by należało prawdziwe szczęście/ rozumie.
ANAKsAGÓRAS Klazomeński Filozof sławny był Praeceptorem Perykla Książęcia Greckiego. A gdy przyszedł prawie do zgrzybiałego wieku/ zaniedbał go Perykles/ jako to pospolicie bywa u małobacznych Panów (starych sługa/ jako stary pies) Filozof tedy/ gdy mu się dostało z tymto Książęciem widzieć/ tak go z wielkiego niebaczenia strofował: O Peryklu/ i ci którzy potrzebują lampy/ wżdy do niej przylewają oliwy. Pokazując to/ iż jeśli dla biednego światła tłustości nie żałujemy: daleko więcej dla człowieka godnego/ potrzeb/ aby miał uczciwe wychowanie/ żałować nie mamy.
Gdy od Ateńczyków był na wygnanie osądzony a jeden mu rzekł: Otożeś
by należáło prawdźiwe szcżęśćie/ rozumie.
ANAXAGORAS Klázomeński Filozof sławny był Praeceptorem Periklá Kśiążęćiá Greckiego. A gdy przyszedł práwie do zgrzybiáłego wieku/ zániedbał go Perikles/ iáko to pospolićie bywa v máłobácżnych Pánow (stárych sługá/ iáko stáry pies) Filozof tedy/ gdy mu się dostáło z tymto Kśiążęćiem widźieć/ ták go z wielkiego niebacżenia strofował: O Periklu/ y ći ktorzy potrzebuią lámpy/ wżdy do niey przylewáią oliwy. Pokázuiąc to/ iż ieśli dla biednego świátłá tłustośći nie żáłuiemy: dáleko więcey dla cżłowieká godnego/ potrzeb/ áby miał vcżćiwe wychowánie/ żáłowáć nie mámy.
Gdy od Atheńcżykow był ná wygnánie osądzony á ieden mu rzekł: Otożeś
Skrót tekstu: BudnyBPow
Strona: 54
Tytuł:
Krotkich a wezłowatych powieści [...] księgi IIII
Autor:
Bieniasz Budny
Drukarnia:
Piotr Blastus Kmita
Miejsce wydania:
Lubcz
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Tematyka:
filozofia, historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1614
Data wydania (nie wcześniej niż):
1614
Data wydania (nie później niż):
1614
które posiędzie/ udzieli z miast swoich Lewitom. 9.
ZAtym rzekł PAN do Mojżesza/ mówiąc: 10. Mów do Synów Izraelskich/ i rzecz im: Gdy przejdziecie przez Jordan do ziemie Chananejskiej: 11. Postanowicież sobie miasta: miasta dla ucieczki mieć będziecie/ aby tam uciekał mężobójca/ któryby zabił kogo z niebaczenia: 12. A będą wam te miasta dla ucieczki/ przed powinowatym zabitego/ aby nie dał gardła ten co zabił/ pókiby nie stanął przed zgromadzeniem na sąd. 13. A miast które odłączycie/ sześć miast dla ucieczki mieć będziecie. 14. Trzy miasta dacie z tę stronę Jordanu/ a trzy miasta dacie
ktore pośiędźie/ udźieli z miast swojich Lewitom. 9.
ZAtym rzekł PAN do Mojzeszá/ mowiąc: 10. Mow do Synow Izráelskich/ y rzecż jim: Gdy przeydźiećie przez Iordan do źiemie Chánánejskiey: 11. Postánowićież sobie miástá: miástá dla ućiecżki mieć bedźiećie/ áby tám ućiekał mężobojcá/ ktoryby zábił kogo z niebacżenia: 12. A będą wam te miástá dla ućieczki/ przed powinowátym zabitego/ áby nie dał gárdłá ten co zábił/ pokiby nie stánął przed zgromádzeniem ná sąd. 13. A miast ktore odłączyćie/ sześć miast dla ućiecżki mieć będźiećie. 14. Trzy miástá daćie z tę stronę Iordanu/ á trzy miástá daćie
Skrót tekstu: BG_Lb
Strona: 181
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Liczb
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632