se vt Caecias nubem. Cudzemu psu/ cudzemu koniowi/ i cudzej żenie/ nie trzeba dowierzać Ciężki sąsiad we wsi/ w domu/ i na wozie/ ale nacięższy w łóżku. Czas octu za piecem pilnować. Cena w mieszek nie idzie. Chyłem borem/ czarnym szlakiem. Co otrok to otrok/ a co murwa to murwa. Cudzą przenicę ogania/ a jego wróble piją. Czego Panowie nawarzą/ tym się poddani poparzą. Quicquid delirant Reges, plectuntur Achiui. Cztery nogi białe/ piąta łysina/ jeśli Koń dobry/ wielka nowina. Chłopi na wsi/ a żacy w szkole odmianie Przełożonych barzo radzi. Chłop radby co
se vt Caecias nubem. Cudzemu psu/ cudzemu koniowi/ y cudzey żenie/ nie trzebá dowierzáć Cięszki sąśiad we wśi/ w domu/ y ná woźie/ ále naćięższy w łożku. Cżas octu zá piecem pilnowáć. Cená w mieszek nie idźie. Chyłem borem/ cżarnym szlákiem. Co otrok to otrok/ á co murwá to murwá. Cudzą przenicę ogania/ á iego wroble piią. Cżego Pánowie náwárzą/ tym się poddáni popárzą. Quicquid delirant Reges, plectuntur Achiui. Cżtery nogi białe/ piąta łyśiná/ ieśli Koń dobry/ wielka nowiná. Chłopi ná wśi/ á żacy w szkole odmiánie Przełożonych bárzo rádźi. Chłop rádby co
Skrót tekstu: RysProv
Strona: A4
Tytuł:
Proverbium polonicorum
Autor:
Salomon Rysiński
Drukarnia:
Piotr Blastus Kmita
Miejsce wydania:
Lubcz
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
przysłowia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1618
Data wydania (nie wcześniej niż):
1618
Data wydania (nie później niż):
1618
Caecias nubem. Cudzemu psu/ cudzemu koniowi/ i cudzej żenie/ nie trzeba dowierzać Ciężki sąsiad we wsi/ w domu/ i na wozie/ ale nacięższy w łóżku. Czas octu za piecem pilnować. Cena w mieszek nie idzie. Chyłem borem/ czarnym szlakiem. Co otrok to otrok/ a co murwa to murwa. Cudzą przenicę ogania/ a jego wróble piją. Czego Panowie nawarzą/ tym się poddani poparzą. Quicquid delirant Reges, plectuntur Achiui. Cztery nogi białe/ piąta łysina/ jeśli Koń dobry/ wielka nowina. Chłopi na wsi/ a żacy w szkole odmianie Przełożonych barzo radzi. Chłop radby co tydzień Wójta
Caecias nubem. Cudzemu psu/ cudzemu koniowi/ y cudzey żenie/ nie trzebá dowierzáć Cięszki sąśiad we wśi/ w domu/ y ná woźie/ ále naćięższy w łożku. Cżas octu zá piecem pilnowáć. Cená w mieszek nie idźie. Chyłem borem/ cżarnym szlákiem. Co otrok to otrok/ á co murwá to murwá. Cudzą przenicę ogania/ á iego wroble piią. Cżego Pánowie náwárzą/ tym się poddáni popárzą. Quicquid delirant Reges, plectuntur Achiui. Cżtery nogi białe/ piąta łyśiná/ ieśli Koń dobry/ wielka nowiná. Chłopi ná wśi/ á żacy w szkole odmiánie Przełożonych bárzo rádźi. Chłop rádby co tydźień Woytá
Skrót tekstu: RysProv
Strona: A4
Tytuł:
Proverbium polonicorum
Autor:
Salomon Rysiński
Drukarnia:
Piotr Blastus Kmita
Miejsce wydania:
Lubcz
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
przysłowia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1618
Data wydania (nie wcześniej niż):
1618
Data wydania (nie później niż):
1618
