, woda miasto dżdżu, ziemia wiecie jaka. Wyżej ja chcę stanąć, i wyżej mówić: Niefrasujcie się, że ruska, przemyska ziemie są spustoszone, przyjdą a prędko do siebie te włości, jeśli Boga w ręku waszych mieć będziecie.
Pan spętanych rozwiązuje ..... Mowa o tych pętach, które niedawnych dni basza Kantemir rzucił był na tak wiele tysięcy szlachty, kmieciów, szlachcianek, i kmiotowek, i dziateczek niewinnych wszytkich, i prowadził do Hordy, jako ba-
rany do jatek rzeźnik okrutny. Prowadził, ale Pan z wielkiego miłosierdzia swego, na polach pokuckich zastąpił rozbójcom bezecnym, i jako niegdy Faraona gromił, stanąwszy przy
, woda miasto dżdżu, ziemia wiecie jaka. Wyżej ja chcę stanąć, i wyżej mówić: Niefrasujcie się, że ruska, przemyska ziemie są spustoszone, przyjdą a prędko do siebie te włości, jeśli Boga w ręku waszych mieć będziecie.
Pan spętanych rozwiązuje ..... Mowa o tych pętach, które niedawnych dni basza Kantemir rzucił był na tak wiele tysięcy szlachty, kmieciow, szlachcianek, i kmiotowek, i dziateczek niewinnych wszytkich, i prowadził do Hordy, jako ba-
rany do jatek rzeźnik okrutny. Prowadził, ale Pan z wielkiego miłosierdzia swego, na polach pokuckich zastąpił rozbójcom bezecnym, i jako niegdy Faraona gromił, stanąwszy przy
Skrót tekstu: BirkBaszaKoniec
Strona: 268
Tytuł:
Kantymir Basza Porażony albo o zwycięstwie z Tatar, przez Jego M. Pana/ P. Stanisława Koniecpolskiego, Hetmana Polnego Koronnego.
Autor:
Fabian Birkowski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
kazania
Tematyka:
historia, wojskowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1624
Data wydania (nie wcześniej niż):
1624
Data wydania (nie później niż):
1624
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Pamiętniki o Koniecpolskich. Przyczynek do dziejów polskich XVII wieku
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Stanisław Przyłęcki
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Lwów
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Leon Rzewuski
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1842
jednak wyższe wody okrywają/ A na głębiej i wieże widać się nie dają. Już i Morze/ i ziemia/ różności nie miały/ Bowiem się wszytkie miejsca Morzem udzielały/ A u Morza nie było brzegu: Ten uchodzi Na pagórek/ a drugi w krzywonosej łodzi Tam jeździ/ i pogania onę wiosłem długiem/ Kędy niedawnych czasów rolą orał pługiem: On nad wierzchy zbóż i wsi zatopionych pływa/ K Ten na wielkim Ilmowym drzewie ryb zdobywa. Kotwie (tak szczęście chciało) po łąkach miotano/ Po winnicach krzywymi Okręty stawano; A gdzie subtelne kozki trawą się pasały/ Tam potym Morskie sprosne cielce się składały. Dziwują się i gajom/
iednák wyższe wody okrywáią/ A ná głębiey y wieże widáć się nie dáią. Iuż y Morze/ y źiemiá/ rożnośći nie miáły/ Bowiem się wszytkie mieyscá Morzem vdźieláły/ A v Morzá nie było brzegu: Ten vchodźi Ná págorek/ á drugi w krzywonosey łodźi Tám ieźdźi/ y pogania onę wiosłem długiem/ Kędy niedawnych czásow rolą orał pługiem: On nád wierzchy zboż y wśi zátopionych pływa/ K Ten ná wielkim Ilmowym drzewie ryb zdobywa. Kotwie (ták szczęśćie chćiáło) po łąkách miotano/ Po winnicách krzywymi Okręty stáwano; A gdźie subtelne kozki trawą się pasáły/ Tám potym Morskie sprosne ćielce się skłádáły. Dźiwuią się y gáiom/
