guza nie znamy? (Bo się temu cudował) n mnie ta przyłbica Szkapią kosą przybrana/ ni który lewica Dźwiga puklerz w pomoc są; tylkoć to dla stroju. I sam Mars temu kwoli/ borń biera do boju. Dam precz wszytko a wzytko/ a cało odydę. Jest przeciecoś za przodka mieć nie Nereidę: Lecz co w mocy morze ma: i z Nereem cory. Rzekł: i ku Achilowi oszczep strzelił spory/ Do krzywizny puklerza: ów potężnym razem Miedź przeszył/ i wołowych skor dziesięć zarazem; Wdziesiątej się osiedział. Achil go wytargnął/ I potężnie na nowe drżącą bronią szargnął. Znowu bez rany ciało
guzá nie znamy? (Bo się temu cudował) n mnie tá przyłbicá Szkápią kosą przybrána/ ni ktory lewicá Dźwiga puklerz w pomoc są; tylkoć to dla stroiu. Y sam Mars temu kwoli/ borń biera do boiu. Dam precz wszytko á wzytko/ á cało odydę. Iest przećiecoś zá przodká mieć nie Nereidę: Lecz co w mocy morze ma: y z Nereem cory. Rzekł: y ku Achilowi oszczep strzelił spory/ Do krzywizny puklerzá: ow potężnym rázem̃ Miedź przeszył/ y wołowych skor dźieśięć zárázem; Wdzieśiątey się ośiedźiał. Achil go wytárgnął/ Y potężnie ná nowe drżącą bronią szárgnął. Znowu bez rány ćiáło
Skrót tekstu: OvŻebrMet
Strona: 296
Tytuł:
Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Jakub Żebrowski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1636
Data wydania (nie wcześniej niż):
1636
Data wydania (nie później niż):
1636