lekarstwy zatrzimywać; ani też pędzącemi przynaglać do płynienia, bo to wielce szkodzi, zaś pomieniony przypadek razem zwyrzutem ospy ustaje zwyczajnie.
10mo. Wolno laksujące lekarstwa, jako też gorzkawe i z mirry preparowane medykamenta, żekrew czyszczą, i pozostałą szpetność materyj wyprowadzają do reszty; do leczenia ospy skuteczne. Odrom też same anotacje służą, ponieważ kuracja ich na jedno wychodzi.
11mo. Niektórzi, żeby twarzi ospa niepsuła, stawiać radzą, i zwykli na krzyże pijawki, lecz ja w tym żadnego nie doświadczyłem się skutku; zostawuję jednak woli każdego i dobrej opinii uziwanie tego sposobu. ROZDZIAŁ IV. O Żarnicach.
Ta choroba osobliwie białej
lekarstwy zatrźymywać; ani też pędzącemi przynaglać do płynienia, bo to wielce szkodźi, zaś pomieniony przypadek razem zwyrzutem ospy ustaie zwyczaynie.
10mo. Wolno laxuiące lekarstwa, iako teź gorźkawe y z mirry preparowane medykamenta, żekrew czyszczą, y pozostałą szpetność materyi wyprowadzaią do reszty; do leczenia ospy skuteczne. Odrom też same annotacye służą, ponieważ kuracya ich na iedno wychodźi.
11mo. Niektorźy, żeby twarźy ospa niepsuła, stawiać radzą, y zwykli na krźyże piiawki, lecz ia w tym żadnego nie doświadczyłem się skutku; zostawuię iednak woli każdego y dobrey opinii uźywanie tego sposobu. ROZDZIAŁ IV. O Żarnicach.
Ta choroba osobliwie białey
Skrót tekstu: BeimJelMed
Strona: 84
Tytuł:
Medyk domowy
Autor:
Samuel Beimler
Tłumacz:
Jan Jerzy Jelonek
Drukarnia:
Michał Wawrzyniec Presser
Miejsce wydania:
Leszno
Region:
Wielkopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
podręczniki
Tematyka:
medycyna
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1749
Data wydania (nie wcześniej niż):
1749
Data wydania (nie później niż):
1749
jak tylko na wspomnianą togę. Złość jednak ludzka ku starszych oporem idąca, wynalazła tak chytry sposób, że znajdują się przecie po świecie, choć o małej liczbie i srodze rzadko. 29. Żebro wielkoludu łokci 10., calów 14, które z swej wielkości prawie rzecz mniej podobną wyraża, gdyby dawne mych przodków notacje za prawdziwe olbrzymów mieć nie twierdzili. Grubość zaś tego żebra calów 54 i pół. 30. Członek ostatni małego u ręki palca, na końcu którego pazur był tychże olbrzymów. Jest wielki calów 20. Z tego tedy biorąc proporcję, żebro zwyż spomniane zdaje się tylko co wynoszące. 31. Szabla indyczka,
jak tylko na wspomnianą togę. Złość jednak ludzka ku starszych oporem idąca, wynalazła tak chytry sposób, że znajdują się przecie po świecie, choć o małej liczbie i srodze rzadko. 29. Żebro wielkoludu łokci 10., calów 14, które z swej wielkości prawie rzecz mniej podobną wyraża, gdyby dawne mych przodków notacje za prawdziwe olbrzymów mieć nie twierdzili. Grubość zaś tego żebra calów 54 i pół. 30. Członek ostatni małego u ręki palca, na końcu którego pazur był tychże olbrzymów. Jest wielki calów 20. Z tego tedy biorąc proporcję, żebro zwyż spomniane zdaje się tylko co wynoszące. 31. Szabla indyczka,
Skrót tekstu: RadziwHDiar
Strona: 182
Tytuł:
Diariusze
Autor:
Hieronim Radziwiłł
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
między 1747 a 1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1747
Data wydania (nie później niż):
1756
Tekst uwspółcześniony:
tak
się nazywali; i ją Gajum Julium, jako pierwszego absoluti Imperij, sprawcę, zowię Cesarem według jego rodowitego nazwiska; a zaś Sukcesora Octawiusza jego Siostrzeńca, wszędzie Cesarzem mianuję, żeby, kiedy się obudwu w jednym Wiersie wspomni, była należyta jednego, od drugiego różnica. Względem zaś inszych przezwisk, są po brzegach anotacje dla rzetelności, a w drukuli się error jaki znajdzie nie moja wina; bo się te obadwa Tomy beż obecności Autora drukują. FARSALIEJ Po Polsku przetlumaczonego Lukana Księga pierwsza. Synopsis Po zabiciu Juliusza Cezara; rozruch w Senacie i ucieczka. Ciało do Kalfurniej Zony jego zaniesione. Brutus i Kasjus Zabójcy najprincypalniejsi, publicznie się chwalą
śię nazywali; y ią Gaium Iuliũ, iako pierwszego absoluti Imperij, sprawcę, zowię Caesarem według iego rodowitego nazwiska; á zaś Successora Octawiusza iego Siestrzeńca, wszędzie Cesarzem mianuię, żeby, kiedy śię obudwu w iednym Wierśie wspomni, była należyta iednego, od drugiego roznica. Względem zaś inszych przezwisk, są po brzegach annotacye dla rzetelnośći, á w drukuli śię error iaki znaydźie nie moia wina; bo śię te obadwa Tomy beż obecnośći Authora drukuią. PHARSALIEY Po Polsku przetlumaczonego Lukana Xięga pierwsza. Synopsis Pó zabićiu Iuliusza Caezara; rozruch w Senaćie y ucieczka. Ciało do Kalphurniey Zony iego zanieśione. Brutus y Kassyus Zaboycy nayprincypalnieyśi, publicznie śię chwalą
Skrót tekstu: ChrośKon
Strona: 5
Tytuł:
Pharsaliej... kontynuacja
Autor:
Wojciech Stanisław Chrościński
Drukarnia:
Klasztor Oliwski
Miejsce wydania:
Oliwa
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
historia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1693
Data wydania (nie wcześniej niż):
1693
Data wydania (nie później niż):
1693