Skrót tekstu: OvOtwWPrzem
Strona: 19
Tytuł:
Księgi Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Walerian Otwinowski
Drukarnia:
Andrzej Piotrkowczyk
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1638
Data wydania (nie wcześniej niż):
1638
Data wydania (nie później niż):
1638
za świeżym nad smokiem zwycięstwem/ Ujźrzawszy a on w ręku piastuje łuk krzywy/ A róg z rogiem stulając pociąga cięciwy: C Co za sprawa/ wszeteczna dziecino/ jest tobie Z mężną bronią? rzecz mu: naszej to osobie Należy/ co i gęste dzikiemu zwierzowi Rany dawać możem/ i nieprzyjacielowi. Którzyśmy i niedawnych czasów odętego/ I tak wiele staj teraz przytłaczającego Swym jadonosym brzuchem/ Pitona zabili/ A niezliczoną ludzbą strzał go porazili. Ty przestaj na pochodniej/ którą niewiem jaka Miłość wzbudzasz/ nam sławę puść nasze wszelaką. Temu rzekł syn Wenery: Niechaj wszystko Foebie Luk twój postrzela/ ale mój ustrzela ciebie. A jako
zá świeżym nád smokiem zwyćięstwem/ Vyźrzawszy á on w ręku piastuie łuk krzywy/ A rog z rogiem ztuláiąc poćiąga ćięćiwy: C Co zá sprawá/ wszeteczna dźiećino/ iest tobie Z mężną bronią? rzecz mu: nászey to osobie Należy/ co y gęste dźikiemu źwierzowi Rány dáwáć możem/ y nieprzyiaćielowi. Ktorzysmy y niedawnych czasow odętego/ Y ták wiele stay teraz przytłaczáiącego Swym iádonosym brzuchem/ Pithoná zábili/ A niezliczoną ludzbą strzał go poráźili. Ty przestay ná pochodniey/ ktorą niewiem iaká Miłość wzbudzasz/ nam sławę puść násze wszeláką. Temu rzekł syn Wenery: Niechay wszystko Phoebie Luk twoy postrzela/ ále moy vstrzela ćiebie. A iáko
Skrót tekstu: OvOtwWPrzem
Strona: 27
Tytuł:
Księgi Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Walerian Otwinowski
Drukarnia:
Andrzej Piotrkowczyk
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1638
Data wydania (nie wcześniej niż):
1638
Data wydania (nie później niż):
1638
składa: Ja przez powietrze noszę rozkazania jego/ A ojcem swym własnym mam Jowisza samego. Nie będę ja przyczyny zmyślał sobie inej/ Ty tylko chciej być wierna osobie siostrzynej: Chciej ciotką być potomka mego. Herfa/ memu Przyszciu przyczyną: nie szkodź ty miłującemu. Tymi nań Aglauros pczyma patrzeła/ Którymi się niedawnych czasów poważeła/ Widzieć tajemnic żółtej Minerwy schowanych: D Moc złota z niego/ względem służb chce obiecanych: E W tym Bogini wojenna krańce ogromnego Wzroku swego/ przeciw niej zaraz obrócieła/ I tak ciężkie westchenienie zewnątrz poruszeła: Ze zarówno z piersiami/ i ta co leżała Na mężnych piersiach F Paiż/ z strzęśnienia zadrżała
