de Civitate Dei libro 16. cap. 8. świadczy onich, jako też Aristoteles, Mela Solinus nąznaczając im sedes nad Jeziorami, skąd Nilus rzeka wypada; i że tam Zurawie do nich z Scytyj zalatują wojować. Pliniusz im sedem, z razu w Scytyj, potym koło Tebaidy krainy Afrykańskiej, to koło źrzodeł Nilowych, potym na Indyjskich granicach koło zrzodeł Gangiesa determinuje, i że nie są roślejsi nad trzy piędzi, i że z Zurawiami wojują Toż trzyma Aulus, Gellius, Isidorus. Antonius, Pigafetta znalazł ich na Aruchetcie Insule Moluckiej i na Insule Cafi. Odoricus Lustrator Indyj widział, że w pięć lat płód wydają Pigmejskie Matrony
W
de Civitate Dei libro 16. cap. 8. swiadczy onich, iako też Aristoteles, Mela Solinus nąznaczaiąc im sedes nad Ieziorami, zkąd Nilus rzeka wypáda; y że tam Zurawie do nich z Scytyi zalatuią woiować. Pliniusz im sedem, z razu w Scytyi, potym koło Thebaidy krainy Affrykańskiey, to koło źrzodeł Nilowych, potym na Indyiskich granicach koło zrzodeł Gangiesa determinuie, y że nie są rośleysi nad trzy piędzi, y że z Zurawiami woiuią Toż trzyma Aulus, Gellius, Isidorus. Antonius, Pigafetta znalazł ich na Aruchetcie Insule Moluckiey y na Insule Caphi. Odoricus Lustrator Indyi widział, że w pięć lat płod wydaią Pigmeyskie Matrony
W
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 100
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
, Eubeę od Boecyj, Atlasa Górę od Eubei, Afrykę od Hiszpanii tam Gór Calpe, i Atlasa rozerwawszy ligę, jako pisze Pliniusz. Pharus także Insuła w Egipcie z latarnią, była przedtym wposrzodku Morza, a teraz z ziemią per Isthmum ma koneksyą, który Istmus, albo Ziemia czyniąca koneksyą, z namułów uformowała się Nilowych.
Czasem też MORZE różne Miasta, Wsie, grunta, Obywatelów zalewa. Tak w Fryzyj Roku 1218. Morze zalało 100 tysięcy ludzi, pisze Nouclerus. Do tych czas podczas spokojnej chwili na Morzu wierzchołki Wież i Murów widać z zatopionych Miast. Za powtórnym Morza wylaniem w tejże Fryzyj Roku 1287 zginęło ludzi 80,
, Eubeę od Bòécyi, Atlasa Gorę od Eubei, Afrykę od Hiszpanii tam Gor Calpe, y Atlasa rozerwawszy ligę, iako pisze Pliniusz. Pharus także Insuła w Egypcie z latarnią, była przedtym wposrzodku Morza, a teraz z ziemią per Isthmum ma konnexyą, ktory Isthmus, albo Ziemia czyniąca konnexyą, z namułow uformowała się Nilowych.
Czasem też MORZE rożne Miasta, Wsie, grunta, Obywatelow zalewa. Tak w Fryzyi Roku 1218. Morze zalało 100 tysięcy ludzi, pisze Nouclerus. Do tych czas podczas spokoyney chwili na Morzu wierzchołki Wież y Murow widać z zatopionych Miast. Za powtornym Morza wylaniem w teyże Fryzyi Roku 1287 zgineło ludzi 80,
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 555
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
, twierdzi je za rzecz nie wątpliwą. Ja przyznam się nieznajduję tu żadnego podbieństwa prawdy. Czy możnasz? albowiem aby Jezioro na 90. mil obszerne, wykopane było pod jednym Monarchą, gdzie, i jako tę ziemię wykopaną sypać. Na co zagubiać położystość tylego kraju. Jak napełnić tak ogromne doły z chyłkiem wód Nilowych. Znalazło by się jeszczę i więcej zarzutów. Rozumiem przeto, że się trzymać potrzeba zdania Pomponiusza Meli dawnego Ziemiopisza, tym bardziej, że się wspiera na wielu świeższych powieściach. On uczy, że to Jezioro nie ma w koło nad 20. kroków, które trzy albo cztery mil naszych wynoszą. Maeris aliquando campus,
, twierdzi ie za rzecz nie wątpliwą. Ja przyznam się nieznayduię tu żadnego podbieństwá prawdy. Czy możnasz? albowiem áby Jezioro na 90. mil obszerne, wykopane było pod iednym Monarchą, gdzie, y iáko tę ziemię wykopáną sypáć. Ná co zagubiáć położystość tylego kraiu. Jak nápełnić ták ogromne doły z chyłkiem wod Nilowych. Znalazło by się ieszczę y więcey zarzutow. Rozumiem przeto, że się trzymać potrzeba zdaniá Pomponiuszá Meli dawnego Ziemiopisza, tym bardziey, że się wspierá ná wielu swieższych powieśćiách. On uczy, że to Jezioro nie má w koło nad 20. krokow, ktore trzy albo cztery mil naszych wynoszą. Maeris aliquando campus,
Skrót tekstu: RolJabłADziej
Strona: 71
Tytuł:
Dziejopis starożytny Egipcjanów, Kartainców, Assyryjczyków, Babilonców, Medów, Persów, Macedończyków i Greków
Autor:
Charles Rollin
Tłumacz:
Józef Aleksander Jabłonowski
Drukarnia:
Drukarnia Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lublin
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1743
Data wydania (nie wcześniej niż):
1743
Data wydania (nie później niż):
1743
białą sól. Jest tam w tamtych równinach jezioro Maria/ abo Mareottide/ abo (iż lepiej rzekę) miejsce jego/ gdyż nie nawigują nim/ jako zdawna: nie rodzi się tam wino/ ani też widać w około wsi/ jako pisze Strabo/ i nie jest w żadnym poważeniu. Uczynione jest od wód Nilowych gdy wylewają/ a czynią i insze rozmaite po wszytkim Egipcie/ z których się powietrze zaraża/ jako i z owego Aleksandryjskiego. Ale wracając się dla odnóg pokopanych dla prowadzenia towarów po różnych miejscach/ i dla napawania gruntów/ jest tam jedna/ która poczynając się jakby w połowicy biegu tamtej co jedzie ku Damiacie/ przechodzi
białą sol. Iest tám w támtych rowninách ieźioro Máriá/ ábo Máreottide/ ábo (iż lepiey rzekę) mieysce iego/ gdyż nie náwiguią nim/ iáko zdawná: nie rodźi się tám wino/ áni też widáć w około wśi/ iáko pisze Strábo/ y nie iest w żadnym poważeniu. Vczynione iest od wod Nilowych gdy wylewáią/ á czynią y insze rozmáite po wszytkim Egyptćie/ z ktorych się powietrze záraża/ iáko y z owego Alexándriyskiego. Ale wracáiąc się dla odnog pokopánych dla prowádzenia towarow po roznych mieyscách/ y dla nápawánia gruntow/ iest tám iedná/ ktora poczynáiąc się iákby w połowicy biegu támtey co iedźie ku Dámiáćie/ przechodźi
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 214
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609