. Tak albowiem Abramowicz z punktów w dekrecie przeciwnym sobie wyrażonych niewinność swoją i niesprawiedliwe odsądzenie wyeksplikował jaśnie i dowodnie, że wszystkich podziwienie zdjęło nad zawziętością i niesprawiedliwością księcia kanclerza i jego adherentów. A że zawziętość taka nawet i w honorze urodzenia Abramowicza, choć nie publicznie, ale prywatnie atakowała obmawiając, jakoby ta zacna familia z neofitów iść miała, tedy Abramowicz powyjmował przywilej a ekstraktami z metryki litewskiej, które jednemu Abramowiczowi na województwo trockie, drugiemu na województwo smoleńskie, trzeciemu na generalstwo artylerii W. Ks. Lit., także na starostwo lidzkie i starodubowskie dane były. Pokazywał transakcje ziemskie tychże antecesorów swoich, którzy się na dobrach Wornianach pisali,
. Tak albowiem Abramowicz z punktów w dekrecie przeciwnym sobie wyrażonych niewinność swoją i niesprawiedliwe odsądzenie wyeksplikował jaśnie i dowodnie, że wszystkich podziwienie zdjęło nad zawziętością i niesprawiedliwością księcia kanclerza i jego adherentów. A że zawziętość taka nawet i w honorze urodzenia Abramowicza, choć nie publicznie, ale prywatnie atakowała obmawiając, jakoby ta zacna familia z neofitów iść miała, tedy Abramowicz powyjmował przywilej a ekstraktami z metryki litewskiej, które jednemu Abramowiczowi na województwo trockie, drugiemu na województwo smoleńskie, trzeciemu na generalstwo artylerii W. Ks. Lit., także na starostwo lidzkie i starodubowskie dane były. Pokazywał transakcje ziemskie tychże antecesorów swoich, którzy się na dobrach Wornianach pisali,
Skrót tekstu: MatDiar
Strona: 722
Tytuł:
Diariusz życia mego, t. I
Autor:
Marcin Matuszewicz
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
pamiętniki
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1754 a 1765
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1765
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Bohdan Królikowski
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Państwowy Instytut Wydawniczy
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1986
/ iż nie mogła jachać w tamte kraje osoba podejźrzana abo złej sławy z strony wiary. Karolus V. potym idąc za dobrym umysłem swych przodków/ dał władzą Cortesiusowi/ aby odsyłał nazad Chrześcijany Casztyliany/ którzy byli świeżo tam przybyli/ a obyczajów byli nie barzo Chrześcijańskich/ żeby byli jako niezmazali czystości i szczerości onych Neofitów. Nabożeństwa też i żarzliwości Filipa II. syna i następce wielkiego Karła V. nie potrzeba mi przypominać. Dosyć świadectwa i owszem jasności podają Arcybiskupstwa i Biskupstwa przez niego tam postanowione/ klasztory zakonników/ Colegia kapłanów/ Monasterze zakonniczek/ Seminaria młodzi/ z których jednych opatrzył Intratami/ drugie wspomagał autoritate sua: a oprócz
/ iż nie mogłá iácháć w támte kráie osobá podeyźrzáná ábo złey sławy z strony wiáry. Károlus V. potym idąc zá dobrym vmysłem swych przodkow/ dał władzą Cortesiusowi/ áby odsyłał názad Chrześćiány Cásztyliany/ ktorzy byli świeżo tám przybyli/ á obyczáiow byli nie barzo Chrześćiáńskich/ żeby byli iáko niezmazáli czystośći y sczerośći onych Neofitow. Nabożeństwá też y żarzliwośći Philippá II. syná y następce wielkiego Kárłá V. nie potrzebá mi przypomináć. Dosyć świádectwá y owszem iásnośći podáią Arcybiskupstwá y Biskupstwá przez niego tám postánowione/ klasztory zakonnikow/ Colegia kápłanow/ Monásterze zakonniczek/ Seminária młodźi/ z ktorych iednych opátrzył Intratámi/ drugie wspomagał autoritate sua: á oprocz