skłáda: Ia przez powietrze noszę roskazánia iego/ A oycem swym własnym mam Iowiszá sámego. Nie będę ia przyczyny zmyślał sobie iney/ Ty tylko chćiey bydź wierna osobie śiestrzyney: Chćiey ćiotką bydź potomká mego. Herfá/ memu Przyszćiu przyczyną: nie szkodź ty miłuiącemu. Tymi nań Aglauros pczymá pátrzełá/ Ktorymi się niedawnych czásów poważełá/ Widźieć táiemnic żołtey Minerwy schowánych: D Moc złotá z niego/ względem służb chce obiecánych: E W tym Bogini woienna krańce ogromnego Wzroku swego/ przećiw niey záraz obroćiełá/ Y ták ćięszkie westchenienie zewnątrz poruszełá: Ze zárowno z pierśiámi/ y tá co leżáłá Ná mężnych pierśiách F Páiż/ z strzęśnienia zádrżáłá
Skrót tekstu: OvOtwWPrzem
Strona: 94
Tytuł:
Księgi Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Walerian Otwinowski
Drukarnia:
Andrzej Piotrkowczyk
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
mieszany
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1638
Data wydania (nie wcześniej niż):
1638
Data wydania (nie później niż):
1638
chce na wysokim dworze/ jako na ledzie stoi: wolę ja swój pokoj; wolę ćmę/ aniż o jasność/ niech o mnie nikt niewie. Wie co mówi/ który widział Sejana z łaski wypchnionego Tyberiusowej/ oddanego katom/ i szalonemu pospólstwu/ potarganego/ zwłóczonego/ w plugastwa wrzuconego. By jeszcze był niedawnych czasów patrzył w Paryżu na kochanka Królewskiego/ którego Marchizem de Ankre zwano/ gdy od wściekłego ludu Paryskiego z grobu/ wczora pogrzebiony/ był wywleczony na dzień święty Łukasza ś. i na ćwierci rozsiekany/ a przedtym na każdej szubienicy obieszony/ nakoniec spalony. Coby rzekł mój Seneka; czyby nie nazwał był
chce ná wysokim dworze/ iáko ná ledźie stoi: wolę ia swoy pokoy; wolę ćmę/ ániż o iásność/ niech o mnie nikt niewie. Wie co mowi/ który widźiał Seiáná z łáski wypchnionego Tyberyusowey/ oddánego kátom/ y szalonemu pospolstwu/ potárgánego/ zwłoczonego/ w plugástwá wrzuconego. By ieszcze był niedawnych czásow pátrzył w Páryżu ná kochánká Krolewskiego/ ktorego Márchizem de Ankre zwano/ gdy od wśćiekłego ludu Páryskiego z grobu/ wczorá pogrzebiony/ był wywleczony ná dźień święty Lukaszá ś. y ná ćwierci rozśiekány/ á przedtym ná káżdey szubienicy obieszony/ nákoniec spalony. Coby rzekł moy Seneká; czyby nie názwał był
Skrót tekstu: BirkOboz
Strona: 84
Tytuł:
Kazania obozowe o Bogarodzicy
Autor:
Fabian Birkowski
Drukarnia:
Andrzej Piotrowczyk
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
kazania
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1623
Data wydania (nie wcześniej niż):
1623
Data wydania (nie później niż):
1623
Głowy nakrycie u Prawowiernych było signum pudoris, mówi Brassicanus in adagiorum farragine.
Pileus alias Czapka, kapelusz, znaczył, i znaczy człeka liberae conditionis, albo wolność; stąd ad Pileum vocare; jednoż jest, co Wolność dawać, na wolność wyprowadzać: donare libertate, mówią Seneka Liwiusz Swetoniusz starożytni Autorowie. Tak czasów niedawnych wiele miast i Prowincyj w Belgium, kapelusza na lasce podniesieniem na wolność się wybiło, od Europy całej aprobowaną. Czasów starożytnych gdy Titus Flaminius Konsul wieżdzał do Rzymu z triumfem, 2000 Rzymianów stanęło w czapkach, na znak nadanej od niego sobie wolności. A jak tylko Nero Ce- Jakich strojów na głowie zażywano?
sarz Tyrańskie
Głowy nakrycie u Prawowiernych było signum pudoris, mowi Brassicanus in adagiorum farragine.
