Sektę, Obrazy wenerują, i znak Krzyża Świętego, zachówują obrzezanie Starozakonne.
Sekta Sabin, ma coś w sobie Idololatrie, bo oprócz Zakonu Mahometa, Słońce i Miesiąc wenerują; a to dla influencyj in inferiora, którą te dwa Luminarze Niebieskie na wszystkie rzeczy wylewają stworzone. Naśladowców tej błędnej Wiary ma Stambuł, ale więcej Partowie i Medowie gdzie Słońcu Mężczyźni, Księżycowi płeć biała kłaniają się, przypisują tym Luminarzom Niebieskim distinctionem sexûs etc.
SEKTARZE Munazychy wierzą, że datur Metempsichosis, alias transitus animarum rationalium in bruta mające podobieństwa najwięcej z humoru i kompleksyj do ciał swoich, z których wychodzą: naprzykład, dusza człeka obżartego, wchodzi w świnię;
Sektę, Obrazy weneruią, y znak Krzyża Swiętego, zachówuią obrzezanie Starozakonne.
Sekta Sabin, ma coś w sobie Idololatriae, bo oprocz Zakonu Machometa, Słońce y Miesiąc weneruią; a to dla influencyi in inferiora, ktorą te dwa Luminarze Niebieskie na wszystkie rzeczy wylewaią stworzone. Naśladowcow tey błędney Wiary ma Stambuł, ale więcey Partowie y Medowie gdzie Słońcu Męszczyzni, Xiężycowi płeć biała kłaniaią się, przypisuią tym Luminarzom Niebieskim distinctionem sexûs etc.
SEKTARZE Munazychy wierzą, że datur Metempsichosis, alias transitus animarum rationalium in bruta maiące podobieństwa naywięcey z humoru y komplexyi do ciał swoich, z ktorych wychodzą: naprzykład, dusza człeka obżartego, wchodzi w świnię;
Skrót tekstu: ChmielAteny_I
Strona: 1108
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 1
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1755
Data wydania (nie wcześniej niż):
1755
Data wydania (nie później niż):
1755
czyli zboże, czyli ogród, czyli trawę napadnie, czarną tylką zostawi ziemię: idzie obławem, przez wsie, miasta, chałupy i wodę, jakom patrzył na to, gdy się była na Podolu wywiedła. Od Afryki, od Tartaryj i Turcyj ona nas nawiedza Połaków. W Indyj na trzy stopy wielka jest. Partowie mają je za specjał w jedzeniu. I w Polsce około Roku 1475. w Łęczyckim Sieradzkim, Mazowieckim, Województwach na palec była długa, z głową niedopyrza.
MUCHA bardzo importujący i szpecący robak, który z rozkazu Bożego utrapil Egipcjanów, jako świadczy Księga De insectis albo zwierzątkach nacinanych.
Pisma Z. Exod: cap.
czyli zboże, cżyli ogrod, czyli trawę napadnie, czarną tylką zostawi ziemię: idzie obławem, przez wsie, miasta, chałupy y wodę, iakom patrzył na to, gdy się była na Podolu wywiedła. Od Afryki, od Tartarii y Turcyi ona nas nawiedza Połakow. W Indyi na trzy stopy wielka iest. Partowie maią ie za specyał w iedzeniu. I w Polszcze około Roku 1475. w Łęczyckim Sieradzkim, Mazowieckim, Woiewodztwach na palec była długa, z głową niedopyrza.
MUCHA bardzo importuiący y szpecący robak, ktory z rozkazu Bożego utrapil Egypcyanow, iako swiadczy Księga De insectis albo zwierzątkach nacinanych.
Pisma S. Exod: cap.