Skrót tekstu: BotŁęczRel_V
Strona: 40
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. V
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
jest/ z którą niewiastą mieli zostawać: a była resolutia/ iż ponieważ niewiedziało się o sposobie ich umowy abo Kontraktu małżeńskiego/ ani też zwyczaju/ który w tym zachowali/ na ten czas/ żeby/ opuściwszy insze/ zostawiali sobie onę/ którąby chcieli. Lecz żaden nie poratował z więtszą gorącością i żarzliwością Neofitów z Nowej Hiszpaniej/ jako Monsignor Vasco de Quiroga/ pierwszy Biskup Mechioacański/ człowiek taki/ o którym mógł każdy słusznie wątpić/ coby w nim przodek miało/ czyli pobożność/ czyli spaniałość animuszu/ czyli roztropność/ czyli zapalenie ducha. Ten uczynił sporządzenia tak zdrowe/ podał ku zachowaniu postanowienia tak pożyteczne dla postępku
iest/ z ktorą niewiástą mieli zostáwáć: á byłá resolutia/ iż ponieważ niewiedźiało się o sposobie ich vmowy ábo Contráktu máłżeńskiego/ áni też zwyczáiu/ ktory w tym záchowáli/ ná ten czás/ żeby/ opuśćiwszy insze/ zostáwiáli sobie onę/ ktorąby chćieli. Lecz żaden nie porátował z więtszą gorącośćią y żarzliwośćią Neofitow z Nowey Hiszpaniey/ iáko Monsignor Vásco de Quirogá/ pierwszy Biskup Mechioácáński/ człowiek táki/ o ktorym mogł káżdy słusznie wątpić/ coby w nim przodek miáło/ czyli pobożność/ czyli spániáłość ánimuszu/ czyli rostropność/ czyli zápalenie duchá. Ten vczynił sporządzenia ták zdrowe/ podał ku záchowániu postánowienia ták pożyteczne dla postępku
Skrót tekstu: BotŁęczRel_V
Strona: 62
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. V
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
on też czas do czynienia sprawiedliwości: mówi Ecclesiastes: Baczyłem pod słońcem na miejscu sądu niezbożność/ i na miejscu sprawiedliwości złość: i rzekłem w sercu moim/ sprawiedliwego i niezbożnego będzie sądził Bóg/ i czas każdej rzeczy tam będzie. Ale wracając się do postępków wiary w Brasilu/ przybywało po woli robotników i neofitów: fundowano bowiem Kolegia/ i domy tych ojców Jezuitów: w Bajej ś. Saluatora (kędy mieszka około 70. osób) u ś. Vincentego/ w Piratinindze/ w Pernambuku/ w Duchu ś. w Porcie bezpiecznym/ przy rzece Januaryj/ w Iglieo: po których miejscach/ i po niektórych inszych mniejszych/
on też czás do czynienia spráwiedliwośći: mowi Ecclesiastes: Baczyłem pod słońcem ná mieyscu sądu niezbożność/ y ná mieyscu spráwiedliwośći złość: y rzekłem w sercu moim/ spráwiedliwego y niezbożnego będźie sądźił Bog/ y czás káżdey rzeczy tám będźie. Ale wrácáiąc się do postępkow wiáry w Brásilu/ przybywáło po woli robotnikow y neofitow: fundowano bowiem Collegia/ y domy tych oycow Iezuitow: w Báiey ś. Sáluátorá (kędy mieszka około 70. osob) v ś. Vincentego/ w Pirátinindze/ w Pernámbuku/ w Duchu ś. w Porćie bespiecznym/ przy rzece Iánuárij/ w Iglieo: po ktorych mieyscách/ y po niektorych inszych mnieyszych/
Skrót tekstu: BotŁęczRel_V
Strona: 92
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. V
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