Pileus alias Czapka, kapelusz, znacżył, y znacży człeka liberae conditionis, albo wolność; ztąd ad Pileum vocare; iednoż iest, co Wolność dawać, na wolność wyprowadzać: donare libertate, mowią Seneka Liwiusz Swetoniusz starożytni Autorowie. Tak czasow niedawnych wiele miast y Prowincyi w Belgium, kapelusza na lasce podniesieniem na wolność się wybiło, od Europy caley approbowaną. Cżasow starożytnych gdy Titus Flaminius Konsul wieżdzał do Rzymu z tryumfem, 2000 Rzymianow stanęło w czapkach, na znak nadaney od niego sobie wolności. A iak tylko Nero Ce- Iakich stroiòw na głowie zażywano?
sarz Tyrańskie
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 68
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
Afryce, Ameryce, Europie, w Grecyj, Judei, Anglii, Francyj, Indyj, czy extra świata. Musiałem tedy wartować Geograficzne Volumina tych wsi, miast, krajów szukać, i jak się teraz zowią dociec; abym cię zacny czytelniku sine dubio mógł informować, a siebie nauczyć. Heretycy, dziwne afronty niedawnych wieków kościom Świętych wyrządzali, wiele ich nam potracili: w samej Francyj, mianowicie w Aureliańskiej Prowincyj dziewieć tysięcy Kościołów Katolickich z gruntu obalili: a te pewnie według trybu starych Katolików nie były bez kości Świętych: toż okrucieństwo w Belgium wywierali nie tylko na Świętych, ale też na Najświętszy SAKRAMENT: na co napisano Chronosticon,
Afryce, Americe, Europie, w Grecyi, Iudei, Anglii, Francyi, Indyi, cży extra swiata. Musiałem tedy wartować Geograficżne Volumina tych wsi, miast, kraiow szukać, y iak się teraz zowią dociec; abym cię zacny cżytelniku sine dubio mogł informować, á siebie naucżyć. Heretycy, dziwne affronty niedawnych wiekow kościom Swiętych wyrządzali, wiele ich nam potracili: w samey Francyi, mianowicie w Aurelianskiey Prowincyi dziewieć tysięcy Kościołow Katolickich z gruntu obalili: a te pewnie według trybu starych Katolikow nie były bez kości Swiętych: toż okrucieństwo w Belgium wywierali nie tylko na Swiętych, ale też na Nayswiętszy SAKRAMENT: na co napisano Chronosticon,
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 87
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
BIBLII, Stary Testamet z Hebrajskiego, a Nowy z Greckiego przekładając, to Sanctes czyli Xantes Pagninus Włoch, októrych tu będzie notitia pod Literą P. Drugi Franciscus Vatablus, Królewski Hebrajskiego języka w Paryżu Professor. Ale te jego BIBLIĘ oszpecili, jakom dopiero namienił, Heretycy; ale oczyścili potym Komplutenscy Teologowie Katolicy. Czasów niedawnych wyszła na świat VERSIA GALLICA Nowego Testamentu przez Rocharda Simoniusa; ale zakazana Roku 1702. Druga tamże komunikowana Luci publicae Wersja Paschaziusza Kwesnella Presbitera Oratorii, także po Francusku wydana, a ta jest wyklęta ze stu i jedną Propozycjami od Klemensa XI Iansenismum redolentibus, Roku 1718 przez swą konstytucję zaczynającą się Unigenitus Trzecia także Francuska Wersia,
BIBLII, Stary Testamet z Hebrayskiego, a Nowy z Greckiego przekładaiąc, to Sanctes czyli Xantes Pagninus Włoch, oktorych tu będzie notitia pod Literą P. Drugi Franciscus Vatablus, Krolewski Hebrayskiego ięzyka w Paryżu Professor. Ale te iego BIBLIĘ oszpecili, iakom dopiero namienił, Heretycy; ale oczyścili potym Komplutenscy Teologowie Katolicy. Czasow niedawnych wyszła na swiát VERSIA GALLICA Nowego Testamentu przez Rocharda Simoniusa; ale zakazana Roku 1702. Druga tamże kommunikowana Luci publicae Wersya Paschaziusza Kwesnellá Presbitera Oratorii, także po Francusku wydana, a ta iest wyklęta ze stu y iedną Propozycyami od Klemensa XI Iansenismum redolentibus, Roku 1718 przez swą konstytucyę zaczynáiącą się Unigenitus Trzecia także Francuska Wersia,
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 590
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
i estymacja, gdyż mu tam na Ratuszu wielki i wspaniały nadgrobek jako i innym wielkim ludziom, jest wystawiony. Umarł Roku 4 panowania Tiberiusza Cesarza, a Pańskiego 19.
