może/ iż niemasz wód. Ma też Port Tolon/ raczej wielki/ a niż bezpieczny. Insze miasta i osady znaczne są/ Tarascon/ Cisteron/ San Maksyno/ Bruniola/ Ries/ Draghinian/ Eres/ Frejus/ Antybo/ Venza/ Grasa: z których leżą niektóre na miejscach żyznych/ a drugie na nieżyznych: abowiem grunty/ bliskie Rodanu/ abo też i morza/ są pospolicie obfite we wszelakie pożytki/ które się jedno rodzą w Europie: jako są pszenice/ oliwy/ figi/ miody/ szafrany/ ryże/ palmy/ i insze. W Grabstwie Eres/ szczepią też trzcinę do cukru. Ostatek tego tam miejsca zasiadły
może/ iż niemász wod. Ma też Port Tolon/ ráczey wielki/ á niż bespieczny. Insze miástá y osády znáczne są/ Táráscon/ Cisteron/ San Maxino/ Bruniolá/ Ries/ Drághinian/ Eres/ Freius/ Antibo/ Venza/ Grássa: z ktorych leżą niektore ná mieyscách żyznych/ á drugie ná nieżyznych: ábowiem grunty/ bliskie Rodanu/ ábo też y morzá/ są pospolićie obfite we wszelákie pożytki/ ktore się iedno rodzą w Europie: iáko są pszenice/ oliwy/ figi/ miody/ száfrany/ ryże/ pálmy/ y insze. W Grábstwie Eres/ sczepią też trzćinę do cukru. Ostátek tego tám mieyscá záśiádły
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 50
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609
aby byli osiedli co lepsze grunty tej prowincji/ rozdzieliwszy się na 7. pokolenia abo rodzajów. Teraz ci rozdzieleni są na dwa narody: jednych zowią Ottimij/ a drugich Kikimechi. Ottimij dla sąsiedztwa z Meksykany/ mają potorosze obyczajów cudniejszych: bo acz żyją w wielkim ubóstwie i w nędzy/ i w miejscach ostrych i nieżyznych; jednak przecię robią tak wiele/ ile ziemia ona potrzebuje/ i żyją w pospolitości/ mając niejaką policją. Mają osady i miasta: miedzy któremi pewnie przodek ma Ksilotopec/ które jest od Meksyku 40. mil. Mówią własną swą mową/ różną od Meksickiej. Ale Kikimechi mieszkają rozstrzelani i tu i owdzie/ nie
áby byli ośiedli co lepsze grunty tey prouinciey/ rozdźieliwszy się ná 7. pokolenia ábo rodzáiow. Teraz ći rozdźieleni są ná dwá narody: iednych zowią Ottimij/ á drugich Kikimechi. Ottimij dla sąśiedztwá z Mexikany/ máią potorosze obyczáiow cudnieyszych: bo ácz żyią w wielkim vbostwie y w nędzy/ y w mieyscách ostrych y nieżyznych; iednák przećię robią ták wiele/ ile źiemiá oná potrzebuie/ y żyią w pospolitośći/ máiąc nieiáką politią. Máią osády y miástá: miedzy ktoremi pewnie przodek ma Xilotopec/ ktore iest od Mexiku 40. mil. Mowią własną swą mową/ rozną od Mexickiey. Ale Kikimechi mieszkáią rozstrzeláni y tu y owdźie/ nie
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 285
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609