Skrót tekstu: ChmielAteny_III
Strona: 318
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 3
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1754
Data wydania (nie wcześniej niż):
1754
Data wydania (nie później niż):
1754
Chrystusem. Aleksander Monarchą Greckim, był lat tylko 6. Umierając rozerwał Monarchię, Arydeuszowi Bratu swemu legował Macedońskie Królestwo, Ptolemeuszzowi Hetmanowi, Królestwo, Egipskie, Seleukowi Nikanorowi Syryiskie Królestwo, od którego Seleucide w Syryj panowali lat 267. Aż ich Pompejusz zniósł, Antiocha XII. pokonawszy, Syrią w Rzymską przemienił Prowincją. Ale Partowie stamtąd rugowali byli Rzymian, lecz Artakserkses Pers przeciw Artabowi Partów Królowi podniósł rebelię, i zawojował Artabana, znowu speciem Monarchii Per- Całego świata praecipue o AZYJ
skiej wystawiwszy w Syryj i Mezopotamii, trwającej do Roku 632. Aż Król Perski Izdegerdes, czyli Hormisdas W. zabity przez Omara Króla Saracenów. Ci rządzili Persją i
Chrystusem. Alexander Monarchą Greckim, był lat tylko 6. Umieráiąc rozerwał Monarchię, Arydeuszowi Bratu swemu legował Macedońskie Krolestwo, Ptolomeuszowi Hetmanowi, Krolestwo, Egypskie, Seleukowi Nikanorowi Syryiskie Krolestwo, od ktorego Seleucidae w Syrii panowali lat 267. Aż ich Pompeiusz zniosł, Antiocha XII. pokonawszy, Syrią w Rzymską przemienił Prowincyą. Ale Partowie ztamtąd rugowali byli Rzymian, lecz Artaxerxes Pers przeciw Artabowi Partow Krolowi podniosł rebellię, y záwoiował Artabana, znowu speciem Monarchii Per- Całego świata praecipuè o AZYI
skiey wystawiwszy w Syrii y Mezopotamii, trwaiącey do Roku 632. Aż Krol Perski Izdegerdes, czyli Hormisdas W. zabity przez Omara Krola Saracenow. Ci rządzili Persyą y
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 461
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
raz od Semiramidy, gdy rebelizowało, drugi raz od namienionego Cyrusa; trzeci raz od Aleksandra Wielkiego. Ruinę znaczną odniosło z murów będąc ogołocone, i od Dariusza Histaspis Króla Perskiego za rebelią, mówi Justynus. Od Seleuka Nikanora z bogact w i Obywatelów wypróżnione, który od Seleucyj Miasta, pod swym imieniem fundowanego, a Partowie do Ktezifonta Miasta przenieśli, wszystko, jako świadczy Plin: lib: 6. cap: 26. Adrian Cesarz Rzymski, tak te zrujnował Miasto, że tylko zostały mury, według Pauzaniusza lib: 8. a w tych się bestie lęgły według Z. Hieronima. Nim zrujnowane, za Chrześcijan było Biskupstwem, a potym
raz od Semiramidy, gdy rebellizowało, drugi raz od namienionego Cyrusa; trzeci raz od Alexandra Wielkiego. Ruinę znaczną odniosło z murow będąc ogołocone, y od Dariusza Histaspis Krola Perskiego za rebellią, mowi Iustinus. Od Seleuka Nikanorá z bogact w y Obywatelow wyprożnione, ktory od Seleucyi Miasta, pod swym imieniem fundowanego, a Partowie do Ktezifonta Miasta przenieśli, wszystko, iako świadczy Plin: lib: 6. cap: 26. Adryan Cesarz Rzymski, tak te zruynował Miasto, że tylko zostały mury, według Pauzaniusza lib: 8. a w tych się bestye lęgły według S. Hieronyma. Nim zruynowane, za Chrześcian było Biskupstwem, a potym
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 464
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
w niej jest LAR, aliàs LARA Miasto dawnego Królestwa, skąd srebrna moneta Larynów wyszła. Stoi nad rzeką Tisindon.
Najznaczniejsza i najobszerniejsza Persji Prowincja jest ARACK, albo JERACK, aliàs część starej Partii, w której inkluduje się i Balck Prowincja, część druga tejże Partii. W której obojej części latè wziętej, mieszkali Partowie, obszernie olim panujący, Rzymskiego imienia główni nieprzyjaciele, strzałą i łukiem nad inne wtedy Nacje więcej dokazujący. Oni to Crasum z całym wojskiem Rzymskim znieśli ad internecionem, stąd de Imperio cum Romanis contendebant. Byli bardzo surowi, wojenni, fatygi znoszący. Król tej Nacyj był najpierwszy Arsaces wielki wojownik, na którego wieczną pamięć
w niey iest LAR, aliàs LARA Miasto dawnego Królestwa, zkąd srebrna moneta Larinow wyszła. Stoi nad rzeką Tisindon.
