nadzieje/ zmacniaj cierpliwość/ ogrzewaj na przyjęcie woli Boskiej ochotę twoję Słowem/ coć się kolwiek w postępkach Panny Przenajświętszej podobać ma/ a do twego zbawiennego postępku służy/ z usilnością i z szczerym gorliwym nabożeństwem naśladuj. 5. Z szczerym i gorliwym mówię nabożeństwem. Nie z owym (jakom namienił) niewieścim i płonnym daleko barziej nierozsądnym i mało pod czas zabobonom nie równym. Lecz takim/ którym Kościół Z. Katolicki/ tę przenajdostojniejszą Królową według jej godności i zasług/ tak wnętrznie jako zewnętrznie czcić/ poważać wielbić każe/ i swy przykłade uczy. Dla czego owo nie według uważnej proporcji nabożeństwo/ a heretykom i politiko dzisiejszy nie bez
nádźieie/ zmácniay ćierpliwość/ ogrzeway ná przyięćie woli Boskiey ochotę twoię Słowem/ coć się kolwiek w postępkách Panny Przenáyświętszey podobáć má/ á do twego zbáwiennego postępku służy/ z uśilnośćią y z szczerym gorliwym nabożeństwem náśláduy. 5. Z szczerym y gorliwym mowię nábożeństwem. Nie z owym (iákom námienił) niewiesćim y płonnym dáleko bárźiey nierozsądnym y máło pod czás zábobonom nie rownym. Lecz tákim/ ktorym Kośćioł S. Kátolicki/ tę przenáydostoynieyszą Krolową według iey godnośći y zásług/ ták wnętrznie iáko zewnętrznie czćić/ poważać wielbić káże/ y swý przykładé uczy. Dlá czeg^o^ owo nie według uważney proporciey nábożeństwo/ á heretykom y politikó dźiśieyszý nie bez
Skrót tekstu: BujnDroga
Strona: 343
Tytuł:
Droga do domu
Autor:
Michał Bujnowski
Drukarnia:
Akademia Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Wilno
Region:
ziemie Wielkiego Księstwa Litewskiego
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1688
Data wydania (nie wcześniej niż):
1688
Data wydania (nie później niż):
1688
pewną a nieomylną ufność kladziesz/ i używasz ich dla dostąpienia zdrowia/ abo dla jakiego pożytku. Delrius lib. 3. p. 2. q. 4. f. 7. Suarez Lessius Laym Przyczyna bo tych słów abo modlitewki nie dla czći Boskiej używasz. Ani dla tego że są słowa Boże/ ale zamysłem płonnym/ aby się co stało płonnego abo pletliwego. Na co ani Bóg/ ani Kościół tych słów nieustawił. Przykład jeden dam: pewne ś. słowa żeby psi nieszczekali mówić. Takowe słowa/ na część diabłu mówią/ choć same przez się świątobliwe/ bo on wrzeczach świętych/ jako w Sakramentach swoje hasła
pewną á nieomylną ufność kladziesz/ y vżywasz ich dla dostąpienia zdrowia/ abo dla iakiego pożytku. Delrius lib. 3. p. 2. q. 4. f. 7. Suarez Lessius Laym Przyczyná bo tych słow ábo modlitewki nie dla ćći Boskiey używasz. Ani dla tego że są słowa Boże/ ále zamysłem płonnym/ aby się co stáło płonnego ábo pletliwego. Ná co áni Bog/ áni Kośćioł tych słow nieustáwił. Przykład ieden dam: pewne ś. słowá żeby pśi niesczekali mowić. Takowe słowá/ ná część diabłu mowią/ choć sáme przez się świątobliwe/ bo on wrzeczách świętych/ iáko w Sakramentách swoie hásłá
Skrót tekstu: WisCzar
Strona: 35
Tytuł:
Czarownica powołana
Autor:
Daniel Wisner
Drukarnia:
Wojciech Laktański
Miejsce wydania:
Poznań
Region:
Wielkopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty perswazyjne
Tematyka:
magia, obyczajowość
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1680
Data wydania (nie wcześniej niż):
1680
Data wydania (nie później niż):
1680
nie bez wielkiego błędu. Bo acz poniejakiej części może mu być podobny kształtem/ ale skutkami by namniej. I skąd niektórzy zowią go po dzisiejsze czasy fałszywym zielem Tatarskim/ jako i Łacinnicy Acorum falsum. a Grekowie Pseudo Acorum. Z naszych też niektrozy mianują go Koińskim korzeniem/ od podobieństwa. Niektórzy Mieczykiem Leśnym/ albo płonnym Żółtym. Księgi Pierwsze.
