gliny. dalej wyrobiony Z tegoż srebrarostruchan na stole stawiony. Kufle przy tym bukowe/ pięknie zmistrowane/ I żółteni woskami/ we wnątrz oblewane. Wprętce potrawy ciepłe/ od ognia zniesione: Wino k temu żadnemu laty nie zmorzone. Tych umknąwszy/ wetom plac/ tu orzech laskowy/ Tu owoc/ z suszonemi figami palmowy: Nuż śliwy/ nuż nadobne w koszu jabłka dane/ I grona na macicach szkarłatnych rzezane. Srzodkiem plastr miodu piękny: twarz nad wszytko cudna Dobra wola nie chuda/ ani też komudna. W tym widząc/ gdy lub często kufel nachylany/ W pełni zostawał/ w trunek winny nieprzebrany. Prze nowy cud lekną się
gliny. dáley wyrobiony Z tegoż srebrárostruchan na stole stáwiony. Kufle przy tym bukowe/ pięknie zmistrowáne/ Y żołteni woskámi/ we wnątrz oblewáne. Wprętce potrawy ćiepłe/ od ogniá znieśione: Wino k temu żadnemu láty nie zmorzone. Tych vmknąwszy/ wetom plác/ tu orzech láskowy/ Tu owoc/ z suszonemi figámi palmowy: Nuż śliwy/ nuż nadobne w koszu iábłká dáne/ Y groná ná máćicách szkárłatnych rzezáne. Srzodkiem plastr miodu piękny: twarz nád wszytko cudna Dobra wola nie chuda/ áni też komudna. W tym widząc/ gdy lub często kufel náchylány/ W pełni zostawał/ w trunek winny nieprzebrany. Prze nowy cud lekną się
Skrót tekstu: OvŻebrMet
Strona: 209
Tytuł:
Metamorphoseon
Autor:
Publius Ovidius Naso
Tłumacz:
Jakub Żebrowski
Drukarnia:
Franciszek Cezary
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
mitologia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1636
Data wydania (nie wcześniej niż):
1636
Data wydania (nie później niż):
1636