za wzbieraniem wód/ i za przepaściami: że się też przenosi z miejsca jednego na drugie/ jako tego doznano częstokroć. Za Luciusa Marciusa/ i za Sekstusa Juliusza Konsulów Rzymskich/ na polach Mutineńskich dwie góry z sobą się zeszły. Toż niedawnych czasów w Anglii stało się/ na co jest wiele świadków. Za Neronowego panowania na folwarku Vectiusa Marcella Rycerza Rzymskiego/ łąki i oliwnice/ mając miedzy sobą gościniec pospolity/ miejscami się frymarczyły/ te które przedtym na lewej były stronie/ na prawą przeszły/ a owe zaś na lewą. Echinadskie wyspy rzeka Grecka Acheloo usypało; a więtszą część Egiptu/ Nil. Delus i Rodus sławne zdawna
zá wzbierániem wod/ y zá przepáśćiámi: że się też przenośi z mieyscá iednego ná drugie/ iáko tego doznano częstokroć. Zá Luciusá Márciusá/ y zá Sextusá Iuliusá Consulow Rzymskich/ ná polách Mutineńskich dwie gory z sobą się zeszły. Toż niedawnych czásow w Angliey sstáło się/ ná co iest wiele świádkow. Zá Neronoweg^o^ pánowánia ná folwárku Vectiusá Márcellá Rycerzá Rzymskiego/ łąki y oliwnice/ máiąc miedzy sobą gośćiniec pospolity/ mieyscámi się frymárczyły/ te ktore przedtym ná lewey były stronie/ ná práwą przeszły/ á owe záś ná lewą. Echinádskie wyspy rzeká Graecka Acheloo vsypáło; á więtszą część AEgyptu/ Nil. Delus y Rhodus sławne zdawna
Skrót tekstu: BotŁęczRel_II
Strona: 5
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. II
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Drukarnia:
Mikołaj Lob
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609