, a z Azafowych gęśli krzycząc psalmy, zabiegła na trop Królowi wiecznemu, dając cześć Boską w ciele obecnemu.
Sypały zaraz i obfite kwiatki hierozolimskie na czoło Mu dziatki, dokąd Go osieł nie doniósł do progu poświęconego najwyższemu Bogu.
Niemniej i pobocz tłumy idąc drugie, rózgi od drzewa oliwnego długie słały na drogę pod kopyta ośle i szaty, gdzie nie padły latorośle.
A jako słowik w zielonym więc gaju słodkim zwykł gardłkiem głos rozpuścić w maju, tak on wiek młody jednym tonem zgodnie wynosił rytmy i spuszczał łagodnie.
“Dawidowemu osanna Synowi! Osanna – wtórząc – co sam berło wznowi i stolec Jego wywyższy na wieki ani On puści
, a z Azafowych gęśli krzycząc psalmy, zabiegła na trop Królowi wiecznemu, dając cześć Boską w ciele obecnemu.
Sypały zaraz i obfite kwiatki hierozolimskie na czoło Mu dziatki, dokąd Go osieł nie doniósł do progu poświęconego najwyższemu Bogu.
Niemniej i pobocz tłumy idąc drugie, rózgi od drzewa oliwnego długie słały na drogę pod kopyta ośle i szaty, gdzie nie padły latorośle.
A jako słowik w zielonym więc gaju słodkim zwykł gardłkiem głos rozpuścić w maju, tak on wiek młody jednym tonem zgodnie wynosił rytmy i spuszczał łagodnie.
“Dawidowemu osanna Synowi! Osanna – wtórząc – co sam berło wznowi i stolec Jego wywyższy na wieki ani On puści
Skrót tekstu: MiasKZbiór
Strona: 70
Tytuł:
Zbiór rytmów
Autor:
Kacper Miaskowski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
Wielkopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
liryka
Gatunek:
epitafia, fraszki i epigramaty
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1612
Data wydania (nie wcześniej niż):
1612
Data wydania (nie później niż):
1612
Tekst uwspółcześniony:
tak
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Alina Nowicka-Jeżowa
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Instytut Badań Literackich PAN, Stowarzyszenie "Pro Cultura Litteraria"
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1995
, Poseł do nieprzyjaciela z obwieszczeniem pokoju lub wojny, połać. Fecialis albo Caduceator à caduceo, co się tłumaczy po Polsku Wężokręt, to jest pręt dwoma wężami okręcony, z jakim więc Merkuriusza malują, posła Bogów do ziemian.
Większa część Panów, radziby mieli takich slug, którzyby mieli nogi jelenie, uszy ośle, ręce nie nasmarowane, a gębę zaszytą, i którzyby ich nigdy o Nic nie prosili. Jest wielu ludzi znakomitej godności, i Poborców bogatych, którzy piękne mają Biblioteki, ale co też w nich czytają? Nic. Pochwała
Pod czas obrzędów podwyższenia Papieżów na stolicę Piotrową w Rzymie, Diakon Papieski ubrany w Dalmatykę
, Poseł do nieprzyiaciela z obwieszczeniem pokoiu lub woyny, połać. Fecialis albo Caduceator à caduceo, co się tłumaczy po Polsku Wężokręt, to iest pręt dwoma wężami okręcony, z iakim więc Merkuryusza maluią, posła Bogow do ziemian.
Większa część Panow, radziby mieli takich slug, ktorzyby mieli nogi ielenie, uszy ośle, ręce nie nasmarowane, a gębę zaszytą, y ktorzyby ich nigdy o Nic nie prosili. Jest wielu ludzi znakomitey godności, y Poborcow bogatych, ktorzy piękne maią Bibliotheki, ale co też w nich czytaią? Nic. Pochwała
Pod czas obrzędow podwyższenia Papieżow na stolicę Piotrową w Rzymie, Dyakon Papiezki ubrany w Dalmatykę
Skrót tekstu: CoqMinNic
Strona: B6
Tytuł:
Nic francuskie na nic polskie przenicowane
Autor:
Louis Coquelet
Tłumacz:
Józef Epifani Minasowicz
Drukarnia:
Drukarnia Mitzlerowska
Miejsce wydania:
Warszawa
Region:
Mazowsze
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
utwory synkretyczne
Gatunek:
traktaty
Poetyka żartu:
tak
Data wydania:
1769
Data wydania (nie wcześniej niż):
1769
Data wydania (nie później niż):
1769