Nayznacznieysza y nayobszernieysza Persii Prowincya iest ARACK, albo IERACK, aliàs część starey Parthii, w którey inkluduie się y Balck Prowincya, część druga teyże Parthii. W ktorey oboiey części latè wziętey, mieszkali Partowie, obszernie olim panuiący, Rzymskiego imienia główni nieprzyiaciele, strzałą y łukiem nad inne wtedy Nacye więcey dokázuiący. Oni to Crasum z całym woyskiem Rzymskim znieśli ad internecionem, ztąd de Imperio cum Romanis contendebant. Byli bardzo surowi, woienni, fatygi znoszący. Król tey Nácyi był naypierwszy Arsaces wielki woiownik, na którego wieczną pamięć
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 525
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
Rzymskiego imienia główni nieprzyjaciele, strzałą i łukiem nad inne wtedy Nacje więcej dokazujący. Oni to Crasum z całym wojskiem Rzymskim znieśli ad internecionem, stąd de Imperio cum Romanis contendebant. Byli bardzo surowi, wojenni, fatygi znoszący. Król tej Nacyj był najpierwszy Arsaces wielki wojownik, na którego wieczną pamięć, wszystkich Królów jego Sukcesorów Partowie zwali Arsacidas. Ostatni Arsacides imieniem Artabanus zabity, przez Artakserksesa Króla Perskiego. Stało te Państwo Partów lat 400. Przed Chrystusem 200. laty. Panowali tu za czasów Krucjatów, KORAZMINOWIE, z Partów okrutnych, sami okrutniejsi, originem mający, w Palestynie na Chrześcijan tyrani, ale też od Saracenów wygubieni. Całego świata,
Rzymskiego imienia główni nieprzyiaciele, strzałą y łukiem nad inne wtedy Nacye więcey dokázuiący. Oni to Crasum z całym woyskiem Rzymskim znieśli ad internecionem, ztąd de Imperio cum Romanis contendebant. Byli bardzo surowi, woienni, fatygi znoszący. Król tey Nácyi był naypierwszy Arsaces wielki woiownik, na którego wieczną pamięć, wszystkich Królów iego Sukcessorów Partowie zwali Arsacidas. Ostatni Arsacides imieniem Artabanus zabity, przez Artaxerxesa Króla Perskiego. Stało te Państwo Partów lat 400. Przed Chrystusem 200. laty. Panowali tu za czasow Krucyatów, KORAZMINOWIE, z Pártów okrutnych, sami okrutnieysi, originem maiący, w Palestynie na Chrześcian tyranni, ale też od Saracenów wygubieni. Całego świata,
Skrót tekstu: ChmielAteny_IV
Strona: 525
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 4
Autor:
Benedykt Chmielowski
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1756
Data wydania (nie wcześniej niż):
1756
Data wydania (nie później niż):
1756
, tu perska, tam zaś Asyria, 41
W tej stronie leży hiszpańska kraina, W tej zaś Afryki państwa i Azyjej, Tam zaś Europy; tu jest Palestina, Egipt, Syria, włości Arabijej, Tam jest Sarmatów i Scytów dziedzina, Ondzie zaś Tyru, Pontu i Libijej; W onym kraju są z Medami Partowie, Dalej zaś Grecy, Włoszy, Francuzowie. 42
I rzekł: „Królestwa wszytkie świata tego I możność ich jest mej władzy podana. Co wszytko dam Ci, jeśli z ochotnego Umysłu padszy nisko na kolana Oddasz mi pokłon.” A to mówiącego Ogromnie sfukał Zbawiciel szatana. I Pismem, którym broń jego zepsował
, tu perska, tam zaś Asyryja, 41
W tej stronie leży hiszpańska kraina, W tej zaś Afryki państwa i Azyjej, Tam zaś Europy; tu jest Palestina, Egipt, Syryja, włości Arabijej, Tam jest Sarmatów i Scytów dziedzina, Ondzie zaś Tyru, Pontu i Libijej; W onym kraju są z Medami Partowie, Dalej zaś Grecy, Włoszy, Francuzowie. 42
I rzekł: „Królestwa wszytkie świata tego I możność ich jest mej władzy podana. Co wszytko dam Ci, jeśli z ochotnego Umysłu padszy nisko na kolana Oddasz mi pokłon.” A to mówiącego Ogromnie sfukał Zbawiciel szatana. I Pismem, którym broń jego zepsował
Skrót tekstu: OdymWŚwiatBar_I
Strona: 822
Tytuł:
Świata naprawionego od Jezusa Chrystusa ...