Pełno tam wszytkiego/ jak w Sahajdaku. Przestroga od Boga. Excitat et monitor corda supina Deus. Pomoc nierówna/ niepewna. Dissimilia non facilè vniuntur. Panów mostwo/ czyni ubóstwo. Prze niezgodę tracą ludzie świebodę. Pokuś pierwej słowy/ niż sięgniesz do głowy. Omnia prius experiri, quam armis sapientem decet. Poty Murwa miłuje/ póki w mieszku czuje. Lenonem Lena, non diligit adsq; crumena. Prędzej będzie nim się goła splecie. Póki żyta/ poty byta/ wszak nie dać od tego myta. Przetociem nie ryczy/ ano go doma nie. Terent. 20
Przed kim było klucze kryć/ temu w ręce dano. Po
Pełno tám wszytkiego/ iák w Sáháydáku. Przestrogá od Bogá. Excitat et monitor corda supina Deus. Pomoc nierowna/ niepewna. Dissimilia non facilè vniuntur. Pánow mostwo/ cżyni vbostwo. Prze niezgodę trácą ludźie świebodę. Pokuś pierwey słowy/ niż śięgniesz do głowy. Omnia prius experiri, quam armis sapientem decet. Poty Murwá miłuie/ poki w mieszku cżuie. Lenonem Lena, non diligit adsq; crumena. Prędzey będźie nim się goła splećie. Poki żytá/ poty bytá/ wszák nie dáć od tego mytá. Przetoćiem nie rycży/ áno go domá nie. Terent. 20
Przed kim było klucże kryć/ temu w ręce dano. Po
Skrót tekstu: RysProv
Strona: G4v
Tytuł:
Proverbium polonicorum
Autor:
Salomon Rysiński
Drukarnia:
Piotr Blastus Kmita
Miejsce wydania:
Lubcz
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
przysłowia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1618
Data wydania (nie wcześniej niż):
1618
Data wydania (nie później niż):
1618
prawdy domowić nie wadzi. Ridentem dicere verum, quid vetat? Zmyto go bez ługu. Z pomocą rzeki płyną. Magnus ope minorum. Za młodu świata użyć. Zostawił go na koszu. Liquit illum sub cultro. Zdarto mu pypeć. Z wielkiego miasta/ nigdy ku nocy nie wyjeżdżaj. Złodziej mi nie Brat/ Murwa mi nie siostra. Zagrał mu Castigans. Z tłustego mięsa/ tłusta polewka. Znać piwo po zakwasie. Protinus apparet planta futura ferax. Zły chłop od Zony. Zbladł by Toruńska cegła. Złego człowieka karze Pan Bóg przez gorszego. Z młodu w tafcie/ a na starość w płachcie. Zamykaj gębę Wojtku/ bo
prawdy domowić nie wádźi. Ridentem dicere verum, quid vetat? Zmyto go bez ługu. Z pomocą rzeki płyną. Magnus ope minorum. Zá młodu świátá vżyć. Zostáwił go ná koszu. Liquit illum sub cultro. Zdarto mu pypeć. Z wielkiego miástá/ nigdy ku nocy nie wyieżdżay. Złodźiey mi nie Brát/ Murwá mi nie śiostrá. Zágrał mu Castigans. Z tłustego mięsá/ tłusta polewká. Znáć piwo po zakwáśie. Protinus apparet planta futura ferax. Zły chłop od Zony. Zbladł by Torunska cegłá. Złego cżłowieká karze Pan Bog przez gorszego. Z młodu w táfćie/ á ná stárość w płáchćie. Zámykay gębę Woytku/ bo
Skrót tekstu: RysProv
Strona: K3v
Tytuł:
Proverbium polonicorum
Autor:
Salomon Rysiński
Drukarnia:
Piotr Blastus Kmita
Miejsce wydania:
Lubcz
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
przysłowia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1618
Data wydania (nie wcześniej niż):
1618
Data wydania (nie później niż):
1618