Iustus LIPSIUS natione Belga, albo Inderlandczyk, z domu i Katalog Osób wiadomości o sobie godnych.
Familii Ischanus, urodził się Roku 1547 świetny nauki Luminarzwieków niedawnych Literatorum Princeps, czasów owych wszytkim in Literatura prym biorący, wielkiej aplikacyj, i czytania człek. Pisał de Militia, de Magnitudine Romana, de Cruce, de Diva Virgine Hallensi, przy której obrazie tam swoje zawiesił pióro, tyle skryptów instrument, mówiąc: Hanc Diva pennam interpretem mentis meae tibi consecravi o Najś:
y estymacya, gdyż mu tam na Ratuszu wielki y wspaniały nadgrobek iako y innym wielkim ludziom, iest wystawiony. Umarł Roku 4 panowania Tiberiusza Cesarza, á Pańskiego 19.
Iustus LIPSIUS natione Belga, albo Inderlandczyk, z domu y Katalog Osob wiadomości o sobie godnych.
Familii Ischanus, urodził się Roku 1547 swietny nauki Luminarzwiekow niedawnych Literatorum Princeps, czasow owych wszytkim in Literatura prym biorący, wielkiey applikacyi, y czytania człek. Pisał de Militia, de Magnitudine Romana, de Cruce, de Diva Virgine Hallensi, przy ktorey obrazie tam swoie zawiesił pioro, tyle skryptow instrument, mowiąc: Hanc Diva pennam interpretem mentis meae tibi consecravi o Nayś:
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 654
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
godność, jeśli mniej się popisali, na niższy jeszcze idą gradus. Philosophia Moralis, Matematyka, Architektura, Medycyna tu od wieków są in praxi. Inwencja prochu od Jat 1700. od lat 50. po Chrystusa Narodzeniu, inwencja też druku, kompasu, w Chinach dawniej in usu, niżeli w Europie; w której niedawnych czasów Całego świata, praecipue o Chinach
te inwencje wzieły swój początek, jako w pierwszej Aten opisałem Części. Chimią wynaleźli od 2000. lat. Bozjuszów, albo ich Księży, jest na milion po większej Czści nieżonatych, pensyę z Imperatorskiego skarbu biorących. Witają się Chińczykowie, stojąc prosto, rękę tylko wyciągając. Paznokciów
godność, ieśli mniey się popisali, na niższy ieszcze idą gradus. Philosophia Moralis, Matematyka, Architektura, Medycyna tu od wiekow są in praxi. Inwencya prochu od Iat 1700. od lat 50. po Chrystusa Narodzeniu, inwencya też druku, kompasu, w Chinach dawniey in usu, niżeli w Europie; w którey niedawnych czasów Całego świata, praecipuè o Chinach
te inwencye wzieły swoy początek, iako w pierwszey Aten opisałem Części. Chimią wynaleźli od 2000. lat. Bozyuszow, albo ich Xięży, iest na million po większey Czści nieżonatych, pensyę z Imperatorskiego skarbu biorących. Witaią się Chińczykowie, stoiąc prosto, rękę tylko wyciągáiąc. Paznokciow
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 531
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756