Autor:
Walenty Odymalski
Miejsce wydania:
nieznane
Region:
nieznany
Typ tekstu:
wiersz
Rodzaj:
epika
Gatunek:
poematy epickie
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1670
Data wydania (nie wcześniej niż):
1670
Data wydania (nie później niż):
1670
Tekst uwspółcześniony:
tak
Tytuł antologii:
Poeci polskiego baroku
Redaktor wersji uwspółcześnionej:
Jadwiga Sokołowska, Kazimiera Żukowska
Miejsce wydania wersji uwspółcześnionej:
Warszawa
Wydawca wersji uwspółcześnionej:
Państwowy Instytut Wydawniczy
Data wydania wersji uwspółcześnionej:
1965
je słyszał każdy z nich mówiące własnym językiem swoim. 7. I zdumiewali się wszyscy/ i dziwowali się mówiąc jedni do drugich: Izali oto ci wszyscy którzy mówią/ nie są Galilejczycy? 8. A jakoż my od nich słyszymy każdy z nas swój własny język/ w którymeśmy się urodzili? 9. Partowie/ i Medowie/ i Elamitowie/ i którzy mieszkamy w Mesopotamiej/ w Judzkiej ziemi/ i w Kapadociej/ w Poncie i w Azji: 10. W Frygiej i w Pamfoliej/ w Egipcie/ i w stronach Libiej/ która jest podle Cyreny/ i przychodniowie Rzymscy: Żydowie/ i nowo nawróceni: 11.
je słyszáł káżdy z nich mowiące własnym językiem swojim. 7. Y zdumiewáli śię wszyscy/ y dźiwowáli śię mowiąc jedni do drugich: Izali oto ći wszyscy ktorzy mowią/ nie są Gálilejcżycy? 8. A jákoż my od nich słyszymy káżdy z nas swoj własny jężyk/ w ktorymesmy śię urodźili? 9. Pártowie/ y Medowie/ y Elámitowie/ y ktorzy mieszkamy w Mesopotámiey/ w Iudzkiey źiemi/ y w Káppádociey/ w Ponćie y w Azyey: 10. W Frygiey y w Pámfoliey/ w Egipćie/ y w stronách Libiey/ ktora jest podle Cyreny/ y przychodniowie Rzymscy: Zydowie/ y nowo náwroceni: 11.
Skrót tekstu: BG_Dz
Strona: 125
Tytuł:
Biblia Gdańska, Dzieje apostolskie
Autor:
Anonim
Tłumacz:
Daniel Mikołajewski
Drukarnia:
Andreas Hünefeld
Miejsce wydania:
Gdańsk
Region:
Pomorze i Prusy
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
Biblia
Tematyka:
religia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1632
Data wydania (nie wcześniej niż):
1632
Data wydania (nie później niż):
1632
: i że jest troistym opasane wałem: ma w sobie Obywatelów wielkie mnóstwo: Stoi nad rzeką Senderud. Przy Pałacu wspaniałym Królewskim jest Zamek na złożenie skarbów. Drugie tu Miasto Kasbin obszerne, ludne, handlowne, z pięknym Pałacem Królewskim, gdzie quondam Królów Medyiskich Stolica. W tej tu Partii, teraz Arack zwanej Obywatele Partowie nie partacze byli, bo samym straszni Rzymianom, kiedy Marka Krasa wielkiego bogacza, który Wojsko wielkie Rzymskie rocznią swoją intratą był capax Wyżywić, a przecie jeszcze dla bogactw aukcyj wojującego znieśli, i samemu roztopione w gardło lali złoto z eksprobracją: Aurum sitisti, aurum bibe. AZJA. O Perskim Państwie.
