stać miało: 23. To jest, Iż CHrystus miał cierpieć; a będąc pierwszym z zmartwychwstania opowiadać miał światłość ludowi temu/ i Poganom. 24
. TO gdy on ku obronie swojej powiedział/ rzekł Festus głosem wielkim: Szalejesz Pawle; wielka nauka przywodzi cię do szaleństwa. 25. Ale on rzekł: Nie szaleję Namożniejszy Feście/ aleć prawdziwe i zdrowe słowa powiadam. 26. Wie bowiem i Król o tych rzeczach/ przed którym bezpiecznie mówię: gdyż nie tuszę/ aby co z tych rzeczy u niego było taino/ ponieważ się to nie w kącie działo. 27. Wierzysz Królu Agrypo Prorokom? Wiem iż wierzysz. 28
stáć miáło: 23. To jest, Iż CHrystus miał ćierpieć; á będąc pierwszym z zmartwychwstánia opowiádáć miał świátłość ludowi temu/ y Pogánom. 24
. TO gdy on ku obronie swojey powiedźiał/ rzekł Festus głosem wielkim: Sżálejesz Pawle; wielka náuká przywodźi ćię do szaleństwá. 25. Ale on rzekł: Nie száleję Namożniejszy Feśćie/ áleć prawdźiwe y zdrowe słowá powiádam. 26. Wie bowiem y Krol o tych rzecżách/ przed ktorym bespiecżnie mowię: gdyż nie tuszę/ áby co z tych rzecży u niego było tájino/ ponieważ śię to nie w kąćie dźiało. 27. Wierzysz Krolu Agrypo Prorokom? Wiem iż wierzysz. 28
Skrót tekstu: BG_Dz
Strona: 156
Tytuł:
Biblia Gdańska, Dzieje apostolskie
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
jest/ gotowość tych sił/ bo ma ustawicznie gotowe pieniężne ludzie: na czym barzo wiele należy: bo jako w żołnierzu baczymy/ iż więcej potrzebna chyżość i prędkość/ a niż poteżność; tak też w wojskach/ lepiej jest mieć gotowe i prędkie/ a niż wielkie i zgromadne: lecz tacy Panowie są naosobliwszy i namożniejszy/ którzy mają siły/ i wielkie i prędkie: gdyż takowi są jakby orłowie/ abo Tigrisowie/ abo lwi/ abo pardowie/ które są książęty inszych zwierząt/ nie dla czego inszego/ tylko dla prędkości w ruchaniu się/ przyłączonej ku siłom cielesnym: któremi dwiema sztukami przechodzą konie/ byki/ bawoły/ i słonie
iest/ gotowość tych śił/ bo ma vstáwicznie gotowe pieniężne ludźie: ná czym bárzo wiele należy: bo iáko w żołnierzu baczymy/ iż więcey potrzebna chyżość y prędkość/ á niż poteżność; ták też w woyskách/ lepiey iest mieć gotowe y prędkie/ á niż wielkie y zgromádne: lecz tácy Pánowie są naosobliwszy y namożnieyszy/ ktorzy máią śiły/ y wielkie y prędkie: gdyż tákowi są iákby orłowie/ ábo Tigrisowie/ ábo lwi/ ábo párdowie/ ktore są kśiążęty inszych źwierząt/ nie dla czego inszego/ tylko dla prędkośći w ruchániu się/ przyłączoney ku śiłom ćielesnym: ktoremi dwiemá sztukámi przechodzą konie/ byki/ báwoły/ y słonie
Skrót tekstu: BotŁęczRel_III
Strona: 87
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. III
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
Macazar; leży od Malaki we 300. leuk/ od wschodu ku zachodowi jest jej na dłuż 200. leuk. Ma dostatek ryżów/ mięsa/ ryb/ soli/ bawełny/ sandalu/ kości słoniowej/ złota/ pereł. We śrzodku jej wydały się wysokie góry/ skąd pochodzą rzeki barzo sposobne ku przeprowadzeniu towarów. Namożniejszy król mieszkiwa w Senaeren mieście/ leżącym nad jednym jeziorem handlowym. Ku południowi od tego miasta widzieć rozmaite wyspy różnej wielkości: przednie są Battuliar i Zambala. Części wtórej, GHIAVE.
TAk zowią dwie wyspy; jedna jest mniejsza/ druga więtsza: o mniejszej mało co wiemy. Więtsza/ jak powiada Nicolaus Konti, jest
Mácázár; leży od Máláki we 300. leuk/ od wschodu ku zachodowi iest iey ná dłuż 200. leuk. Ma dostátek ryżow/ mięsá/ ryb/ soli/ báwełny/ sándalu/ kośći słoniowey/ złotá/ pereł. We śrzodku iey wydáły się wysokie gory/ skąd pochodzą rzeki bárzo sposobne ku przeprowádzeniu towárow. Namożnieyszy krol mieszkiwa w Senáeren mieśćie/ leżącym nád iednym ieźiorem hándlowym. Ku południowi od tego miástá widźieć rozmáite wyspy rozney wielkośći: przednie są Báttuliár y Zámbálá. Części wtorey, GHIAVE.
TAk zowią dwie wyspy; iedná iest mnieysza/ druga więtsza: o mnieyszey máło co wiemy. Więtsza/ iák powiáda Nicolaus Conti, iest
Skrót tekstu: BotŁęczRel_II
Strona: 40
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. II
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609