w tych Księgach wtórych. Kierowanie w obyczajach z nauk pochodzi. Przyczyna czyniąca cnoty bliska/ zwyczaj jest.
Właśnie tedy/ i nabliższą przyczyną cnoty nabywamy/ przez zwyczaj/ przez dobre częste czynienie/ przez przyzwyczajanie się: skąd cnotę zowiemy obyczajem dobrym: złość i niecnotę/ obyczajem złym: iż cnoty i niecnoty/ przyczyna nabliższa/ zwyczaj jest/ od którego przemianek ma. Przez jednę cnotę drugiej nabywać.
Wtórym sposobem możemy dostawać cnot/ przez złączenia spraw bliskich do jakiej cnoty: Abowiem iż cnoty są tak powikłane/ iż jedna bez drugiej nie może być: dla tego złączenia przez własne i bliskie sprawy jednej/ drugiej cnoty nabywamy. Potrzecie/
w tych Kśięgách wtorych. Kierowánie w obyczáiách z náuk pochodźi. Przyczyná czyniąca cnoty bliska/ zwyczay iest.
Własnie tedy/ y nabliższą przyczyną cnoty nabywamy/ przez zwyczay/ przez dobre częste czynienie/ przez przyzwyczáiánie się: skąd cnotę zowiemy obyczáiem dobrym: złość y niecnotę/ obyczáiem złym: iż cnoty y niecnoty/ przyczyná nabliższa/ zwyczay iest/ od ktorego przemiánek ma. Przez iednę cnotę drugiey nábywáć.
Wtorym sposobem możemy dostáwáć cnot/ przez złączenia spraw bliskich do iakiey cnoty: Abowiem iż cnoty są tak powikłáne/ iż iedná bez drugiey nie może być: dla tego złączenia przez własne y bliskie spráwy iedney/ drugiey cnoty nábywamy. Potrzećie/
Skrót tekstu: PetrSEt
Strona: 121
Tytuł:
Etyki Arystotelesowej [...] pierwsza część
Autor:
Sebastian Petrycy
Drukarnia:
Maciej Jędrzejowczyk
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
filozofia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1618
Data wydania (nie wcześniej niż):
1618
Data wydania (nie później niż):
1618
. W nagorszych są terminach Olandia/ Zelandia/ Utrech/ i Frisia/ dla długiej rebelii/ i dla wielkiego czasu/ od którego tam we trzech pierwszych Prowincjach/ namniej zgoła nie pozwalają/ w czwartej po wielkiej części/ odprawowania nabożeństwa Katolickiego. Rozumiem/ iż Zelandia nabarziej jest popsowana/ a potym Frisia; bo tamta nabliższa jest od Anglii; a ta od Niemiec/ skąd pochodzi wszytko złe. Oprócz Kalwiństwa panuje w Holandii i Frisiej/ Sekta Nowochrzczeńców/ za którą oprócz inszych szkód/ wiele ich zostaje bez chrztu. Czwartej części, Księgi pierwsze. POLSKA, PRUSSY.
NA początku herezjej Hussytów/ poczęła się ta zaraza szerzyć na kształt k
. W nagorszych są terminách Olándia/ Zelándia/ Vtrech/ y Frisia/ dla długiey rebelliey/ y dla wielkiego czásu/ od ktorego tám we trzech pierwszych Prouinciách/ namniey zgołá nie pozwaláią/ w czwartey po wielkiey częśći/ odpráwowánia nabożeństwá Kátholickiego. Rozumiem/ iż Zelándia nabárźiey iest popsowána/ á potym Frisia; bo támtá nabliższa iest od Angliey; á tá od Niemiec/ zkąd pochodźi wszytko złe. Oprocz Kálwiństwá pánuie w Holándiey y Frisiey/ Sektá Nowochrzczeńcow/ zá ktorą oprocz inszych szkod/ wiele ich zostáie bez chrztu. Czwartey częśći, Kśięgi pierwsze. POLSKA, PRVSSY.