/ iż może go nazwać źwierciadłem pana Chrześcijańskiego. Promowował wszytką swa siłą/ pomagał swą poważnością/ intratami królewskimi/ i z własnej ojczyzny swej/ tej to imprezie nawracania niewiernych. Przybywał w osobie swej do chrztów/ czynił uczciwość ochrzczonym/ i okazował im chęć układnością swą: wspomagał ich majętnościami: pokazował się nakoniec ojcem Neofitów. Takimi on sposobami nie tylko rozmnożył wiarę Chrześcijańską; ale też i umocnił panowanie Portugalczyków w Indii. Odprawowały się za niego chrzty barzo zgromadne; abowiem w roku 1557. Ojcowie tylko Jezuici ochrzcili 1800. osób/ drugiego roku trochę więcej: a w roku 1559. 3260 potym w roku 1560. 12742. A tak
/ iż może go názwáć źwierćiádłem páná Chrześćiáńskieg^o^. Promowował wszytką swá śiłą/ pomagał swą poważnośćią/ intratámi krolewskimi/ y z własney oyczyzny swey/ tey to impreśie náwrácánia niewiernych. Przybywał w osobie swey do chrztow/ czynił vczćiwość ochrzczonym/ y okázował im chęć vkłádnośćią swą: wspomagał ich máiętnośćiámi: pokázował się nákoniec oycem Neofitow. Tákimi on sposobámi nie tylko rozmnożył wiárę Chrześćiáńską; ále też y vmocnił pánowánie Portogálczykow w Indiey. Odpráwowáły się zá niego chrzty bárzo zgromádne; ábowiem w roku 1557. Oycowie tylko Iezuići ochrzćili 1800. osob/ drugiego roku trochę więcey: á w roku 1559. 3260 potym w roku 1560. 12742. A ták
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 179
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
mękach/ i o zapłatach przyszłego żywota. I tak pomnażało się owo nowe Chrześcijaństwo/ iż też w roku 1555. w Amanguccy nawróciło się kilka zacnych ludzi z familii królewskiej z domami swymi: a drugiego roku już tam było do 2000. Chrześcijan: a w Funiej także też wiele. W roku 1559. w Firando Neofitów było do 1300. a tegoż roku P. Vilela posłany był do Meaco: kędy nie mogąc mieć audientej u starszego nad Bonzami/ znalazł jednak przychylność i pomoc królewską. W roku 1561. tenże Vilela/ pojachał do zacnego miasta Saccaj: a miedzy wielkimi trudnościami/ nawrócił tam do 40. osób. Pod
mękách/ y o zapłátách przyszłego żywota. Y ták pomnażáło się owo nowe Chrześćiáństwo/ iż też w roku 1555. w Amánguccy náwroćiło się kilká zacnych ludźi z fámiliey krolewskiey z domámi swymi: á drugiego roku iuż tám było do 2000. Chrześćian: á w Funiey tákże też wiele. W roku 1559. w Firándo Neofitow było do 1300. á tegoż roku P. Vilelá posłány był do Meáco: kędy nie mogąc mieć audientey v stárszego nád Bonzámi/ ználazł iednák przychylność y pomoc krolewską. W roku 1561. tenże Vilelá/ poiáchał do zacnego miástá Sáccáy: á miedzy wielkimi trudnośćiámi/ náwroćił tám do 40. osob. Pod
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 186
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
wierze zapalił w ludziach/ iż się tam ochrzciło około 5000. ludzi/ tak iż w 50. mil około Meaco pobudowano też także wiel kościołów. a przedniejsze były w Imory/ w Ajej/ w Tochi/ w Sawie/ w Cobinoqui mieście królestwa Aryma/ kędy ojcowie mieli dom/ i mieszkało tam 450. neofitów w roku 1563. Pod tym czasem szerzyła się wiara i imię Chrystusowe na wysepce Amacusa/ w Fundo/ i w Ksichi. To jest jeden kasztel nie daleko od Amacusy/ którego Pan obłudnie został Chrześcijaninem/ aby tylko powabił do swego portu nawy i handle Portugalskie: a potym odstąpił/ i podniósł srogie prześladowanie na neofity
wierze zápalił w ludźiách/ iż się tám ochrzciło około 5000. ludźi/ ták iż w 50. mil około Meáco pobudowano też tákże wiel kośćiołow. á przednieysze były w Imory/ w Aiey/ w Tochi/ w Sáwie/ w Cobinoqui mieśćie krolestwá Arymá/ kędy oycowie mieli dom/ y mieszkáło tám 450. neofitow w roku 1563. Pod tym czásem szerzyłá się wiárá y imię Chrystusowe ná wysepce Amácusá/ w Fundo/ y w Xichi. To iest ieden kásztel nie dáleko od Amácusy/ ktorego Pan obłudnie został Chrześćiáninem/ áby tylko powabił do swego portu nawy y hándle Portogálskie: á potym odstąpił/ y podniosł srogie przeszládowánie ná neofity
