądzić
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 592
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
racjach, ma wiedzieć, iż Pan Bóg nie ma kancelarii żadnej, bo wszelkie rzeczy za najmniejszym znakiem woli jego ś. nierównie ją doskonalej wyrażają, aniżeli nasze litery. Sam też na inszych materiach prócz serc ludzkich rzadko pisuje, i to gdy się trafi, tedy zawsze nie piórkiem, ale palcem; jako świadczą tablice Mojżeszowe, Baltazarowa ściana, etc. Jeżeli tedy tak różne jest niebieskie od ziemskiego pisanie, pewnie i litery musiały być jakieś bardzo dziwne, ni twoje żydowskie. Zaczem jeśli mało Polaków albo ledwie kto umie po żydowsku, daleko więcej po niebiesku, pewnieby nikt nie. przeczytał. Dla tegoż Pan Bóg który nic nie
racyach, ma wiedzieć, iż Pan Bóg nie ma kancelaryi żadnej, bo wszelkie rzeczy za najmniejszym znakiem woli jego ś. nierównie ją doskonalej wyrażają, aniżeli nasze litery. Sam też na inszych materyach prócz serc ludzkich rzadko pisuje, i to gdy się trafi, tedy zawsze nie piórkiem, ale palcem; jako świadczą tablice Mojżeszowe, Baltazarowa ściana, etc. Jeżeli tedy tak różne jest niebieskie od ziemskiego pisanie, pewnie i litery musiały być jakieś bardzo dziwne, ni twoje żydowskie. Zaczem jeśli mało Polaków albo ledwie kto umie po żydowsku, daleko więcej po niebiesku, pewnieby nikt nie. przeczytał. Dla tegoż Pan Bóg który nic nie
Skrót tekstu: DembPrzew
Strona: 14
Tytuł:
Przewagi elearów polskich
Autor:
Wojciech Dembołęcki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Tematyka:
historia, wojskowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1623
Data wydania (nie wcześniej niż):
1623
Data wydania (nie później niż):
1623
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Kazimierz Józef Turowski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Kraków
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Wydawnictwo Biblioteki Polskiej
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1859
WTÓRE KsięgI Mojżeszowe KtórE ZOVIA PO GRECKV EXODUS/ A PO POLSKV WYŚCIE. W Księgach wtórych Mojżeszowych/ które po Grecku Exodus/ to jest/ wyście zowią: opisuje się ciężka niewola Israelczyków w Egipcie: wyswobodzenie ich cudowne przez Mojżesza: I wydanie Zakonu na gorze Synaj/ i inszych praw podanie i objaszienie. A zamyka w sobie
WTORE KSIEGI Mojzeszowe KTORE ZOVIA PO GRECKV EXODUS/ A PO POLSKV WYSCIE. W Kśięgách wtorych Mojzeszowych/ ktore po Grecku Exodus/ to iest/ wyśćie zowią: opisuie śię ćięszká niewolá Isráelcżykow w Egipćie: wyswobodzenie jich cudowne przez Mojzeszá: Y wydánie Zákonu ná gorze Synáj/ y inszych práw podánie y objáśźienie. A zámyká w sobie
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 55
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
laskę Bożą w ręce mojej. 10. I uczynił Jozue jako mu rozkazał Mojżesz/ i stoczył bitwę z Amalekiem. A Mojżesz/ Aaron/ i Hur/ wstąpili na wierzch pagórka: 11. A gdy podnosił Mojżesz rękę swoję/ przemagał Izrael/ a gdy opuszczał rękę swoję/ przemagał Amalek. 12. Ale ręce Mojżeszowe ociężały były: wziąwszy tedy kamień/ podłożyli podeń/ i usiadł na nim. A Aaron/ i Hur podpierali ręce jego jeden z jednej/ drugi z drugiej strony/ i nie ustały ręce jego aż do zaścia słońca. 13. Tedy porażył Jozue Amaleka/ i lud jego ostrzem miecza: 14. Potym rzekł
laskę Bożą w ręce mojej. 10. Y ucżynił Iozue jáko mu rozkázáł Mojzesz/ y stoczył bitwę z Amálekiem. A Mojzesz/ Aáron/ y Hur/ wstąpili ná wierzch págorká: 11. A gdy podnośił Mojzesz rękę swoję/ przemagał Izráel/ á gdy opuszczał rękę swoję/ przemagał Amálek. 12. Ale ręce Mojzeszowe oćiężáły były: wziąwszy tedy kámień/ podłożyli podeń/ y uśiadł ná nim. A Aáron/ y Hur podpieráli ręce jego jeden z jedney/ drugi z drugiey strony/ y nie ustáły ręce jego áż do záśćiá słońcá. 13. Tedy poráżił Iozue Amaleká/ y lud jego ostrzem mieczá: 14. Potym rzekł