NA początku haeresiey Hussytow/ poczęłá się tá zarázá szerzyć ná kształt k
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 109
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
.
Kto wie, że bystrszym Kallijope potym cugiem twe sprawy przebieży, a o tym Helikon niemniej stopniu gdy się dowie, głośniej ozowie?
A teraz nie gardź tą muzą domową, acz niepozorną wiąże wiersz wymową; przynamniej drugim niechaj cel pokaże, gdzie Febus każe.
Zawrzyże krótkie te w twym sercu słowa, któreć nabliższa ofiaruje głowa, życząc by ten twój lichtarz na widoku był wszystkim w oku.
Aby był stróżem woli zawżdy Bożej, skąd się cześć Jego z wieczną chwałą mnoży, aby pociągnął ten w świętym Kościele sznór ludzi wiele.
Aby cię sam on w przybytku swym świętym Bóg błogosławił szczęściem niepojętym i nowego cię znała Aarona
.
Kto wie, że bystrszym Kallijope potym cugiem twe sprawy przebieży, a o tym Helikon niemniéj stopniu gdy się dowie, głośniej ozowie?
A teraz nie gardź tą muzą domową, acz niepozorną wiąże wiersz wymową; przynamniej drugim niechaj cel pokaże, gdzie Febus każe.
Zawrzyże krótkie te w twym sercu słowa, któreć nabliższa ofiaruje głowa, życząc by ten twój lichtarz na widoku był wszystkim w oku.
Aby był stróżem woli zawżdy Bożéj, skąd się cześć Jego z wieczną chwałą mnoży, aby pociągnął ten w świętym Kościele sznór ludzi wiele.
Aby cię sam on w przybytku swym świętym Bóg błogosławił szczęściem niepojętym i nowego cię znała Aarona
Skrót tekstu: MiasKZbiór
Strona: 293
Tytuł:
Zbiór rytmów
Autor:
Kacper Miaskowski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
Wielkopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Gatunek:
epitafia, fraszki i epigramaty
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1612
Data wydania (nie wcześniej niż):
1612
Data wydania (nie później niż):
1612
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Alina Nowicka-Jeżowa
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Instytut Badań Literackich PAN, Stowarzyszenie "Pro Cultura Litteraria"
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1995
wschodu ku zachodowi/ i dzieli się na 53 królestw/ abo raczej księstw: z których Meako miasto wielkie/ jest głową wszystkiego Japonu: i pospolicie/ kto zostanie panem w Meaku/ i w jego powiecie/ poczytany bywa Cesarzem wszystkiego Japonu. Druga wyspa rozciąga się od pułnocy ku południowi/ i nazywają ją Simo: nabliższa jest od Chiny: ma w sobie 9. królestw: z których jest owo rzeczone Bungo/ i miasto Vosuohi i Funai. Trzecia leży ku wschodowi od tej/ nazwana Ścicoco: ma w sobie 4. królestwa/ i miasto przedniejsze Tosa: insze wszystkie wyspy leżą około tych. Wyspy Meaku nie przepatrzono tylko przy południowej
wschodu ku zachodowi/ y dźieli się ná 53 krolestw/ ábo ráczey kśięstw: z ktorych Meáko miásto wielkie/ iest głową wszystkiego Iáponu: y pospolićie/ kto zostánie pánem w Meaku/ y w iego powiećie/ poczytány bywa Cesárzem wszystkiego Iáponu. Druga wyspá rozćiąga się od pułnocy ku południowi/ y názywáią ią Simo: nabliższa iest od Chiny: ma w sobie 9. krolestw: z ktorych iest owo rzeczone Bungo/ y miásto Vosuohi y Funái. Trzećia leży ku wschodowi od tey/ názwána Scicoco: ma w sobie 4. krolestwá/ y miásto przednieysze Tosá: insze wszystkie wyspy leżą około tych. Wyspy Meaku nie przepátrzono tylko przy południowey
Skrót tekstu: BotŁęczRel_II
Strona: 25
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. II
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609