, non in delicijs, non in honoribus, sed in virtute et Sanctitate cosistit. Lia córka Labanowa za szczęśliwość to kładła kiedy człowiek może sobie poćciwe zostawić potomstwo. I tak sama o sobie powiedziała. Hoc pro beatitudine mea beatãbeatamme quippè dicent mulieres. Bo to wielka w starym Zakonie sromota białymgłowom była/ być niepłodną zmężem mieszkając. Ecclesiastes zasię/ Błogosławieństwo i szczęśliwość ludzką kładł/ kiedy kto ma wiernego przyjaciela/ żeby mu to mógł ufać/ jako sobie samemu. Beatus qui inuenit amicum verum. A Salomon król tego być szczęśliwym rozumiał/ któryby otrzymał mądrość znieba/ jako on: i mówił. Beatus homo qui inuenit
, non in delicijs, non in honoribus, sed in virtute et Sanctitate cosistit. Lia corká Lábánowá zá szczęśliwość to kłádłá kiedy człowiek może sobie poććiwe zostáwić potomstwo. Y ták sámá o sobie powiedźiáłá. Hoc pro beatitudine mea beatãbeatamme quippè dicent mulieres. Bo to wielka w stárym Zakonie sromotá białymgłowom byłá/ bydź niepłodną zmężem mieszkáiąc. Ecclesiastes zásię/ Błogosłáwieństwo y szczęśliwość ludzką kładł/ kiedy kto ma wiernego przyiaćielá/ żeby mu to mogł vfáć/ iáko sobie sámemu. Beatus qui inuenit amicum verum. A Sálomon krol tego bydź szczęśliwym rozumiał/ ktoryby otrzymał mądrość zniebá/ iáko on: y mowił. Beatus homo qui inuenit
Skrót tekstu: StarKaz
Strona: 67
Tytuł:
Arka testamentu zamykająca w sobie kazania niedzielne cz. 2 kazania
Autor:
Szymon Starowolski
Drukarnia:
Krzysztof Schedel
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
kazania
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1649
Data wydania (nie wcześniej niż):
1649
Data wydania (nie później niż):
1649
cię: bo pobłogosławi owocowi żywota twego/ i owocowi ziemie twojej/ zbożu twojemu/ i winu twojemu/ i Oliwie twojej/ płodowi krów twoich/ i trzodom owiec twoich/ w ziemi o którą przysiągł Ojcom twoim/ że ja da tobie. 14. Błogosławionym będziesz nad wszystkie narody: nie będzie u ciebie niepłodny i niepłodną/ ani miedzy bydłem twoim. 15. Oddali też PAN od ciebie każdą niemoc/ i wszelkie choroby Egipskie złe/ o których wiesz: nie dopuści ich na cię/ ale je przepuści na wszystkie którzy cię nienawidzą. Rozd. VII. V. Mojżeszowe. Rozd. VIII. 16.
I Wytracisz wszystkie narody
ćię: bo pobłogosłáwi owocowi żywotá twego/ y owocowi źiemie twojey/ zbożu twojemu/ y winu twojemu/ y Oliwie twojey/ płodowi krow twojich/ y trzodom owiec twojich/ w źiemi o ktorą przyśiągł Ojcom twojim/ że ja da tobie. 14. Błogosłáwionym będźiesz nád wszystkie narody: nie będźie u ćiebie niepłodny y niepłodną/ áni miedzy bydłem twojim. 15. Oddali też PAN od ćiebie káżdą niemoc/ y wszelkie choroby Egipskie złe/ o ktorych wiesz: nie dopuśći jch ná ćię/ ále je przepuśći ná wszystkie ktorzy ćię nienawidzą. Rozd. VII. V. Mojzeszowe. Rozd. VIII. 16.
Y Wytraćisz wszystkie narody
Skrót tekstu: BG_Pwt
Strona: 193
Tytuł:
Biblia Gdańska, Księga Powtórzonego Prawa
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632