ja dosiąga. Daje i dziś proszącej z wiarą potomka miłego Paniej/ a tego cudów. nie od śmierci tej/ którą drudzy jeszcze w żywocie macierzyńskim zschodzili/ windycuje. Zaprawdę zawstydzi was ta Pani Bajbuzina Polanki/ i Roksolanki/ tak na sądzie Pańskim/ jako Saba Królowa tych o których Ewangelista spomina/ Żydów/ jako Niniwitscy mieszczanie tychże; iż wy które mieć potomstwa nie możecie/ do Boga o nie; jako niepłodne przedtym matki/ po tym gdy śluby swe ku Panu uczyniły od niego otrzymały osobliwe potomstwo/ Sara Izaaka/ Rebeka Jakoba/ Anna Samuela/ matka Samsonowa Samsona/ Elżbieta ś^o^ Jana Krzciciela/ Święta Anna Pannę Naświętszą powiła:
ia dośiąga. Dáie y dźiś proszącey z wiárą potomká miłego Pániey/ á tego cudow. nie od śmierci tey/ ktorą drudzy ieszcze w żywoćie máćierzyńskim zschodźili/ windicuie. Záprawdę záwstydźi was tá Páni Báybuźina Polánki/ y Roxolánki/ ták ná sądźie Páńskim/ iáko Sábá Krolowa tych o ktorych Ewángelistá spomina/ Zydow/ iáko Niniwitscy mieszczánie tychże; iż wy ktore mieć potomstwá nie możećie/ do Bogá o nie; iáko niepłodne przedtym mátki/ po tym gdy śluby swe ku Pánu vczyniły od niego otrzymáły osobliwe potomstwo/ Sará Izááká/ Rebeká Iákobá/ Anná Sámuelá/ mátká Sámsonowá Sámsoná/ Helżbieta ś^o^ Ianá Krzćićielá/ Swięta Anná Pánnę Naświętszą powiłá:
Skrót tekstu: KalCuda
Strona: 160.
Tytuł:
Teratourgema lubo cuda
Autor:
Atanazy Kalnofojski
Drukarnia:
Drukarnia Kijowopieczerska
Miejsce wydania:
Kijów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
relacje
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1638
Data wydania (nie wcześniej niż):
1638
Data wydania (nie później niż):
1638
39. A on odpowiadając rzekł im; Rodzaj zły i cudzołożny/ znamienia szuka: ale mu nie będzie znamię dane/ tylko ono znamię Jonasza Proroka. 40. Abowiem jako Jonasz był w brzuchu Wieloryba trzy dni i trzy nocy: tak będzie Syn człowieczy w sercu ziemie trzy dni i trzy nocy. 41. Mężowie Niniwitscy staną na sądzie z tym rodzajem/ i potępią go/ przeto/ że pokutowali na kazanie Jonaszowe: A oto tu więcej niżeli Jonasz. 42. Królowa z Południa stanie na sądzie z tym rodzajem/ i potępi go: iż przyszła od krajów ziemie/ aby słuchała mądrości Salomonowej: a oto tu więcej niżeli Salomon.
39. A on odpowiádájąc rzekł im; Rodzaj zły y cudzołożny/ známienia szuka: ále mu nie będźie známię dáne/ tylko ono známię Ionaszá Proroká. 40. Abowiem jáko Ionasz był w brzuchu Wielorybá trzy dni y trzy nocy: ták będźie Syn cżłowiecży w sercu źiemie trzy dni y trzy nocy. 41. Mężowie Niniwitscy stáną ná sądźie z tym rodzájem/ y potępią go/ przeto/ że pokutowáli ná kazánie Ionaszowe: A oto tu więcey niżeli Ionasz. 42. Krolowa z Południá stánie ná sądźie z tym rodzájem/ y potępi go: iż przyszłá od krájow źiemie/ áby słucháłá mądrośći Sálomonowey: á oto tu więcey niżeli Sálomon.
Skrót tekstu: BG_Mt
Strona: 15
Tytuł:
Biblia Gdańska, Ewangelia według św. Mateusza
Autor:
św. Mateusz
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632