Skrót tekstu: BG_Wj
Strona: 74
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Wyjścia
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
ekspediował Tureckich,dla szukania Ksiąg mądrych,przez co Rzymską ditavit Bibliotekę. Teraz na trzy Clases podzielona: dwie wyborniejszych Ksiąg Clases zawarte, trzecia otwarta w dni powszednie trzy całe godziny dla ciekawych Czytelników. W Bibliotece tej są trzy Księgi Wirgiliuszowe, którym już lat 1000. kilka set. Są Księgi pisane złotem, Tablice Mojżeszowe, z wyrytym Boskim Przykazaniem; Księga Indyjska na korze drewnianej pisana. Była ta Biblioteka przedtym in Laterano, po tym dla wygody Najwyższych Biskupów in Vaticano rezydujących, na tenże Watykan przeniesiona, od Mikołaja V. i Sikstusa IV. przyczyniona: którą Sikstus V. Rzymu Restaurator z miejsca niskiego i ciemnego, na nie
expediował Tureckich,dla szukania Xiąg mądrych,przez co Rzymską ditavit Bibliotekę. Teraz ná trzy Clases podźieloná: dwie wybornieyszych Xiąg Clases zawárte, trzecia otwarta w dni powszednie trzy cáłe godźiny dla ciekawych Czytelnikow. W Bibliotece tey są trzy Xięgi Wirgiliuszowe, ktorym iuż lat 1000. kilka set. Są Xięgi pisane złotem, Tablice Moyżeszowe, z wyrytym Boskim Przykazaniem; Xięga Indyiska ná korze drewnianey pisana. Była ta Biblioteka przedtym in Laterano, po tym dla wygody Naywyższych Biskupow in Vaticano rezyduiących, ná tenże Watykan przeniesioná, od Mikołaia V. y Sixtusa IV. przyczynioná: ktorą Sixtus V. Rzymu Restaurator z mieysca niskiego y ciemnego, ná nie
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 115
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
Moysi et Aaron. Ty przyjdziesz Kapłanem na wieki według Prawa Mojżeszowego i Aaronowego. Trwałoby to Prawo; ale rzekł: Tu es Sacerdos in aeternum secundùm ordinem Melchisedech. Ty jesteś Kapłanem na wieki według porządku Melchisedechowego. A przyjaciel Boski udzielał z Ofiary Chleba i wina, a nie z Ofiary mięsa. Służą tu słowa Mojżeszowe, gdy rzekł Lev: 6. 10. Comedetis vetustissima Veterum. Będziecie jeść stare rzeczy nad Staremi. Przez co rozumie Ofiarę Melchisedecha, i znowu. Et novis supervententibus, a za nastąpieniem nowych, to jest po ogłoszeniu Ofiary nowego Testamentu, stare rzeczy wasze porzucicie. Jednak Boskie stworzenie jesteśmy w każdym razie. ROZDZIAŁ
Moysi et Aaron. Ty przyidźiesz Kapłanem ná wieki według Prawa Moyzeszowego y Aaronowego. Trwałoby to Prawo; ale rzekł: Tu es Sacerdos in aeternum secundùm ordinem Melchisedech. Ty iesteś Kapłanem ná wieki według porządku Melchisedechowego. A przyiaćiel Boski udźielał z Ofiary Chleba y wina, á nie z Ofiary mięsa. Służą tu słowa Moyzeszowe, gdy rzekł Lev: 6. 10. Comedetis vetustissima Veterum. Będziećie ieść stare rzeczy nad Staremi. Przez co rozumie Ofiarę Melchisedecha, y znowu. Et novis supervententibus, á za nastąpieniem nowych, to iest po ogłoszeniu Ofiary nowego Testamentu, stare rzeczy wasze porzućićie. Iednak Boskie stworzenie iesteśmy w każdym razie. ROZDZIAŁ
Skrót tekstu: SamTrakt
Strona: Fv
Tytuł:
Traktat Samuela rabina błąd żydowski pokazujący
Autor:
Samuel Rabi Marokański
Tłumacz:
Anonim
Drukarnia:
Drukarnia Akademicka Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
pisma religijne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1705
Data wydania (nie wcześniej niż):
1705
Data wydania (nie później niż):
1705
pospolicie Turcy w Moszkach nadedrzwiami. Lib: 2. C. 67: fol. 130.
