fiołki/ i inne rozliczne kwiatki w chórze Clarawateńskim hojnie potrząsali/ tak iż pawiment wszytek malowany i rozlicznymi farbami ozdobiony się zdał. Co widząc dziwował się/ i jakoby o prostocie zakonnej gorliwość mając/ rzekł do nich. Cóż to jest/ dobrzy młodzieńcy/ iż przeciw zwyczajowi naszemu nasz pawiment kwiatkami potrząsacie i do Klasztoru tę nowość wnaszacie? A oni rzekli do niego. Nie dziwuj się temu/ ani przeszkadzaj nam do wykonywania urzędu naszego. Abowiem oto teraz w tym chórze będzie obchodzone/ nowego świętego święto/ z którego uroczystości Aniołowie się weselić będą/ i Hymn Panu będzie śpiewan w Syonie. Jeszcze oni to mówili/ alić znak dają na wstanie
fiołki/ y ine rozliczne kwiatki w chorze Clárawáteńskim hoynie potrząsáli/ ták iż páwiment wszytek málowány y rozlicznymi farbámi ozdobiony sie zdał. Co widząc dźiwował sie/ y iákoby o prostoćie zakonney gorliwość máiąc/ rzekł do nich. Coż to iest/ dobrzy młodźieńcy/ iż przećiw zwyczáiowi nászemu nász páwiment kwiatkámi potrząsaćie y do Klasztoru tę nowość wnaszaćie? A oni rzekli do niego. Nie dźiwuy sie temu/ áni przeszkadzay nam do wykonywánia vrzędu nászego. Abowiem oto teraz w tym chorze będźie obchodzone/ nowego świętego święto/ z ktorego vroczystośći Anyołowie sie weselić będą/ y Hymn Pánu będźie śpiewan w Syonie. Iescze oni to mowili/ álić znák dáią ná wstánie
Skrót tekstu: ZwierPrzykład
Strona: 42
Tytuł:
Wielkie zwierciadło przykładów
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Szymon Wysocki
Drukarnia:
Jan Szarffenberger
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
przypowieści, specula (zwierciadła)
Tematyka:
obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1612
Data wydania (nie wcześniej niż):
1612
Data wydania (nie później niż):
1612
dochodzić. Owa iż on abo się podda/ abo więźniem będzieć oddany/ tylko nas słuchaj/ a sporządziwszy wojsko/ idźże za nami. On uszykowawszy jeden hufiec mężnie przeciw sześcidziesiąt tysięcy wojska/ ubezpieczony ratunkiem Boskim/ szedł. Wojsko białe go uprzedzało/ którego/ jako się zdało/ czterdzieści tysięcy było. Ostirgiusz obaczywszy nowość niespodzianą/ zlększy się/ posłał pytając coby zacz byli/ i czebogi chcieli. Odpowiedzieli jako i pierwszym/ że z dworu bożego byli a iż po to przyszli żeby Pana waszego pojmali/ mszcząc się krzywdy Bożej i Eusebiuszowej/ jeśli się tu przed nami z pokorą nie stawi i Eusebiusa nie przejedna. Skoro to posłowie
dochodzić. Owa iż on ábo sie podda/ ábo więźniem będźieć oddany/ tylko nas słuchay/ á sporządźiwszy woysko/ idźże zá námi. On vszykowawszy ieden hufiec mężnie przećiw sześćidźieśiąt tyśięcy woyska/ vbespieczony rátunkiem Boskim/ szedł. Woysko białe go vprzedzało/ ktorego/ iáko sie zdáło/ czterdźieśći tyśięcy było. Ostirgiusz obaczywszy nowość niespodźiáną/ zlększy sie/ posłał pytaiąc coby zacz byli/ y czebogy chćieli. Odpowiedźieli iáko y pierwszym/ że z dworu bożego byli á iż po to przyszli żeby Páná wászego poimali/ mscząc sie krzywdy Bożey y Eusebiuszowey/ ieśli sie tu przed nami z pokorą nie stawi y Eusebiusá nie przeiedna. Skoro to posłowie
Skrót tekstu: ZwierPrzykład
Strona: 292
Tytuł:
Wielkie zwierciadło przykładów
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Szymon Wysocki
Drukarnia:
Jan Szarffenberger
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Gatunek:
przypowieści, specula (zwierciadła)
Tematyka:
obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1612
Data wydania (nie wcześniej niż):
1612
Data wydania (nie później niż):
1612