Kosaciec żółto rozmaitych farb. Iris lutea variegata.
Kosacieć Kalcedoński. Iris Chalcedonica maior variegata.
Kosaciec dwakroć kwitnący. Iris biflora Lusitanica. Astragalites Aetij. Kosaciec wodny albo płonny. ROZDZIAŁ II.
Spatula frendita Xiris. Wandtleusskraut.
KOsaciec wodny albo smrodliwy i płonny/ ma liście podobne drugim Kosacom/
nie bez wielkiego błędu. Bo ácz ponieiákiey częśći może mu bydź podobny kształtem/ ále skutkámi by namniey. Y skąd niektorzy zowią go po dźiśieysze czásy fałszywym źielem Tátárskim/ iáko y Łácinnicy Acorum falsum. á Grekowie Pseudo Acorum. Z nászych też niektrozy miánuią go Koińskim korzeniem/ od podobienstwá. Niektorzy Mieczykiem Leśnym/ álbo płonnym Zołtym. Kśięgi Pierwsze.
Kosaćiec żołto rozmáitych farb. Iris lutea variegata.
Kosaćieć Kálcedonski. Iris Chalcedonica maior variegata.
Kosaćiec dwákroć kwitnący. Iris biflora Lusitanica. Astragalites Aetij. Kosaćiec wodny álbo płonny. ROZDZIAŁ II.
Spatula frendita Xiris. Wandtleusskraut.
KOsáćiec wodny álbo smrodliwy y płonny/ ma liśćie podobne drugim Kosacom/
Skrót tekstu: SyrZiel
Strona: 16
Tytuł:
Zielnik
Autor:
Szymon Syreński
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Tematyka:
botanika, zielarstwo
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1613
Data wydania (nie wcześniej niż):
1613
Data wydania (nie później niż):
1613
wzięte zrujnował, i popalił totamq̃ circumjacentem de vastavit terram, i zabiwszy wiele ubogich Ziemianów omnis aetatis, ani Dziecięciu w kolebce nie folgując, na ostatek więcej niż 30000. ludzi w niewolą zabrał, przez co Rosyjskiej Monarchij Milionowe poczynił szkody. Pisał o to powtórnie Cesarz Piotr I. do Sułtana, ale z takimże płonnym skutkiem jako i pierwszy raz. Roku 1718. Tenże Deli Sułtan przybliżył się z wojskiem kilku tysięcy Turków i Tatarów zebranym do Miasta Czerkaskoi mając intencją na nie niespodzianie uderzyć. Wiele w ten czas Kozaków i Kałmuków z Jurtka częścią zabito, częścią w niewolą wzięto i bydła wiele i Dóbr Obywatelom tamecznym pobrano. Tegoż
wźięte zruynował, y popalił totamq̃ circumjacentem de vastavit terram, y zabiwszy wiele ubogich Ziemianow omnis aetatis, áni Dźiećięćiu w kolebce nie folguiąc, ná ostatek więcey niż 30000. ludźi w niewolą zabrał, przez co Rossyiskiey Monárchij Millionowe poczynił szkody. Pisał o to powtornie Cesarz Piotr I. do Sułtana, ále z takimże płonnym skutkiem iako y pierwszy raz. Roku 1718. Tenże Deli Sułtan przybliżył się z woyskiem kilku tyśięcy Turkow y Tatarow zebranym do Miasta Czerkaskoi maiąc intencyą na nie niespodźianie uderzyć. Wiele w ten czas Kozakow y Kałmukow z Jurtka częśćią zabito, częśćią w niewolą wźięto y bydła wiele y Dobr Obywatelom tamecznym pobrano. Tegoż
Skrót tekstu: OstList
Strona: 6
Tytuł:
List Jaśnie Wielmożnego Imci Pana Graffa Ostermanna Ministra Gabinetu Imperatorowej JejMci Rosyjskiej Do Najwyższego Wezyra Porty Ottomańskiej
Autor:
Andrej Iwanowicz Ostermann
Tłumacz:
Anonim
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
listy
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
nie wcześniej niż 1736
Data wydania (nie wcześniej niż):
1736
Data wydania (nie później niż):
1750