IV. Prowincja
: y że iest troistym opasane wáłem: má w sobie Obywátelow wielkie mnostwo: Stoi nád rzeką Senderud. Przy Páłacu wspániałym Krolewskim iest Zamek ná złożenie skarbow. Drugie tu Miasto Kasbin obszerne, ludne, handlowne, z pięknym Páłacem Krolewskim, gdźie quondam Krolow Medyiskich Stolica. W tey tu Parthii, teráz Arack zwáney Obywátele Partowie nie partacze byli, bo samym strászni Rzymianom, kiedy Marká Krása wielkiego bogaczá, ktory Woysko wielkie Rzymskie rocznią swoią intrátą był capax Wyżywić, á przecie ieszcze dla bogactw aukcyi woiuiącego znieśli, y samemu rostopione w gardło lali złoto z exprobracyą: Aurum sitisti, aurum bibe. AZYA. O Perskim Państwie.
IV. Prowincya
Skrót tekstu: ChmielAteny_II
Strona: 586
Tytuł:
Nowe Ateny, t. 2
Autor:
Benedykt Chmielowski
Drukarnia:
J.K.M. Collegium Societatis Iesu
Miejsce wydania:
Lwów
Region:
Ziemie Ruskie
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
teksty naukowo-dydaktyczne lub informacyjno-poradnikowe
Gatunek:
encyklopedie, kompendia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1746
Data wydania (nie wcześniej niż):
1746
Data wydania (nie później niż):
1746
na tej ostatniej wojnie miedzy Turkami i Persami/ prawie jest spustoszona: bo Turcy/ których wojska długo stały w tych tu krajach/ nie mają inszego rzemiosła/ tylko wojować/ a zatym psować i pustoszyć wszystko. Miasta jej przedniejsze są/ Orfa (tak zowią wtórą ojczyznę Abrahamowę) sławna dla śmierci Krassussa/ którego tam Partowie zabili. Jest jej wokoło więcej niż na 7. mil. Karamit (które jest w krainie nazwanej Alech/ którą Selim wziął Ismaelowi) zwano je przedtym Amida: a Caramit też rozumie się Amida czarna/ dla czarności/ abo kamieni/ z których są jego mury; abo dla gruntu czarnego/ jako chcą drudzy
ná tey ostátniey woynie miedzy Turkámi y Persámi/ práwie iest spustoszona: bo Turcy/ ktorych woyská długo stały w tych tu kráiách/ nie máią inszego rzemiosłá/ tylko woiowáć/ á zátym psowáć y pustoszyć wszystko. Miástá iey przednieysze są/ Orfá (ták zowią wtorą oyczyznę Abráámowę) sławna dla śmierći Krássussá/ ktorego tám Párthowie zábili. Iest iey wokoło więcey niż ná 7. mil. Kárámit (ktore iest w kráinie názwáney Alech/ ktorą Selim wźiął Ismáelowi) zwano ie przedtym Amidá: á Cárámit też rozumie się Amidá czarna/ dla czarnośći/ ábo kámieni/ z ktorych są iego mury; ábo dla gruntu czarnego/ iáko chcą drudzy
Skrót tekstu: BotŁęczRel_I
Strona: 196
Tytuł:
Relacje powszechne, cz. I
Autor:
Giovanni Botero
Tłumacz:
Paweł Łęczycki
Miejsce wydania:
Kraków
Region:
Małopolska
Typ tekstu:
proza
Rodzaj:
literatura faktograficzna
Gatunek:
opisy geograficzne
Tematyka:
egzotyka, geografia
Poetyka żartu:
nie
Data wydania:
1609
Data wydania (nie wcześniej niż):
1609
Data wydania (nie później niż):
1609