Jadłszy tu trochę/ ślismy do źrodeł Mojżeszowych/ które tak zową/ iż przy nich z Izraelem czas niejaki mieszkał: a potym napoiwszy Wielbłądy/ przyjechaliśmy na noc do pola banadam/ to nad morzem leży. Źródła Mojżeszowe.
Nazajutrz rano/ puściwszy się brzegiem/ przyjechaliśmy do górzystości wielkich/ kędy się kończy morzę Czerwone. Tusmy oględowali niektóre wielkie zamysły dawnego jednego Króla Eipskiego/ który to chajał morze Czerwone do Nilu przywieść/ i z nim go spoić/ a tak wschód z zachodem złączyć/ aby okręty z Indyej przez morze Czerwone do
pospolićie Turcy w Moszkách nádedrzwiámi. Lib: 2. C. 67: fol. 130.
Iadszy tu trochę/ ślismy do źrodeł Moyżeszowych/ ktore ták zową/ iż przy nich z Izráelem czás nieiáki mieszkał: á potym nápoiwszy Wielbłądy/ przyiechálismy ná noc do polá bánádám/ to nád morzem leży. Zrodła Moyzeszowe.
Názáiutrz ráno/ puśćiwszy sie brzegiem/ przyiechálismy do gorzystośći wielkich/ kędy sie kończy morzę Czerwone. Tusmy oględowáli niektore wielkie zamysły dawnego iednego Krolá Eipskiego/ ktory to cháiał morze Czerwone do Nylu przywieśdź/ y z nim go spoić/ á ták wschod z zachodem złączyc/ áby okręty z Indyey przez morze Czerwone do
Skrót tekstu: BreyWargPereg
Strona: 38
Tytuł:
Peregrynacja arabska albo do grobu św. Katarzyny
Autor:
Bernhard Breydenbach
Tłumacz:
Andrzej Wargocki
Drukarnia:
Szymon Kempini
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy podróży
Tematyka:
geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1610
Data wydania (nie wcześniej niż):
1610
Data wydania (nie później niż):
1610
Pięćset Cekinów co rok/ a on im wzajemnie przyrzekł swoję protekcją/ i pozwoliwszy/ wszytkich wolności i Przywilejów/ których potrzebowali/ zapieczętował ten Traktat obyczajem tamtego wieku/ to jest rękę własną umoczywszy wszytkę w Inkauście/ położył na papir. Taki sposób pieczętowania jest po dziś dzień w tak świątobliwym respekcie u Turków/ jako Tablice Mojżeszowe u Żydów/ albo u Chrześcijan najzacniejsze Relikwie. Od tego czasu nie opuścili w żadnym Roku posyłać haraczu w Lipcu/ przez dwóch Posłów/ którzy Rok cały u Porty mieszkają/ póki ich w następującym drudzy dwaj z tąż ceremonią przysłani nie zwiodą. Przywożą przytym podarunki dla Wezyra Najwyższego/ dla Kyślir Agi, dla
Pięćset Cekinow co rok/ á on im wzáiemnie przyrzekł swoię protekcyą/ y pozwoliwszy/ wszytkich wolnośći y Przywileiow/ ktorych potrzebowáli/ zápieczętował ten Tráktát obyczáiem támtego wieku/ to iest rękę własną vmoczywszy wszytkę w Inkáuśćie/ położył ná pápir. Táki sposob pieczętowánia iest po dźiś dźień w ták świątobliwym respekćie v Turkow/ iáko Táblice Moyżeszowe v Zydow/ álbo v Chrześćian nayzacnieysze Reliquie. Od teg^o^ czásu nie opuśćili w żadnym Roku posyłáć háráczu w Lipcu/ przez dwoch Posłow/ ktorzy Rok cáły v Porty mieszkáią/ poki ich w nástępuiącym drudzy dway z tąż ceremonią przysłáni nie zwiodą. Przywożą przytym podárunki dla Wezyra Naywyższego/ dla Kyslyr Agi, dla
Skrót tekstu: RicKłokMon
Strona: 82
Tytuł:
Monarchia turecka
Autor:
Paul Ricot
Tłumacz:
Hieronim Kłokocki
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
egzotyka, obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1678
Data wydania (nie wcześniej niż):
1678
Data wydania (nie później niż):
1678