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 187
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
jednak nie sprawili/ zwątpiwszy już o wszelkim lekarstwie/ udali się wszyscy na wyspę Friandę/ aby się tam naradzili i zamknęli/ coby mieli czynić dalej. Trudno pomyślić/ jakie zamieszanie/ jaka żałość nastąpiła w onych wszytkich stronach Japońskich za złożeniem Pana Justa/ i za wywołaniem Ojców. Trudno też wyrazić frasunek i żałość Neofitów/ gdy baczyli iż im brano ich mistrze i ojce: także samych Ojców/ którzy upatrowali niebezpieczeństwo/ w które wpadali Chrześcijanie za onym impedymentem/ który się nastawiał Ewangeliej i pomocy Japończyków jeszcze młodych w wierze. Ale chociaż Pan z Goto/ który był mało przedtym przyzwał Ojców do swej krainy/ kazał poobalać kościoły i krzyże
iednák nie spráwili/ zwątpiwszy iuż o wszelkim lekárstwie/ vdáli się wszyscy ná wyspę Friándę/ áby się tám nárádźili y zámknęli/ coby mieli czynić dáley. Trudno pomyślić/ iákie zámieszánie/ iáka żáłość nástąpiłá w onych wszytkich stronách Iápońskich zá złożeniem Páná Iustá/ y zá wywołániem Oycow. Trudno też wyráźić frásunek y żáłość Neofitow/ gdy baczyli iż im brano ich mistrze y oyce: tákże sámych Oycow/ ktorzy vpátrowáli niebespieczeństwo/ w ktore wpadáli Chrześćiánie zá onym impedimentem/ ktory się nástáwiał Ewángeliey y pomocy Iápończykow iescze młodych w wierze. Ale choćiaż Pan z Goto/ ktory był máło przedtym przyzwał Oycow do swey kráiny/ kazał poobáláć kośćioły y krzyże
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 191
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
królową z Siligan/ i do pułtorasta inszych. Na tejże wyspie nawrócił się król de Buttuan, i Pimiliran/ z Camigu/ z żonami/ z dziećmi/ z bracią. Niemógł zajachać do Macazar/ dla wiatrów przeciwnych. Bacząc Antonius Galuanus taką ochotę ludzi onych do zakonu Bożego/ postanowił jedno Seminarium dla młodzi Neofitów z różnych narodów; aby potym/ gdyby się w nich dostała za laty cnota Chrześcijańska/ ratować mogli swoje ojczyzny/ i budować duchownie. Poruszyli się też barzo ludzie wyspów Moluckich/ i miejsc inszych pobliskich/ i zdać się mogło/ iż wszytek on kraj wschodni/ miał się oświecić Ewangelią Chrystusową. Przetoż Ministrowie Mahumetańscy
krolową z Siligán/ y do pułtorástá inszych. Ná teyże wyspie náwroćił się krol de Buttuan, y Pimiliran/ z Cámigu/ z żonámi/ z dźiećmi/ z bráćią. Niemogł záiácháć do Mácázár/ dla wiátrow przećiwnych. Bacząc Antonius Gáluanus táką ochotę ludźi onych do zakonu Bożego/ postánowił iedno Seminárium dla młodźi Neofitow z roznych narodow; áby potym/ gdyby się w nich dostáłá zá láty cnotá Chrześćiáńska/ rátowáć mogli swoie oyczyzny/ y budowáć duchownie. Poruszyli się też bárzo ludźie wyspow Moluckich/ y mieysc inszych pobliskich/ y zdáć się mogło/ iż wszytek on kray wschodni/ miał się oświećić Ewángelią Chrystusową. Przetoż Ministrowie Máhumetáńscy
Skrót tekstu: BotŁęczRel_IV
Strona: 197
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. IV
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia, religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609