do domu zwrocenie/ Wszakci mu to nie pierwsza męstwa dokazować: Przedsię każdą szczęśliwie/ darsko odprawiwszy/ Jeszcze w sławie/ w korzyści/ mężnie się zdobywszy/ Nie omieszkał nigdy wzad rychło się nawrócić: I niniejszych żałości nie zaniecha skrócić.
PENELOPE. Nie mogę się utulić z Pańskiej niebytności/ Tak/ iż niezliczne prawie biją na mię mdłości.
MELANCHO.
Wprowadzmy ją na pokoj pani Ewryklia/ By nam tu nie upadła/ jużci ją mdłość zwija.
EVRYCLYA.
Ba wieręć tak/ podźmy z nią już dłużej nie mówiąc: Z owę stronę ja będę/ ty z tatmę masz pojąć.
KRYSTYNKA.
Podźciesz na zwykły po
do domu zwrocenie/ Wszákći mu to nie pierwsza męstwá dokázowáć: Przedśię káżdą szczęśliwie/ dársko odpráwiwszy/ Ieszcze w sławie/ w korzyśći/ mężnie się zdobywszy/ Nie omieszkał nigdy wzad rychło sie náwroćić: I ninieyszych żáłośći nie zániecha skroćić.
PENELOPE. Nie mogę się vtulić z Páńskiey niebytnośći/ Ták/ iż niezliczne práwie biią ná mię mdłośći.
MELANCHO.
Wprowadzmy ią ná pokoy páni Ewryklia/ By nam tu nie vpádłá/ iużći ią mdłość zwiia.
EVRYCLYA.
Bá wieręć ták/ podźmy z nią iuż dłużey nie mowiąc: Z owę stronę ia będę/ ty z tátmę masz poiąć.
KRYSTYNKA.
Podźćiesz ná zwykły po
Skrót tekstu: PaxUlis
Strona: E3
Tytuł:
Tragedia o Ulissesie
Autor:
Adam Paxillus
Drukarnia:
Wojciech Kobyliński
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
dramat
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1603
Data wydania (nie wcześniej niż):
1603
Data wydania (nie później niż):
1603